I want to introduce you to an amazing woman. Her name is Davinia. Davinia was born in Jamaica, emigrated to the US at the age of 18, and now lives just outside of Washington, DC. She's not a high-powered political staffer, nor a lobbyist. She'd probably tell you she's quite unremarkable, but she's having the most remarkable impact. What's incredible about Davinia is that she's willing to spend time every single week focused on people who are not her: people not her in her neighborhood, her state, nor even in her country -- people she'd likely never meet.
我想介绍一个很厉害的女人 她叫达维妮雅 达维妮雅出生在牙买加 18岁时移民去了美国 现在住在华盛顿的外面 她不是有权力的政治家 也不是一个说客 她可能会告诉你 她挺不起眼的 但她却造成了非凡的影响 她不可思议的地方在于 她愿意每周花时间 去专注于那些和她没有关系的人 这些人不是她的邻居,不在她的州,甚至不在她的国家 这些人她可能从未见过
Davinia's impact started a few years ago when she reached out to all of her friends on Facebook, and asked them to donate their pennies so she could fund girls' education. She wasn't expecting a huge response, but 700,000 pennies later, she's now sent over 120 girls to school. When we spoke last week, she told me she's become a little infamous at the local bank every time she rocks up with a shopping cart full of pennies.
达维妮雅的影响开始于几年前 当她在脸书伸手向朋友寻求帮助 让他们捐助一些小钱 她就可以资助女孩的教育发展 她没想过有这么大的回应 但她后来获得了700000便士 她可以让120个女孩上学校了 我们上个星期刚刚谈过 她说她在当地银行不怎么受欢迎 因为每次她都慢慢地推着一推车的便士来到银行
Now -- Davinia is not alone. Far from it. She's part of a growing movement. And there's a name for people like Davinia: global citizens. A global citizen is someone who self-identifies first and foremost not as a member of a state, a tribe or a nation, but as a member of the human race, and someone who is prepared to act on that belief, to tackle our world's greatest challenges. Our work is focused on finding, supporting and activating global citizens. They exist in every country and among every demographic.
现在 达维妮雅并不孤单 远非如此 她不过是蓬勃发展运动中的一部分 有一个词可以形容他们 世界公民 世界公民是指那些不将自我定义成 一个国家 部落 或者民族的成员 而是整个人类中的一员 并且他们已经为遵循这条信念 做好了准备 去解决世界最困难的挑战 我们的工作就是找到 支持和动员这些世界公民 他们存在于每个国家 存在于众多人当中
I want to make the case to you today that the world's future depends on global citizens. I'm convinced that if we had more global citizens active in our world, then every single one of the major challenges we face -- from poverty, climate change, gender inequality -- these issues become solvable. They are ultimately global issues, and they can ultimately only be solved by global citizens demanding global solutions from their leaders.
我今天会举一个实例 表明世界公民将决定 世界的未来 我很确信 如果我们世界 有更多的世界公民参与 那我们现在面对的各种挑战 例如贫穷 气候变化 性别歧视 这些都可以得到解决 他们最终都会成为世界性问题 并且最终通过世界公民向他们的领导者 寻求全球性的解决方案的方式解决
Now, some people's immediate reaction to this idea is that it's either a bit utopian or even threatening. So I'd like to share with you a little of my story today, how I ended up here, how it connects with Davinia and, hopefully, with you.
现在 有些人第一反应觉得这个想法 有点理想化 甚至有些危险 所以今天想告诉你们一个 我的小故事 告诉你 我是怎么最后站在这里的 以及这个故事是如何与达维尼亚 联系的 并且可以的话 让你产生共鸣
Growing up in Melbourne, Australia, I was one of those seriously irritating little kids that never, ever stopped asking, "Why?" You might have been one yourself. I used to ask my mum the most annoying questions. I'd ask her questions like, "Mum, why I can't I dress up and play with puppets all day?" "Why do you want fries with that?" "What is a shrimp, and why do we have to keep throwing them on the barbie?"
我在澳大利亚的墨尔本长大 我曾是最调皮捣蛋的小孩子之一 并且不停地喜欢问为什么 你可能也是这样 我曾经问过我妈妈一个最恼人的问题 我问的是 妈妈 为什么我不能穿衣打扮 然后跟木偶玩上一整天? 为什么你要薯条跟这个放一起呢 虾子是什么 而且为什么我们要把这货 扔到芭比娃娃的头上?
