I want to introduce you to an amazing woman. Her name is Davinia. Davinia was born in Jamaica, emigrated to the US at the age of 18, and now lives just outside of Washington, DC. She's not a high-powered political staffer, nor a lobbyist. She'd probably tell you she's quite unremarkable, but she's having the most remarkable impact. What's incredible about Davinia is that she's willing to spend time every single week focused on people who are not her: people not her in her neighborhood, her state, nor even in her country -- people she'd likely never meet.
ผมอยากแนะนำให้คุณรู้จักผู้หญิง ที่น่าทึ่งคนหนึ่ง เธอชื่อ ดาวิเนีย ดาวิเนียเกิดในประเทศจาไมกา เธออพยบมาจากสหรัฐอเมริกาตอนอายุ 18 ปี และขณะนี้ อาศัยอยู่นอกกรุงวอชิงตัน ดีซี เธอไม่ได้เป็นเจ้าพนักงานทางการเมือง ที่มีอำนาจมากมาย ไม่ได้เป็นนักวิ่งเต้นเจรจา เธออาจจะบอกคุณว่า เธอเป็นคนธรรมดา ๆ แต่เธอทำให้เกิดกระแสที่น่าทึ่งที่สุด สิ่งที่เหลือเชื่อเกี่ยวกับเธอ คือ เธอยินดีที่จะใช้เวลาทุก ๆ สัปดาห์ ให้ความสนใจกับผู้คนซึ่งไม่ใช่เธอ กล่าวคือ ผู้คนที่ไม่ใช่เธอ ในละแวกบ้านของเธอ ในรัฐของเธอ แม้แต่ในประเทศของเธอ -- ผู้คนที่เธอไม่น่าจะได้เคยพบปะ
Davinia's impact started a few years ago when she reached out to all of her friends on Facebook, and asked them to donate their pennies so she could fund girls' education. She wasn't expecting a huge response, but 700,000 pennies later, she's now sent over 120 girls to school. When we spoke last week, she told me she's become a little infamous at the local bank every time she rocks up with a shopping cart full of pennies.
กระแสที่เกิดจากดาวิเนียเริ่มขึ้นเมื่อไม่กี่ปีก่อน เมื่อเธอทาบทามเพื่อน ๆ ทั้งหมดของเธอ บนเฟสบุค และขอให้พวกเขา บริจาคเงินเล็ก ๆ น้อย ๆ เพื่อที่เธอจะใช้เป็นทุนการศึกษา สำหรับบรรดาเด็กผู้หญิง เธอไม่ได้คาดหวังว่า จะได้รับการตอบรับอย่างมากมาย ในเวลาต่อมา แต่ด้วยเงิน 700,000 เพนนี ตอนนี้เธอได้ส่งเด็กผู้หญิงกว่า 120 คน ไปโรงเรียน เมื่อเราพูดกันสัปดาห์ก่อน เธอบอกผมว่า เธอมีชื่อเสียงไม่ค่อยดีเท่าไร ต่อธนาคารท้องถิ่น ทุกครั้งที่เธอเข้าไป พร้อมกับเหรียญเพนนีเต็มรถเข็น
Now -- Davinia is not alone. Far from it. She's part of a growing movement. And there's a name for people like Davinia: global citizens. A global citizen is someone who self-identifies first and foremost not as a member of a state, a tribe or a nation, but as a member of the human race, and someone who is prepared to act on that belief, to tackle our world's greatest challenges. Our work is focused on finding, supporting and activating global citizens. They exist in every country and among every demographic.
ขณะนี้ -- ดาวิเนีย ไม่ได้ทำโดดเดี่ยว แต่ตรงกันข้ามทีเดียว เธอเป็นส่วนของการเคลื่อนไหว ที่กำลังเติบโตขึ้น และเราเรียกคนแบบเดียวกับ ดาวิเนีย ว่า พลเมืองโลก (global citizens) พลเมืองโลก คือใครสักคน ที่ระบุตัวเองว่าสิ่งแรกและสิ่งที่สำคัญที่สุดคือ พวกเขาไม่ได้เป็นคนของรัฐใด เผ่าใด หรือชาติใด แต่เป็นสมาชิกคนหนึ่ง ของมวลมนุษย์ และเป็นใครสักคน ที่เตรียมพร้อมจะปฏิบัติตามความเชื่อนั้น เพื่อต่อสู้กับความท้าทาย ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลก งานของเรา มุ่งความสำคัญไปที่การค้นหา การสนับสนุน และการกระตุ้นพลเมืองโลก พวกเขาอยู่ในทุก ๆ ประเทศ และในทุก ๆ กลุ่มประชากร
I want to make the case to you today that the world's future depends on global citizens. I'm convinced that if we had more global citizens active in our world, then every single one of the major challenges we face -- from poverty, climate change, gender inequality -- these issues become solvable. They are ultimately global issues, and they can ultimately only be solved by global citizens demanding global solutions from their leaders.
