I want to introduce you to an amazing woman. Her name is Davinia. Davinia was born in Jamaica, emigrated to the US at the age of 18, and now lives just outside of Washington, DC. She's not a high-powered political staffer, nor a lobbyist. She'd probably tell you she's quite unremarkable, but she's having the most remarkable impact. What's incredible about Davinia is that she's willing to spend time every single week focused on people who are not her: people not her in her neighborhood, her state, nor even in her country -- people she'd likely never meet.
여러분께 놀라운 여성 한 분을 소개하고 싶습니다. 그녀의 이름은 다비니아입니다. 다비니아는 자메이카에 태어나서 18살 때 미국으로 이민왔습니다. 지금은 워싱턴 DC 외곽에 살고 있습니다. 그녀는 영향력있는 정치 참모도 아니고 로비스트도 아닙니다. 아마 그녀는 자신이 특별하지 않다고 말할지도 모릅니다. 하지만 그녀는 매우 놀라운 영향력을 갖고 있습니다. 다비니아가 놀라운 점은 매주마다 자신의 시간을 기꺼이 자신이 아닌 다른 사람들을 위해 사용한다는 것입니다. 그녀의 이웃, 같은 도시나 같은 국가의 사람들이 아니라 한 번도 만나지 않은 사람들을 위해서 말이죠.
Davinia's impact started a few years ago when she reached out to all of her friends on Facebook, and asked them to donate their pennies so she could fund girls' education. She wasn't expecting a huge response, but 700,000 pennies later, she's now sent over 120 girls to school. When we spoke last week, she told me she's become a little infamous at the local bank every time she rocks up with a shopping cart full of pennies.
다비니아의 영향력은 몇 년 전 자신의 모든 페이스북 친구들에게 소녀들의 교육을 위해 동전을 기부해 달라고 부탁하면서 시작됐습니다. 그녀는 큰 호응을 기대하지 않았지만 70만 페니(약 1200만원)이 모였습니다. 그리고 120명의 소녀들이 학교에 갈 수 있었죠. 우리가 지난 주에 이야기를 나눴을 때 그녀는 항상 쇼핑 카트에 동전을 가득 쌓아서 가지고 오는 사람으로 은행에서 악명이 높다고 제게 말해줬습니다.
Now -- Davinia is not alone. Far from it. She's part of a growing movement. And there's a name for people like Davinia: global citizens. A global citizen is someone who self-identifies first and foremost not as a member of a state, a tribe or a nation, but as a member of the human race, and someone who is prepared to act on that belief, to tackle our world's greatest challenges. Our work is focused on finding, supporting and activating global citizens. They exist in every country and among every demographic.
이제 다비니아는 혼자가 아닙니다. 오히려 그 반대죠. 그녀는 성장하고 있는 사회운동의 일부입니다. 그리고 다비니아 같은 사람들을 부르는 말이 있습니다. '세계 시민'이죠. 세계 시민이란 자신을 다른 무엇보다도 도시나 부족 혹은 국가의 구성원이 아니라 인류의 일원으로 여기는 사람입니다. 그리고 자신의 믿음에 따라 행동하고 우리 세계의 가장 큰 어려운 문제에 맞설 준비가 되어 있는 사람입니다. 제 일은 세계 시민들을 찾고 지원하고 활성화시키는 겁니다. 세계 시민은 모든 나라에 존재하고 모든 사람들 속에 존재합니다.
I want to make the case to you today that the world's future depends on global citizens. I'm convinced that if we had more global citizens active in our world, then every single one of the major challenges we face -- from poverty, climate change, gender inequality -- these issues become solvable. They are ultimately global issues, and they can ultimately only be solved by global citizens demanding global solutions from their leaders.