(Laughter)
(笑)
"And mum -- this haircut. Why?"
妈妈 我的头型 为什么要弄成这样
(Laughter)
(笑)
The worst haircut, I think. Still terrible.
我觉得是史上最丑头型 现在也是
As a "why" kid, I thought I could change the world, and it was impossible to convince me otherwise. And when I was 12 and in my first year of high school, I started raising money for communities in the developing world. We were a really enthusiastic group of kids, and we raised more money than any other school in Australia. And so I was awarded the chance to go to the Philippines to learn more. It was 1998. We were taken into a slum in the outskirts of Manila. It was there I became friends with Sonny Boy, who lived on what was literally a pile of steaming garbage. "Smoky Mountain" was what they called it. But don't let the romance of that name fool you, because it was nothing more than a rancid landfill that kids like Sonny Boy spent hours rummaging through every single day to find something, anything of value.
作为一个喜欢问为什么的男孩 我觉得我可以改变世界 而且那时我不可能会被说服 我12岁在初中的第一年 我开始筹钱去帮助那些发展中国家的社区 我们是一帮热情四溢的小毛孩儿 而且我们在澳大利亚筹到了最多的钱 因此我也得到了一个 去菲律宾学习更多的机会 那时是1998年 我们被带到马尼拉郊外 的一个贫民窑里 在那里我认识了一个叫桑尼的男孩 他简直是生活在一堆 冒热气的垃圾当中 他们管这些垃圾叫”冒烟的山“ 不要被这浪漫的名字给诱惑了 因为它只不过是散着恶臭味的垃圾堆 这些像桑尼的孩子却要每天花大量的时间 去搜寻这些垃圾 看里面有没有什么值钱的东西
That night with Sonny Boy and his family changed my life forever, because when it came time to go to sleep, we simply laid down on this concrete slab the size of half my bedroom with myself, Sonny Boy, and the rest of his family, seven of us in this long line, with the smell of rubbish all around us and cockroaches crawling all around. And I didn't sleep a wink, but I lay awake thinking to myself, "Why should anyone have to live like this when I have so much? Why should Sonny Boy's ability to live out his dreams be determined by where he's born, or what Warren Buffett called 'the ovarian lottery?'" I just didn't get it, and I needed to understand why.
那个夜晚 桑尼和他的家庭 永久性地改变了我 因为当我们到了睡觉的时间 我们睡在混凝土的地板上 而它只有我的卧室一半大 却住着我 桑尼 和他的整个家庭 7个人睡成一条长线 闻着身边垃圾的臭味 蟑螂遍地都是 我一直睡不着 我一边清醒着 一边问自己 为什么会有人住在这样的地方 当我有那么优厚的条件的时候 为什么桑尼实现他梦想的能力 却由他的出生所决定? 或者就像巴菲特说的 “中了一张排卵彩票”? 我就是不理解 而且我需要知道为什么
Now, I only later came to understand that the poverty I'd seen in the Philippines was the result of decisions made or not made, man-made, by a succession of colonial powers and corrupt governments who had anything but the interests of Sonny Boy at heart. Sure, they didn't create Smoky Mountain, but they may as well have. And if we're to try to help kids like Sonny Boy, it wouldn't work just to try to send him a few dollars or to try to clean up the garbage dump on which he lived, because the core of the problem lay elsewhere. And as I worked on community development projects over the coming years trying to help build schools, train teachers, and tackle HIV and AIDS, I came to see that community development should be driven by communities themselves, and that although charity is necessary, it's not sufficient. We need to confront these challenges on a global scale and in a systemic way. And the best thing I could do is try to mobilize a large group of citizens back home to insist that our leaders engage in that systemic change.