ผมอยากจะอภิปรายกับท่านในวันนี้ ว่าอนาคตของโลกนั้น ขึ้นอยู่กับพลเมืองโลก ผมเชื่อมั่นว่า หากเรามีพลเมืองโลก ที่กระตือรือร้น ในโลกของเรามากกว่านี้ แล้วความท้าทายสำคัญ ๆ ทุกเรื่อง ที่เราเผชิญอยู่ -- จากความยากจน การเปลี่ยนแปลงภูมิอากาศ ความไม่เท่าเทียมกันทางเพศ -- ปัญหาเหล่านี้ ก็ได้รับการแก้ไข เรื่องเหล่านี้เป็นสุดยอดปัญหาระดับโลก และท้ายที่สุดแล้ว มันจะสามารถถูกแก้ไข ได้ด้วยพลเมืองโลกที่เรียกร้อง การแก้ปัญหาระดับโลกจากผู้นำของพวกเขา
Now, some people's immediate reaction to this idea is that it's either a bit utopian or even threatening. So I'd like to share with you a little of my story today, how I ended up here, how it connects with Davinia and, hopefully, with you.
ครับ ปฏิกริยาที่บางคนมีต่อแนวคิดนี้ ในทันทีทันใด คือ มันออกจะเป็นดินแดนในอุดมคติไปหน่อย หรือแม้กระทั่งเป็นการขู่คุกคาม ผมจึงอยากจะเล่าเรื่องของผม ให้ท่านฟังนิดหน่อยในวันนี้ ว่า ผมมาอยู่ ณ จุดนี้ได้อย่างไร มันเกี่ยวโยงกับดาวิเนีย และเกี่ยวกับท่านอย่างไร หวังว่านะครับ
Growing up in Melbourne, Australia, I was one of those seriously irritating little kids that never, ever stopped asking, "Why?" You might have been one yourself. I used to ask my mum the most annoying questions. I'd ask her questions like, "Mum, why I can't I dress up and play with puppets all day?" "Why do you want fries with that?" "What is a shrimp, and why do we have to keep throwing them on the barbie?"
ผมเติบโตในกรุงเมลเบิร์น ออสเตรเลีย เป็นหนึ่งในพวกเด็กเล็ก ๆ ที่กวนประสาทน่ารำคาญ ที่ไม่เคยเลย ที่จะหยุดถามคำถามว่า "ทำไม" คุณก็อาจเคยเป็นเด็กแบบนั้น ผมเคยถามคุณแม่ ด้วยคำถามที่น่ารำคาญที่สุด ผมถามเธอ เช่นว่า "แม่ครับทำไมผมแต่งตัวสวย ๆ แล้วเล่นกับตุ๊กตาทั้งวันไม่ได้ล่ะ" "ทำไมต้องกินมันฝรั่งทอดกับสิ่งนั้นด้วย" "กุ้งคืออะไร และ ทำไมเราต้องโยนมันใส่ตุ๊กตาบาร์บี้ด้วย"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
"And mum -- this haircut. Why?"
"และแม่ครับ -- ทรงผมแบบนี้ ทำไมล่ะครับ"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
The worst haircut, I think. Still terrible.
มันเป็นทรงผลที่แย่ที่สุด ผมว่าอย่างนั้นนะ และก็ยังคงแย่อยู่
As a "why" kid, I thought I could change the world, and it was impossible to convince me otherwise. And when I was 12 and in my first year of high school, I started raising money for communities in the developing world. We were a really enthusiastic group of kids, and we raised more money than any other school in Australia. And so I was awarded the chance to go to the Philippines to learn more. It was 1998. We were taken into a slum in the outskirts of Manila. It was there I became friends with Sonny Boy, who lived on what was literally a pile of steaming garbage. "Smoky Mountain" was what they called it. But don't let the romance of that name fool you, because it was nothing more than a rancid landfill that kids like Sonny Boy spent hours rummaging through every single day to find something, anything of value.
ในฐานะเจ้าหนู "ทำไม" ผมเคยคิดว่าผมอาจเปลี่ยนแปลงนี้โลกได้ และเป็นไปไม่ได้ที่จะให้ผมเชื่อเป็นอย่างอื่น และเมื่อผมอายุ 12 ขวบ และเป็นปีแรกในชั้นมัธยม ผมเริ่มเรี่ยรายเงิน ให้กับชุมชนในประเทศที่กำลังพัฒนา เราเป็นเด็กที่มีความกระตือรือร้นอย่างมาก และเราก็เรี่ยรายเงินได้มากกว่า โรงเรียนใด ๆ ในออสเตรเลีย และผมก็ได้รับโอกาสให้ไปฟิลิปปินส์ เพื่อเรียนรู้เพิ่มเติม ตอนนั้นเป็นปี ค.ศ. 1998 เราถูกพาไปที่สลัมแห่งหนึ่ง ในเขตชานกรุงมนิลา ที่นั่น ผมได้กลายเป็นเพื่อนกับ ซันนี่ บอย ซึ่งอาศัยอยู่บนกองขยะที่ร้อนระอุ "ภูเขาควัน" พวกเขาเรียกมันว่าอย่างนั้น แต่อย่าให้ความโรแมนติกของชื่อ หลอกลวงคุณเอาได้ได้ เพราะมันไม่ได้เป็นอะไรมากไปกว่า หลุมฝังกลบขยะเหม็น ๆ ซึ่งเด็ก ๆ อย่างเช่น ซันนี่ บอย ใช้เวลาหลายชั่วโมง ทุก ๆ วัน คุ้ยเขี่ยเพื่อหาบางสิ่งบางอย่าง อะไรก็ตามที่มีมูลค่า
That night with Sonny Boy and his family changed my life forever, because when it came time to go to sleep, we simply laid down on this concrete slab the size of half my bedroom with myself, Sonny Boy, and the rest of his family, seven of us in this long line, with the smell of rubbish all around us and cockroaches crawling all around. And I didn't sleep a wink, but I lay awake thinking to myself, "Why should anyone have to live like this when I have so much? Why should Sonny Boy's ability to live out his dreams be determined by where he's born, or what Warren Buffett called 'the ovarian lottery?'" I just didn't get it, and I needed to understand why.