제가 오늘 여러분에게 말하고 싶은 건 이 세계의 미래는 세계 시민들에게 달렸다는 겁니다. 좀 더 많은 세계 시민들이 있다면 빈곤, 기후 변화와 양성 불평등에서 생기는 우리가 직면한 어려운 주요 문제들을 해결할 수 있다고 확신합니다. 이것들은 가장 큰 국제 문제이고 세계 시민들이 자신의 지도자에게 국제적인 해결책을 요구할 때만 비로소 해결할 수 있습니다.
Now, some people's immediate reaction to this idea is that it's either a bit utopian or even threatening. So I'd like to share with you a little of my story today, how I ended up here, how it connects with Davinia and, hopefully, with you.
어떤 사람들은 이 생각을 듣고 곧바로 약간은 이상적이고 심지어 위협적이라고 말합니다. 그래서 오늘 여러분과 나누고 싶은 제 이야기는 제가 어떻게 이 자리에 섰고 어떻게 다비니아와 소통을 하고 여러분과 소통할 수 있느냐에 대한 것입니다.
Growing up in Melbourne, Australia, I was one of those seriously irritating little kids that never, ever stopped asking, "Why?" You might have been one yourself. I used to ask my mum the most annoying questions. I'd ask her questions like, "Mum, why I can't I dress up and play with puppets all day?" "Why do you want fries with that?" "What is a shrimp, and why do we have to keep throwing them on the barbie?"
호주의 멜버른에서 자란 저는 정말 짜증나게 하는 작은 아이였어요. "왜?" 하고 묻는 걸 절대 멈추지 않았거든요. 여러분들도 그랬을 거예요. 전 가장 짜증나는 질문들을 어머니에게 던지곤 했어요. 이런 질문을 하곤 했죠. "엄마, 왜 난 하루 종일 분장하고 인형극을 하면 안 돼요?" "엄마는 왜 감자튀김을 먹고 싶어 하나요?" "새우가 뭐예요?" 왜 바비에게 새우를 던져야 해요?"
(Laughter)
(웃음)
"And mum -- this haircut. Why?"
"그리고 엄마, 이 머리모양... 왜 이렇게 잘랐어요?"
(Laughter)
(웃음)
The worst haircut, I think. Still terrible.
최악의 머리모양이었어요. 지금 봐도 끔찍하네요.
As a "why" kid, I thought I could change the world, and it was impossible to convince me otherwise. And when I was 12 and in my first year of high school, I started raising money for communities in the developing world. We were a really enthusiastic group of kids, and we raised more money than any other school in Australia. And so I was awarded the chance to go to the Philippines to learn more. It was 1998. We were taken into a slum in the outskirts of Manila. It was there I became friends with Sonny Boy, who lived on what was literally a pile of steaming garbage. "Smoky Mountain" was what they called it. But don't let the romance of that name fool you, because it was nothing more than a rancid landfill that kids like Sonny Boy spent hours rummaging through every single day to find something, anything of value.
"왜?"라고 묻는 아이로서 저는 제가 세상을 바꿀 수 있고 다른 걸로 절 설득할 수는 없었죠. 12살에 고등학교 1학년이 되던 해 개발도상국의 공동체를 위한 기금을 모금하기 시작했어요. 우리는 아주 열정적인 아이들이었고 호주의 모든 학교 중 가장 많은 기금을 모았어요. 그래서 전 필리핀에 가서 더 배울 수 있는 기회를 얻을 수 있었죠. 1998년이었습니다. 마닐라 주변에 있는 빈민가에 가게 되었습니다. 그 곳에서 소니 보이와 친구가 되었죠. 그는 연기나는 쓰레기더미 위에서 살고 있었습니다. "연기나는 산" 이라고 사람들을 부르더군요. 그 이름에 환상을 갖지 않았으면 좋겠습니다. 왜냐하면 그 곳은 구역질나는 매립지에 지나지 않았거든요. 소니같은 아이들은 매일매일 그 곳을 파헤쳤습니다. 뭐든 돈이 될만한 것을 찾기 위해서였죠.