我后来才理解 我在菲律宾看到的贫穷 是各种决定和未决定, 由人制造的结果 像一个接一个的殖民列强 或是腐败的政府 拥有一切却对桑尼男孩这样的人的生活毫无兴趣 它们没有直接创造出”冒烟山“ 却也参与到了其中 如果我们想要帮助像桑尼男孩的孩子们 给他们一点小钱 或者清理他们的垃圾 都没有太大的用处 因为核心的问题还没有解决 在那几年我在那里的社区发展项目工作 试着帮助他们建学校 培训老师 应对艾滋病 我开始发现社区的发展 应该是由社区自身来驱动的 虽然对他们的施舍是必要的 但这些还不够 我们必须要用一个系统的方法 来面对这些全球性的困难 我能做的最好的就是 就是动员这些世界公民们回家 去坚持让我们的领导者加入 到这样系统性的改变当中
That's why, a few years later, I joined with a group of college friends in bringing the Make Poverty History campaign to Australia. We had this dream of staging this small concert around the time of the G20 with local Aussie artists, and it suddenly exploded one day when we got a phone call from Bono, the Edge and Pearl Jam, who all agreed to headline our concert. I got a little bit excited that day, as you can see.
这也是为什么 几年以后 我跟我一群大学的朋友一起 在澳洲开展“让贫穷成为历史”的运动 秉持着这样的梦想 我们开展了一个小型的音乐会 就在G20峰会期间 囊括了许多澳大利亚艺人 这个活动突然获得了巨大的成功 我们接到来自波诺, 边缘乐队,珍珠果酱乐队的电话 他们都答应来参加我们的音乐会 那天我有点激动 你可以看得出来
(Laughter)
(笑)
But to our amazement, the Australian government heard our collective voices, and they agreed to double investment into global health and development -- an additional 6.2 billion dollars. It felt like --
但令我们惊讶的是 澳大利亚政府听到了我们 集体的声音 他们答应将对全球的 健康和发展的支持提高一倍 增加了额外的总共62亿美元 这感觉就像——
(Applause)
(鼓掌)
It felt like this incredible validation. By rallying citizens together, we helped persuade our government to do the unthinkable, and act to fix a problem miles outside of our borders.
这感觉就像一个不可思议的验证 通过将世界公民团结在一起 我们说服了我们的政府 去做一些不敢想象的事情 并采取行动去解决那些 我们边界外的 数英里远的地区的问题
But here's the thing: it didn't last. See, there was a change in government, and six years later, all that new money disappeared. What did we learn? We learned that one-off spikes are not enough. We needed a sustainable movement, not one that is susceptible to the fluctuating moods of a politician or the hint of an economic downturn. And it needed to happen everywhere; otherwise, every individual government would have this built-in excuse mechanism that they couldn't possibly carry the burden of global action alone.
但是 问题是 这并没有持续很久 政府里面也发生了变化 6年以后,所有之前额外加入的钱 一个子也没有了 我们从中学到了什么 我们学到了仅仅昙花一现是不够的 我们需要的是可以不断持续的运动 而不会时常受到情 绪时常波动的政治家 和经济衰退的影响 那就要使运动发生在世界各地 否则 每个政府就有理由推托说 这些的全球性的负担 它们不能独自承受
And so this is what we embarked upon. And as we embarked upon this challenge, we asked ourselves, how do we gain enough pressure and build a broad enough army to win these fights for the long term? We could only think of one way. We needed to somehow turn that short-term excitement of people involved with the Make Poverty History campaign into long-term passion. It had to be part of their identity. So in 2012, we cofounded an organization that had exactly that as its goal. And there was only one name for it: Global Citizen.
这也是我们开始做的 开始做之前 我们问了自己 一个问题 我们要怎样获得足够的压力 以建立一只足够强大的部队 来长期地赢得这场战争 我们只想出了一种办法 我们需要以某种方式 让人们对于参与对抗贫穷的运动 从短时间的兴奋 变为长时间的激情 让这样的激情成为他身份当中的一部分 所以在2012年 我们一起成立了一个组织 来专门为了达成这个目标 这个组织只有一个名字 世界公民
But this is not about any one organization. This is about citizens taking action. And research data tells us that of the total population who even care about global issues, only 18 percent have done anything about it. It's not that people don't want to act. It's often that they don't know how to take action, or that they believe that their actions will have no effect. So we had to somehow recruit and activate millions of citizens in dozens of countries to put pressure on their leaders to behave altruistically.