การที่ผมได้อยู่กับซันนี่ บอย และครอบครัวของเขา ในคืนนั้นเปลี่ยนชีวิตผมไปตลอดกาล เพราะ เมื่อถึงเวลาจะเข้านอน เราก็เอนกายลงบนแผ่นคอนกรีต ขนาดครึ่งหนึ่งของห้องนอนของผม ตัวผมเอง ซันนี่ บอย และคนในครอบครัวที่เหลือ เราเจ็ดคน เรียงเป็นแถวยาว ท่ามกลางกลิ่นขยะรอบ ๆ ตัวเรา และแมลงสาป ก็คลานอยู่รอบ ๆ ผมไม่ได้หลับแม้แต่งีบเดียว รู้สึกตัวตื่นตลอดเวลา คิดกับตัวเองว่า "ทำไมใครสักคน จะต้องมาใช้ชีวิตอยู่แบบนี้ ในขณะที่ตัวผมมีมากมายเหลือเกิน ทำไมการที่ ซันนี่ บอย จะทำตามฝันของเขา ต้องถูกกำหนดด้วยสถานที่ที่เขาเกิด หรือที่ วาร์เร็น บัฟเฟ็ทท์ เรียกว่า "ถูกล็อตเตอรี่รังไข่" ผมไม่เข้าใจมันเลย และผมจำเป็นต้องเข้าใจให้ได้ว่าทำไม
Now, I only later came to understand that the poverty I'd seen in the Philippines was the result of decisions made or not made, man-made, by a succession of colonial powers and corrupt governments who had anything but the interests of Sonny Boy at heart. Sure, they didn't create Smoky Mountain, but they may as well have. And if we're to try to help kids like Sonny Boy, it wouldn't work just to try to send him a few dollars or to try to clean up the garbage dump on which he lived, because the core of the problem lay elsewhere. And as I worked on community development projects over the coming years trying to help build schools, train teachers, and tackle HIV and AIDS, I came to see that community development should be driven by communities themselves, and that although charity is necessary, it's not sufficient. We need to confront these challenges on a global scale and in a systemic way. And the best thing I could do is try to mobilize a large group of citizens back home to insist that our leaders engage in that systemic change.
ครับ ต่อมาไม่นาน ผมก็เข้าใจ ว่าความยากจนที่ผมเห็นในฟิลิปปินส์นั้น เป็นผลจากการตัดสินใจ หรือ การไม่ตัดสินใจ ของมนุษย์ โดยการสืบต่ออำนาจอาณานิคม และรัฐบาลที่คดโกง ซึ่งลึก ๆ ลงไปแล้ว ไม่ได้ให้ความสนใจ ต่อ ซันนี่ บอย เลย แน่นอน พวกเขาไม่ได้สร้างภูเขาควันขึ้นมา แต่ก็อาจทำให้มันเกิดขึ้น และถ้าเราจะช่วยเด็ก ๆ อย่าง ซันนี่ บอย มันคงจะไม่ได้ผล ถ้าเราแค่ส่งเงิน ไม่กี่ดอลลาร์ไปให้เขา หรือแค่พยายามทำความสะอาด บริเวณที่ทิ้งขยะที่เขาอยู่อาศัย เพราะว่าแก่นของปัญหาอยู่ที่อื่น และเมื่อผมทำงานโครงการพัฒนาชุมชน ในหลายปีต่อมา พยายามช่วยสร้างโรงเรียน ฝีกครู และจัดการกับ HIV และเอดส์ ผมจึงเริ่มเห็นว่าการพัฒนาชุมชนนั้น ควรจะถูกผลักดันด้วยชุมชนเอง และแม้ว่าการกุศลนั้นจะจำเป็น มันก็ไม่เพียงพอ เราจำเป็นต้องเผชิญกับสิ่งท้าทายเหล่านี้ ในระดับโลกและในแบบที่เป็นระบบ และสิ่งที่ดีที่สุดที่ผมทำได้ คือพยายามระดม ให้คนกลุ่มใหญ่ที่บ้านเกิดของผม ยืนกรานให้ผู้นำของเราทำให้เกิด การเปลี่ยนแปลงอย่างเป็นระบบ
That's why, a few years later, I joined with a group of college friends in bringing the Make Poverty History campaign to Australia. We had this dream of staging this small concert around the time of the G20 with local Aussie artists, and it suddenly exploded one day when we got a phone call from Bono, the Edge and Pearl Jam, who all agreed to headline our concert. I got a little bit excited that day, as you can see.
และนั่นคือเหตุผลว่าทำไม ในไม่กี่ปีต่อมา ผมร่วมกับเพื่อนมหาวิทยาลัยกลุ่มหนึ่ง ในการนำเอาการรณรงค์ "ทำให้ความจนเป็นอดีต" มาสู่ออสเตรเลีย เรามีความฝัน ที่จะจัดเวทีคอนเสิร์ตเล็ก ๆ นี้ขึ้น กับศิลปินท้องถิ่นออสซี่ ในเวลาไล่เลี่ยกับการประชุม G20 และทันใดนั้น มันก็ปะทุขึ้นในวันหนึ่ง เมื่อเราได้รับโทรศัพท์จากโบโน ดิเอ็จ และเพิร์ล แจม ซึ่งได้ตกลงจะมาเป็นวงแสดงนำ ในคอนเสิร์ตของเรา ผมรู้สึกตื่นเต้นอยู่บ้างในวันนั้น อย่างที่คุณเห็น
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
But to our amazement, the Australian government heard our collective voices, and they agreed to double investment into global health and development -- an additional 6.2 billion dollars. It felt like --
แต่เราก็ต้องประหลาดใจ เมื่อรัฐบาลออสเตรเลีย ได้ข่าวการเรียกร้องร่วมกันของเรา และพวกเขาตกลงที่จะลงทุนเรื่อง สุขอนามัยโลกและการพัฒนาเป็นสองเท่า เพิ่มเงินให้อีก 6.2 พันล้านดออลลาร์ มันทำให้ผมรู้สึกเหมือนว่า --
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
It felt like this incredible validation. By rallying citizens together, we helped persuade our government to do the unthinkable, and act to fix a problem miles outside of our borders.
มันทำให้ผมรู้สึกว่า การตอบรับนี้ช่างน่าเหลือเชื่อ โดยการเรี่ยรายพลเมืองเข้ามาร่วมกัน เราได้ช่วยชักจูงรัฐบาลของเรา ให้ทำในสิ่งที่ไม่คาดคิด และปฏิบัติเพื่อแก้ปัญหา ที่ห่างไกลออกไปมากจากเรา
But here's the thing: it didn't last. See, there was a change in government, and six years later, all that new money disappeared. What did we learn? We learned that one-off spikes are not enough. We needed a sustainable movement, not one that is susceptible to the fluctuating moods of a politician or the hint of an economic downturn. And it needed to happen everywhere; otherwise, every individual government would have this built-in excuse mechanism that they couldn't possibly carry the burden of global action alone.
แต่เรื่องของเรื่องก็คือ มันไม่ได้คงทนถาวร ครับ มีการเปลี่ยนรัฐบาล หกปีต่อมา เงินทั้งหมดที่จะได้มาใหม่นั้น ก็หายวับไปกับตา เราได้เรียนรู้อะไรบ้างน่ะหรือครับ เราได้เรียนรู้ว่า การทำอะไรสุดโต่ง เพียงครั้งเดียวนั้นมันยังไม่พอ เราต้องการการเคลื่อนไหวที่ยั่งยืน ไม่ใช่เพียงการทำให้นักการเมือง เกิดความอ่อนไหวเพียงครั้งเดียว หรือ การทำให้เกิดการระแคะระคาย เรื่อง เศรษฐกิจถดถอย และมันจำเป็นต้องเกิดขึ้นในทุก ๆ ที่ ไม่เช่นนั้นแล้ว รัฐบาลแต่ละรัฐบาล ก็จะมีกลไกเพื่อแก้ตัว ว่ามันเป็นไปไม่ได้ที่จะแบกภาระ การปฏิบัติงานระดับโลกตามลำพัง
And so this is what we embarked upon. And as we embarked upon this challenge, we asked ourselves, how do we gain enough pressure and build a broad enough army to win these fights for the long term? We could only think of one way. We needed to somehow turn that short-term excitement of people involved with the Make Poverty History campaign into long-term passion. It had to be part of their identity. So in 2012, we cofounded an organization that had exactly that as its goal. And there was only one name for it: Global Citizen.
สิ่งนี้จึงเป็นสิ่งที่เราเริ่มลงมือทำ และเมื่อเราเริ่มลงมือทำสิ่งท้าทายนี้ เราได้ถามตัวเองว่า เราจะทำอย่างไรเพื่อหาแรงกดดัน และสร้างกลุ่มคนได้มากพอ เพื่อชนะการต่อสู้นี้ในระยะยาว เราสามารถคิดได้เพียงทางเดียว เราจำเป็นต้องเปลี่ยน ความตื่นเต้นช่วงสั้น ๆ ของคนที่เข้ามาเกี่ยวข้องกับการรณรงค์ "ทำให้ความจนเป็นอดีต" ไปเป็นความปรารถนาแรงกล้าระยะยาว มันต้องเป็นส่วนหนึ่ง ของเอกลักษณ์ของพวกเขา ปีค.ศ. 2012 เราจึงร่วมก่อตั้งองค์กร ที่มีสิ่งนั้นแหละเป็นเป้าหมายของมัน และก็มีเพียงชื่อเดียว พลเมืองโลก
But this is not about any one organization. This is about citizens taking action. And research data tells us that of the total population who even care about global issues, only 18 percent have done anything about it. It's not that people don't want to act. It's often that they don't know how to take action, or that they believe that their actions will have no effect. So we had to somehow recruit and activate millions of citizens in dozens of countries to put pressure on their leaders to behave altruistically.
แต่นี่ไม่ได้เป็นเรื่อง เกี่ยวกับองค์กรใดองค์กรหนึ่ง นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับพลเมือง ที่ออกมามีปฏิบัติการ และข้อมูลวิจัยบอกเราว่า ประชากรทั้งหมดที่สนใจปัญหาของโลก เพียง 18 เปอร์เซ็นเท่านั้น ที่ลงมือทำอะไรสักอย่างเกี่ยวกับมัน มันไม่ใช่ว่า ผู้คนไม่ต้องการจะลงมือทำ แต่พวกเขามักจะไม่รู้ว่า จะลงมือทำอย่างไร หรือไม่ก็ พวกเขาเชื่อว่า การลงมือทำของเขาจะไม่มีผลอะไร เราจึงต้องทำอย่างไรก็ได้ เพื่อเกณฑ์ และกระตุ้นประชากรหลายล้านคน ในหลายสิบประเทศ ให้กดดันผู้นำของพวกเขา ให้ปฏิบัติ โดยเห็นแก่ประโยชน์ของผู้อื่น
And as we did so, we discovered something really thrilling, that when you make global citizenship your mission, you suddenly find yourself with some extraordinary allies. See, extreme poverty isn't the only issue that's fundamentally global. So, too, is climate change, human rights, gender equality, even conflict. We found ourselves shoulder to shoulder with people who are passionate about targeting all these interrelated issues.