但这又又不像是任何一个组织 而是这些公民们积极采取行动 研究数据表明 关注世界问题的总人口当中 大概只有18%的人付出了行动 不是人们不想做 而是他们不知道怎么做 或者他们觉得他们的行动 起不到作用 所以我们需要以某种方式 招募和激励这数百万的 来自几十个国家的公民 让他们向领导人施压 使他们更为无私
And as we did so, we discovered something really thrilling, that when you make global citizenship your mission, you suddenly find yourself with some extraordinary allies. See, extreme poverty isn't the only issue that's fundamentally global. So, too, is climate change, human rights, gender equality, even conflict. We found ourselves shoulder to shoulder with people who are passionate about targeting all these interrelated issues.
当我们这样做之后 我们发现了一些兴奋的事情 当你把世界公民运动当做你的任务 你突然就发现你有一群 非凡的盟友 极端贫穷不仅仅全球问题的全部 还有气候变化 人权 性别平等 甚至战争 我们发现我们正与那些 同样对解决全球问题有激情的 人们协同作战
But how did we actually go about recruiting and engaging those global citizens? Well, we used the universal language: music. We launched the Global Citizen Festival in the heart of New York City in Central Park, and we persuaded some of the world's biggest artists to participate. We made sure that these festivals coincided with the UN General Assembly meeting, so that leaders who need to hear our voices couldn't possible ignore them.
但是我们要怎么样去招募 并让这些世界公民参与到活动中来呢 我们用了世界共同的语言 音乐 我们创立了世界公民节日 就在纽约的中心 中央公园里 我们说服了一些世界最有名的 音乐家来参加 我们确保这些节日 跟联合国大会会议一并进行 让那些需要听到我们的声音 的领导者们 没办法去忽略它们
But there was a twist: you couldn't buy a ticket. You had to earn it. You had to take action on behalf of a global cause, and only once you'd done that could you earn enough points to qualify. Activism is the currency. I had no interest in citizenship purely as some sort of feel-good thing. For me, citizenship means you have to act, and that's what we required. And amazingly, it worked. Last year, more than 155,000 citizens in the New York area alone earned enough points to qualify. Globally, we've now signed up citizens in over 150 countries around the world. And last year, we signed up more than 100,000 new members each and every week of the whole year.
不过有一个小转折的地方 你不能买门票 必须通过实际行动来赢得 你必须去做那些能够代表全球事业的事情 只有这样你才能得到足够的点数 来获取资格 行动才是唯一的通行证 我对世界公民这个无非只是些让你自我感觉良好的身份没有兴趣 对我而言 享有世界公民身份意味着你必须要行动 这才是我们所需要的 好的是 它起作用了 去年 有超过155000的公民们 在纽约各自 赢得了足够参与音乐会的点数 我们在全球登记了超过150国家 的世界公民 去年 我们全年的每个星期 就登记了超过100000人的新成员
See, we don't need to create global citizens from nothing. We're already everywhere. We just need to be organized and motivated to start acting. And this is where I believe we can learn a lot from Davinia, who started taking action as a global citizen back in 2012. Here's what she did. It wasn't rocket science. She started writing letters, emailing politicians' offices. She volunteered her time in her local community. That's when she got active on social media and started to collect pennies -- a lot of pennies.
看到了吗 我们不需要创造什么 世界公民出来 我们已经存在于这个世界了 我们只需要被组织 或者被动员起来去采取行动 并且这也是我相信我们 可以从达尼维雅那里学到许多东西 她在2012年就作为世界公民 开展了许多行动 这是她在做的 这可不是什么火箭科技 她开始写信 写给那些政要的办公室 她把时间用来在 她当地的社区做志愿者 这是当她在社交媒体上活跃的时候 并收集硬币 很多硬币
Now, maybe that doesn't sound like a lot to you. How will that achieve anything? Well, it achieved a lot because she wasn't alone. Her actions, alongside 142,000 other global citizens', led the US government to double their investment into Global Partnership for Education. And here's Dr. Raj Shah, the head of USAID, making that announcement. See, when thousands of global citizens find inspiration from each other, it's amazing to see their collective power. Global citizens like Davinia helped persuade the World Bank to boost their investment into water and sanitation. Here's the Bank's president Jim Kim announcing 15 billion dollars onstage at Global Citizen, and Prime Minister Modi of India affirmed his commitment to put a toilet in every household and school across India by 2019. Global citizens encouraged by the late-night host Stephen Colbert launched a Twitter invasion on Norway. Erna Solberg, the country's Prime Minister, got the message, committing to double investment into girls' education. Global citizens together with Rotarians called on the Canadian, UK, and Australian governments to boost their investment into polio eradication. They got together and committed 665 million dollars.