และขณะที่เราทำเช่นนั้น เราค้นพบ บางอย่างนั้นตื่นเต้นเร้าใจมาก ว่าเมื่อคุณทำให้การเป็นพลเมืองโลก เป็นหน้าที่ของคุณ ทันใดนั้น คุณก็พบว่าตัวเองเป็นส่วนหนึ่ง ของกลุ่มพันธมิตรที่ไม่ธรรมดา ความยากจนสุดขั้วไม่ได้เป็นปัญหาพื้นฐาน เพียงปัญหาเดียวของโลก การเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศ ก็เช่นกัน สิทธิมนุษยชน ความเท่าเทียมกันทางเพศ แม้กระทั่ง ความขัดแย้ง เราพบว่าพวกเราร่วมเคียงบ่าเคียงไหล่ กับคนที่มีความปรารถนาแรงกล้า ในการจัดการกับปัญหาที่เกี่ยวข้อง
But how did we actually go about recruiting and engaging those global citizens? Well, we used the universal language: music. We launched the Global Citizen Festival in the heart of New York City in Central Park, and we persuaded some of the world's biggest artists to participate. We made sure that these festivals coincided with the UN General Assembly meeting, so that leaders who need to hear our voices couldn't possible ignore them.
แต่เราไปเกณฑ์คน และให้พวกเขามาร่วมกัน ทำหน้าที่พลเมืองโลกได้อย่างไร ครับ เราใช้ภาษาสากล ซึ่งก็คือ ดนตรี เราจัดงานเทศกาลพลเมืองโลก ในใจกลางกรุงนิยอร์ค ในเซ็นทรัล ปาร์ค เราชักชวนศิลปินยิ่งใหญ่ระดับโลก บางคนมาเข้าร่วม เราจัดการให้แน่ใจว่างานเทศกาลนี้ จะมีขึ้นพร้อม ๆ กับ การประชุมสมัชชาสหประชาชาติ เพื่อให้ผู้นำซึ่งเราต้องการให้ได้ยิน เสียงเรียกร้องของเรา ไม่สามารถเพิกเฉยต่อเสียงเหล่านั้นได้
But there was a twist: you couldn't buy a ticket. You had to earn it. You had to take action on behalf of a global cause, and only once you'd done that could you earn enough points to qualify. Activism is the currency. I had no interest in citizenship purely as some sort of feel-good thing. For me, citizenship means you have to act, and that's what we required. And amazingly, it worked. Last year, more than 155,000 citizens in the New York area alone earned enough points to qualify. Globally, we've now signed up citizens in over 150 countries around the world. And last year, we signed up more than 100,000 new members each and every week of the whole year.
แต่มันก็มีจุดเปลี่ยน คุณซื้อตั๋วไม่ได้ คุณต้องมีคุณสมบัติที่คู่ควรจะได้รับมัน คุณต้องปฏิบัติภาระกิจตามจุดประสงค์เพื่อโลก เมื่อคุณได้ทำสิ่งนั้นจนได้คะแนนพอเท่านั้น จึงจะมีคุณสมบัติรับตั๋วได้ การเคลื่อนไหวเหมือนเป็นอัตราแลกเปลี่ยนเงิน ผมไม่มีความสนใจความเป็นพลเมือง ในฐานะที่มันเป็นเพียงสิ่งที่ทำให้รู้สึกดี สำหรับผม ความเป็นพลเมือง หมายถึงคุณต้องลงมือทำ นั่นคือสิ่งที่เราต้องการ และก็น่าแปลก มันได้ผล ปีที่แล้ว พลเมืองมากกว่า 155,000 คน ในบริเวณกรุงนิวยอร์คแห่งเดียว ทำคะแนนได้มากพอจนได้คุณสมบัตินั้น ขณะนี้เรามีพลเมืองกลุ่มนี้ ในกว่า 150 ประเทศทั่วโลก ปีที่แล้ว เราได้สมาชิกใหม่ มากกว่า 100,000 คน ในทุก ๆ สัปดาห์ตลอดทั้งปี
See, we don't need to create global citizens from nothing. We're already everywhere. We just need to be organized and motivated to start acting. And this is where I believe we can learn a lot from Davinia, who started taking action as a global citizen back in 2012. Here's what she did. It wasn't rocket science. She started writing letters, emailing politicians' offices. She volunteered her time in her local community. That's when she got active on social media and started to collect pennies -- a lot of pennies.
เห็นไหมครับ เราไม่จำเป็นต้องสร้างพลเมืองโลก ขึ้นจากการไม่มีอะไรเลย มีพวกเราอยู่แล้วทุกหนทุกแห่ง เราแค่เพียงต้องจัดระบบขึ้นมา และสร้างแรงจูงใจให้เริ่มมีปฏิบัติการ และนี่คือสิ่งที่ผมเชื่อว่า เราสามารถเรียนรู้ ได้มากมายจาก ดาวิเนีย ผู้ที่เริ่มลงมือในฐานะเป็นพลเมืองโลก ย้อนกลับไปในปี ค.ศ. 2012 นี่คือสิ่งที่เธอได้ทำ มันไม่ได้ยากเย็นอะไรเลย เธอเริ่มจากการเขียนจดหมาย ส่งอีเมลไปที่สำนักงานของนักการเมือง เธอสละเวลาในชุมชนท้องถิ่นของเธอ นั่นเป็นตอนที่เธอสร้างความเคลื่อนไหว ในสื่อสังคมออนไลน์ และเริ่มเก็บสะสมเงิน -- เงินจำนวนมากมาย
Now, maybe that doesn't sound like a lot to you. How will that achieve anything? Well, it achieved a lot because she wasn't alone. Her actions, alongside 142,000 other global citizens', led the US government to double their investment into Global Partnership for Education. And here's Dr. Raj Shah, the head of USAID, making that announcement. See, when thousands of global citizens find inspiration from each other, it's amazing to see their collective power. Global citizens like Davinia helped persuade the World Bank to boost their investment into water and sanitation. Here's the Bank's president Jim Kim announcing 15 billion dollars onstage at Global Citizen, and Prime Minister Modi of India affirmed his commitment to put a toilet in every household and school across India by 2019. Global citizens encouraged by the late-night host Stephen Colbert launched a Twitter invasion on Norway. Erna Solberg, the country's Prime Minister, got the message, committing to double investment into girls' education. Global citizens together with Rotarians called on the Canadian, UK, and Australian governments to boost their investment into polio eradication. They got together and committed 665 million dollars.
ถึงตรงนี้ ฟังดูอาจจะไม่มากสำหรับคุณ มันจะเอาไปทำอะไรได้อย่างนั้นหรือ ครับ มันทำอะไรได้มากมาย เพราะว่าเธอไม่ได้เดียวดาย การกระทำของเธอพร้อมกับ พลเมืองโลกคนอื่น ๆ 142,000 คน ทำให้รัฐบาลสหรัฐให้ลงทุนเป็นสองเท่า กับ โกโบล พาร์ทเนอร์ชิพ ฟอร์ เอ็ดดูเคชัน และคนนี้ คือ ดร. ราจ ชาห์ (Raj Shah) หัวหน้าองค์กร USAID กำลังประกาศเรื่องนั้น เห็นไหมครับ เมื่อพลเมืองหลายพันคน ได้แรงบันดาลใจจากกันและกัน มันน่าทึ่งที่ได้เห็นพลังที่มารวมกัน ของพวกเขา พลเมืองโลกอย่าง ดาวิเนีย ได้ช่วยชักจูงธนาคารโลก เพื่อสนับสนุนเงินลงทุน ในเรื่องนํ้าและสุขอนามัย นี่คือ จิม คิม (Jim Kim) ประธานของธนาคาร กำลังประกาศเรื่องเงิน 15 พันล้านดอลล่าร์ บนเวทีพลเมืองโลก และนายกรัฐมนตรี โมดี่ (Modi) ของอินเดีย ก็ยืนยันคำสัญญาของเขา ที่จะให้มีส้วม ในทุก ๆ ครัวเรือน และโรงเรียนทั่วอินเดีย ตอนปี ค.ศ. 2019 พลเมืองโลกได้แรงสนับสนุนจากพิธีกรรายการตอนดึก สตีเฟน โคแบร์ (Stephen Colbert) ที่เปิดการโจมตีทางทวิตเตอร์ต่อนอร์เวย์ เออร์นา ซอลเบิร์ท (Erna Solbert) นายกรัฐมนตรีของประเทศทราบเรื่อง และให้คำมั่นสัญญาจะลงทุนเป็นสองเท่า ในการศึกษาสำหรับเด็กหญิง พลเมืองโลกพร้อมกับสมาชิกสโมสรโรตารี่ เข้าพบรัฐบาล แคนาดา อังกฤษ และรัฐบาลออสเตรเลีย เพื่อกระตุ้นสนับสนุนการลงทุน ในเรื่องการกำจัดโรคโปลิโอ พวกเขามาพบกัน และสัญญา จะให้เงินจำนวน 665 ล้านดอลลาร์
But despite all of this momentum, we face some huge challenges. See, you might be thinking to yourself, how can we possibly persuade world leaders to sustain a focus on global issues? Indeed, the powerful American politician Tip O'Neill once said, "All politics is local." That's what always got politicians elected: to seek, gain and hold onto power through the pursuit of local or at very best national interests.