现在,可能这些听上去不是很多 那它是如何把一切都实现的呢 取得大量的成效是因为她不是孤单作战 她的行动,以及旁边142000个 其他的世界公民们 让美国政府增大了一倍的投资 那些全球性为教育服务的 合伙企业 这是Raj Shah博士 他作为是美国国际开发署的领袖 发布了一个声明 看到了么 当成千上万世界公民 发现了彼此的激情 他们集体的力量是惊人的 像达尼维雅一样的世界公民们 去说服世界银行 让他们增加水源和环境卫生的投资 这是银行的董事长吉姆·金 宣布投资150亿美元给 世界公民们 以及印度总理莫迪 保证说 给每一个家庭和学校修建厕所 世界公民的行动促进了 深夜主持人史蒂芬·科尔伯特 在挪威开设了推特 厄纳·索尔伯格 国家总理 得到信息后 承诺对女孩的教育给予两倍的投资 世界公民和扶轮社呼吁加拿大 英国 还有美国政府 增加投资在消除小儿麻痹症上面 他们聚在一起并得到了 六亿六千五百万美元的承诺
But despite all of this momentum, we face some huge challenges. See, you might be thinking to yourself, how can we possibly persuade world leaders to sustain a focus on global issues? Indeed, the powerful American politician Tip O'Neill once said, "All politics is local." That's what always got politicians elected: to seek, gain and hold onto power through the pursuit of local or at very best national interests.
然而尽管有了这些 我们还是面临巨大的挑战 看吧 你可能在心里面想 我们是如何说服这些领导者们 对全球问题持续予以关注的 确实,有一个权高望重的美国政治家 普奥内尔曾经说过 所有政治都只为当地服务 这也是为什么政治家能 一直被选举上 寻求、获得和保持权力 通过为自己管辖的区域追寻 最大化的利益
I experienced this for the first time when I was 21 years old. I took a meeting with a then-Australian Foreign Minister who shall remain nameless --
我在21岁的时候经历过这样的情况 我参加了一个会议 和当时的澳大利亚外交部长一起 他应该匿名的
[Alexander Downer]
亚历山大·唐纳
(Laughter)
(笑)
And behind closed doors, I shared with him my passion to end extreme poverty. I said, "Minister -- Australia has this once-in-a-lifetime opportunity to help achieve the Millennium Development Goals. We can do this." And he paused, looked down on me with cold, dismissive eyes, and he said, "Hugh, no one gives a funk about foreign aid." Except he didn't use the word "funk." He went on. He said we need to look after our own backyard first.
在门里面 我跟他分享了我对结束 全球贫穷的激情 我说 部长 澳大利亚有这次千载难逢的机会 去帮助实现千年的发展计划 我们可以做到的 他停住了 蔑视着我 以一种冷酷和轻视的眼神 并说 休 没有人他妈的会给外国援助的 虽然他没有用“他妈的”这个词” 他继续说 我们管好 自己的后院就行
This is, I believe, outdated, even dangerous thinking. Or as my late grandfather would say, complete BS. Parochialism offers this false dichotomy because it pits the poor in one country against the poor in another. It pretends we can isolate ourselves and our nations from one another. The whole world is our backyard, and we ignore it at our peril. See, look what happened when we ignored Rwanda, when we ignore Syria, when we ignore climate change. Political leaders ought to give a "funk" because the impact of climate change and extreme poverty comes right to our shore.