แต่ถึงแม้ว่าจะมีแรงกระตุ้นทั้งหมดนี้ เราก็เผชิญกับสิ่งท้าทายบางเรื่องที่ใหญ่มาก ครับ คุณอาจจะกำลังคิดกับตัวเองว่า เราจะชักชวนบรรดาผู้นำของโลก ให้ยังคงจดจ่อกับปัญหาของโลก อย่างต่อเนื่องได้หรือ แต่นอนครับ ทิพ โอนีล (Tip O'Neill) นักการเมืองชื่อดังชาวอเมริกันเคยกล่าวว่า "การเมืองทั้งหมดนั้นเป็นเรื่องท้องถิ่น" นั่นคือ สิ่งที่ทำให้นักการเมือง ได้รับการเลือกตั้งเสมอมา เพื่อแสวงหา ไขว่คว้ามา และยึดถืออำนาจไว้ ผ่านทางการพยายามเพื่อผลประโยชน์ ของท้องถิ่น หรือที่ดีที่สุดคือของชาติ
I experienced this for the first time when I was 21 years old. I took a meeting with a then-Australian Foreign Minister who shall remain nameless --
ผมมีประสบการณ์เรื่องนี้เป็นครั้งแรก เมื่ออายุ 21 ปี ผมเข้าไปประชุม กับผู้ที่ต่อมาเป็นดำรงตำแหน่งรัฐมนตรีต่างประเทศ ออสเตรเลีย คนเราจะไม่กล่าวชื่อ --
[Alexander Downer]
[อเล็กซานเดอร์ ดาวเนอร์]
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
And behind closed doors, I shared with him my passion to end extreme poverty. I said, "Minister -- Australia has this once-in-a-lifetime opportunity to help achieve the Millennium Development Goals. We can do this." And he paused, looked down on me with cold, dismissive eyes, and he said, "Hugh, no one gives a funk about foreign aid." Except he didn't use the word "funk." He went on. He said we need to look after our own backyard first.
และในห้องที่ปิด ผมบอกเขาถึงแรงบันดาลใจ ที่จะกำจัดความยากจน ผมบอก "ท่านรัฐมนตรี -- ออสเตรเลียมีโอกาสครั้งเดียวในชั่วชีวิตนี้ ที่จะช่วยให้เป้าหมายการพัฒนา แห่งสหัสวรรษสำเร็จได้ เราทำสิ่งนี้ได้ครับ" และเขาก็หยุดชงัก มองมาที่ผมด้วยสายตาเย็นชาไม่ไยดี และพูดว่า "ฮิวจ์ ไม่มีใครจะมาจริงใจ เรื่องการช่วยเหลือต่างชาติหรอก" แต่เขาไม่ได้ใช้คำว่า "จริงใจ" แล้วเขาก็พูดต่อ เขาบอกว่า เราจำเป็นต้องดูแล หลังบ้านของเราเองก่อน
This is, I believe, outdated, even dangerous thinking. Or as my late grandfather would say, complete BS. Parochialism offers this false dichotomy because it pits the poor in one country against the poor in another. It pretends we can isolate ourselves and our nations from one another. The whole world is our backyard, and we ignore it at our peril. See, look what happened when we ignored Rwanda, when we ignore Syria, when we ignore climate change. Political leaders ought to give a "funk" because the impact of climate change and extreme poverty comes right to our shore.
นี่มัน ผมเชื่อนะ มันล้าสมัยไปแล้ว และเป็นแนวคิดที่อันตราย อย่างที่คุณตาของผมที่เสียไปแล้ว อาจบอกว่า มันโคตรไร้สาระ ความใจแคบ ทำให้เกิดมีการแบ่งขั้วที่ผิด ๆ นี้ เพราะว่ามันเอาคนยากจนในประเทศหนึ่ง ไปเทียบกับคนยากจนในอีกประเทศหนึ่ง มันเป็นการเสแสร้งว่าเราสามารถแยกตัวเราเอง และชาติของเราออกจากกัน โลกทั้งโลก คือหลังบ้านของเรา และการที่เราไม่เอาใจใส่มัน ก็จะเป็นอันตรายกับเรา เห็นไหมครับ ว่ามันเกิดอะไรขึ้น เมื่อเราไม่สนใจรวันดา เมื่อเราไม่เอาใจใส่กับซีเรีย เมื่อเราไม่สนใจ การเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศ ผู้นำทางการเมืองควรจะให้ความจริงใจ เพราะผลกระทบของการเปลี่ยนสภาพภูมิอากาศ และความยากจน ได้มาตั้งอยู่ต่อหน้าเราแล้ว
Now, global citizens -- they understand this. We live in a time that favors the global citizen, in an age where every single voice can be heard. See, do you remember when the Millennium Development Goals were signed back in the year 2000? The most we could do in those days was fire off a letter and wait for the next election. There was no social media. Today, billions of citizens have more tools, more access to information, more capacity to influence than ever before. Both the problems and the tools to solve them are right before us. The world has changed, and those of us who look beyond our borders are on the right side of history.
ครับ พลเมืองโลก -- พวกเขาเข้าใจเรื่องนี้ เราใช้ชีวิตอยู่ในช่วงเวลา ที่เอื้อต่อพลเมืองโลก อยู่ในยุคที่ทุก ๆ เสียงนั้น ได้ยินได้ฟังถึงกันได้ ครับ พวกคุณจำได้ไหม เมื่อเป้าหมายการพัฒนาแห่งสหัสวรรษ ได้ถูกลงนาม ย้อนกลับไปในปี ค.ศ. 2000 ที่สุดที่เราทำได้ในเวลานั้น คือรีบส่งจดหมายออกไป แล้วก็คอยการเลือกตั้งครั้งต่อไป ตอนนั้นไม่มีสื่อสังคมออนไลน์ วันนี้ ประชากรหลายพันล้าน มีเครื่องมือเพิ่มมากขึ้น เข้าถึงข้อมูลได้มากขึ้น มีความสามารถที่จะชักจูงมากกว่าแต่ก่อน ทั้งปัญหาและเครื่องมือที่จะแก้ปัญหานั้น มาอยู่ตรงหน้าเราแล้ว โลกได้เปลี่ยนไปแล้ว และพวกเราทั้งหลาย ซึ่งมองเลยไปกว่าชายแดนของเรานั้น เลือกข้างทางประวัติศาสตร์ที่ถูกต้อง
So where are we? So we run this amazing festival, we've scored some big policy wins, and citizens are signing up all over the world. But have we achieved our mission? No. We have such a long way to go.