这是 我认为的 不仅过时甚至是危险的想法 我的祖父听到了一定会说 完全在扯淡 正是狭隘主义提供了这种错误的二分法 它令贫穷的国家去跟 另一个贫穷的国家竞争 它假设我们可以将自己和 国家孤立起来 整个世界都是我们的后院 我们忽略它是危险的 看看 当我们忽略卢旺达时 发生了什么 当我们忽略叙利亚 当我们忽略气候变化 这些政治家应该予以注意 因为极端贫穷和气候变化带来的 已经影响到了我们国家
Now, global citizens -- they understand this. We live in a time that favors the global citizen, in an age where every single voice can be heard. See, do you remember when the Millennium Development Goals were signed back in the year 2000? The most we could do in those days was fire off a letter and wait for the next election. There was no social media. Today, billions of citizens have more tools, more access to information, more capacity to influence than ever before. Both the problems and the tools to solve them are right before us. The world has changed, and those of us who look beyond our borders are on the right side of history.
世界公民非常清楚 我们生活在一个欢迎世界公民的年代 在一个任何微小的声音都可以被听到的年代 你还记得 当千年发展计划早在2000年就签署了吗 那时候我们能做的就是发信件 然后等待下一次选举 那时没有社交网络 今天 亿万的公民们 有了更多的工具 更多的方法去获得信息 比以前更加强大的影响力 而全球问题和解决它们的工具 同时摆在我们面前 世界已经改变了 那些看到国境之外的人 是顺应历史发展的
So where are we? So we run this amazing festival, we've scored some big policy wins, and citizens are signing up all over the world. But have we achieved our mission? No. We have such a long way to go.
我们到什么地步了呢? 我们开展了这个非凡的盛会 我们拿到了一些政治上的胜利 世界公民们不断地在世界各地涌现 但我们完成我们的任务了吗 没有 我们还有很长的路要走
But this is the opportunity that I see. The concept of global citizenship, self-evident in its logic but until now impractical in many ways, has coincided with this particular moment in which we are privileged to live. We, as global citizens, now have a unique opportunity to accelerate large-scale positive change around the world. So in the months and years ahead, global citizens will hold world leaders accountable to ensure that the new Global Goals for Sustainable Development are tracked and implemented. Global citizens will partner with the world's leading NGOs to end diseases like polio and malaria. Global citizens will sign up in every corner of this globe, increasing the frequency, quality and impact of their actions. These dreams are within reach. Imagine an army of millions growing into tens of millions, connected, informed, engaged and unwilling to take no for an answer.
但这是我能看到的机遇 世界公民这个概念 在逻辑上很清楚 但是 在很多方式上还是不切实际的 也只有在这样的特殊的时刻 我们才能有幸延续 我们作为世界公民 现在有极其宝贵的机会 在整个世界 去进行大规模的积极的改变 所以在未来几月乃至数年 世界公民会让 那些世界领袖们 确保能实现可持续发展的 全球性目标 并得到追踪和落实 世界公民会成为那些主要的 世界非政府组织的伙伴 去终结像小儿麻痹症和疟疾这样的疾病 世界公民会散布在世界每一个角落 并使行动更快,更有质量 更有影响力 这些梦想触手可及 想象数百万的世界公民 成长为几千万 互相了解、联系和参与 不愿接受否定的答复
Over all these years, I've tried to reconnect with Sonny Boy. Sadly, I've been unable to. We met long before social media, and his address has now been relocated by the authorities, as often happens with slums. I'd love to sit down with him, wherever he is, and share with him how much the time I spent on Smoky Mountain inspired me. Thanks to him and so many others, I came to understand the importance of being part of a movement of people -- the kids willing to look up from their screens and out to the world, the global citizens. Global citizens who stand together, who ask the question "Why?," who reject the naysayers, and embrace the amazing possibilities of the world we share.
这几年 我一直想试图联系男孩桑尼 很遗憾没有联系到 在社交媒体没出来前就已经失联很久了 他的地址如今也被当局迁移了 在贫民窟很常见 我很乐意能跟他坐下来说话 无论他在哪里 跟他分享那些我在烟雾山的经历 是如何激励我的 感谢他还有许多人 我才能理解成为民众运动 一员的重要性 孩子们从电子屏幕上了解世界 放眼于世界公民 世界公民团结一致 探索问题的答案 拒绝怀疑论者 拥抱我们分享的世界的精彩可能性
I'm a global citizen.
我是世界公民
Are you?
你呢
Thank you.
谢谢
(Applause)
(鼓掌)