แล้วเราอยู่ตรงไหนน่ะหรือครับ เราจัดทำเทศกาลที่น่าทึ่งนี้ เราได้ทำชัยชนะเชิงนโยบายใหญ่ ๆ มาบ้าง และประชากรทั่วโลกก็กำลังเข้ามาร่วม แต่เราบรรลุเป้าหมายแล้วใช่ไหมครับ ยังไม่ใช่ เรายังมีเส้นทาอีกยาวไกล
But this is the opportunity that I see. The concept of global citizenship, self-evident in its logic but until now impractical in many ways, has coincided with this particular moment in which we are privileged to live. We, as global citizens, now have a unique opportunity to accelerate large-scale positive change around the world. So in the months and years ahead, global citizens will hold world leaders accountable to ensure that the new Global Goals for Sustainable Development are tracked and implemented. Global citizens will partner with the world's leading NGOs to end diseases like polio and malaria. Global citizens will sign up in every corner of this globe, increasing the frequency, quality and impact of their actions. These dreams are within reach. Imagine an army of millions growing into tens of millions, connected, informed, engaged and unwilling to take no for an answer.
แต่นี่เป็นโอกาสที่ผมเห็น แนวคิดของความเป็นพลเมืองโลก ที่เป็นพยานในตรรกะของมันเอง แต่จนถึงเดี๋ยวนี้ ยังไม่เป็นไปในทางปฏิบัติในหลายเรื่อง เข้ากันสนิทกับช่วงเวลาตอนนี้ ที่เราได้สิทธิพิเศษในการมีชีวิตอยู่ พวกเรา ในฐานะพลเมืองโลก ขณะนี้มีโอกาสที่หาไม่ได้ที่ไหน ในการเร่งการเปลี่ยนแปลงเชิงบวกระดับใหญ่ ไปทั่วโลก ดังนั้น ในอีกหลายเดือนหรือหลายปีข้างหน้า พลเมืองโลกจะให้ผู้นำของโลกรับผิดชอบ เพื่อให้แนใจได้ว่าเป้าหมายของโลก เพื่อการพัฒนาที่ยั่งยืนนั้น จะได้รับการติดตามและปฏิบัติ พลเมืองโลกจะจับร่วมทำงาน กับองค์กรเอ็นจีโอชั้นนำของโลก เพื่อให้โรคภัยไข้เจ็บ เช่นโปลิโอ และมาลาเรีย หมดสิ้นไป พลเมืองโลกจะเข้ามารวมตัวกัน ในทุกมุมของโลก เพื่มความถี่ คุณภาพ และผลกระทบจากปฏิบัติการของเขา ความฝันเหล่านี้อยู่ไม่เกินเอื้อมมือของเรา ลองคิดถึงกองทัพหลายล้านคน ที่เติบโตขึ้นจนกลายเป็นหลายหมื่นล้านคน เชื่อมโยงกัน รู้เรื่องราว ทำงานต่อเนื่อง และไม่เต็มใจที่จะรับคำตอบที่ว่า ไม่
Over all these years, I've tried to reconnect with Sonny Boy. Sadly, I've been unable to. We met long before social media, and his address has now been relocated by the authorities, as often happens with slums. I'd love to sit down with him, wherever he is, and share with him how much the time I spent on Smoky Mountain inspired me. Thanks to him and so many others, I came to understand the importance of being part of a movement of people -- the kids willing to look up from their screens and out to the world, the global citizens. Global citizens who stand together, who ask the question "Why?," who reject the naysayers, and embrace the amazing possibilities of the world we share.
ตลอดเวลาหลายปี ผมได้พยายามติดต่อ ซันนี่ บอย น่าเศร้าใจ ที่ผมไม่สามารถติดต่อกับเขาได้ เราพบกันก่อนที่จะมีสื่อสังคมออนไลน์นานมาก และที่อยู่ของเขาตอนนี้ ก็ถูกย้ายไปที่อื่นโดยรัฐ อย่างที่เกิดขึ้นบ่อย ๆ กับสลัม ผมอยากจะนั่งลงจับเข่าคุยกับเขามาก ไม่ว่าเขาจะอยู่ที่ไหนก็ตาม และเล่าให้เขาฟังว่า ตอนที่ผมอยู่บนภูเขาควัน ผมได้แรงบันดาลใจ ขอบคุณเขาและคุณอื่น ๆ อีกมากมาย ผมได้เข้าใจถึงความสำคัญ ในการมีส่วนต่อการเคลื่อนไหวของผู้คน -- เด็กหนุ่มที่เต็มใจละสายตาจากจอ และมองออกไปยังโลกภายนอก ไปสู่การเป็นพลเมืองโลก พลเมืองโลกที่ยืนหยัดอยู่ด้วยกัน ผู้ที่ถามคำถามว่า "ทำไม" ผู้ไม่ยอมรับคนที่คิดว่าจะทำไม่ได้ และโอบอุ้มความเป็นไปได้ที่น่าทึ่ง ของโลกที่เราอยู่ร่วมกัน
I'm a global citizen.
ผมเป็นพลเมืองโลก
Are you?
แล้วคุณล่ะครับ
Thank you.
ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)