That night with Sonny Boy and his family changed my life forever, because when it came time to go to sleep, we simply laid down on this concrete slab the size of half my bedroom with myself, Sonny Boy, and the rest of his family, seven of us in this long line, with the smell of rubbish all around us and cockroaches crawling all around. And I didn't sleep a wink, but I lay awake thinking to myself, "Why should anyone have to live like this when I have so much? Why should Sonny Boy's ability to live out his dreams be determined by where he's born, or what Warren Buffett called 'the ovarian lottery?'" I just didn't get it, and I needed to understand why.
소니와 그 가족과 지냈던 그 밤에 제 인생이 완전히 바뀌었습니다. 잠을 잘 시간이 됐을 때 우리는 내 방의 반만한 크기의 콘크리트 판에 누웠습니다. 나, 소니, 그의 가족 총 7명이 줄줄이 누웠습니다. 옆에서는 쓰레기 냄새가 진동했고 바퀴벌레들이 사방에 기어다녔죠. 전 한숨도 자지 못했습니다. 깬 채로 누워서 생각했어요. "내가 풍족하게 살고 있을 때 누군가는 왜 이렇게 살아야하지? 소니가 자신의 꿈을 이뤄가며 살 권리가 왜 그가 태어난 곳에 의해 제한되어야 하지? 이 것이 워렌 버핏이 말했던 "난자 추첨" 이라는 것인가?" 전 이해할 수 없었고 그 이유를 찾아내고 싶었습니다.
Now, I only later came to understand that the poverty I'd seen in the Philippines was the result of decisions made or not made, man-made, by a succession of colonial powers and corrupt governments who had anything but the interests of Sonny Boy at heart. Sure, they didn't create Smoky Mountain, but they may as well have. And if we're to try to help kids like Sonny Boy, it wouldn't work just to try to send him a few dollars or to try to clean up the garbage dump on which he lived, because the core of the problem lay elsewhere. And as I worked on community development projects over the coming years trying to help build schools, train teachers, and tackle HIV and AIDS, I came to see that community development should be driven by communities themselves, and that although charity is necessary, it's not sufficient. We need to confront these challenges on a global scale and in a systemic way. And the best thing I could do is try to mobilize a large group of citizens back home to insist that our leaders engage in that systemic change.
나중에, 저 스스로 내린 결론은 제가 겪었던 필리핀의 빈곤은 인간이 만들었다는 점입니다. 하거나 하지 않기로 결정했던 사람들의 선택의 결과였습니다. 식민지배와 부패한 정부가 연속적으로 집권하면서 소니 보이같은 사람들의 권리를 무시하는 행위들을 저질렀습니다. 그들이 연기나는 산을 만들진 않았지만, 만드려면 만들 수도 있었을 것입니다. 소니 보이같은 사람들을 돕기 위해, 그에게 몇 달러를 주거나 그가 살고 있는 쓰레기 더미를 치우려고 애쓰는 것은 큰 도움이 되지 않을 것입니다. 문제의 핵심은 다른 곳에 있습니다. 제가 지역사회 발전 프로젝트를 통해 학교를 새로 짓고 선생님들을 훈련시키며 에이즈와 맞서 싸우면서 보내온 몇 년동안 느낀 점은 지역사회 발전은 그 지역 스스로가 이끌어야 한다는 점이었습니다. 자선은 필요하지만 그것만으로는 충분하지 않습니다. 이 문제에 맞서 싸우기 위해서는 국제적이고 체계적인 방법이 필요합니다. 그리고 우리가 할 수 있는 최선의 일은 우리 지도자들이 이 변화에 참여하도록 자국의 시민활동을 활성화시키는 것입니다.
That's why, a few years later, I joined with a group of college friends in bringing the Make Poverty History campaign to Australia. We had this dream of staging this small concert around the time of the G20 with local Aussie artists, and it suddenly exploded one day when we got a phone call from Bono, the Edge and Pearl Jam, who all agreed to headline our concert. I got a little bit excited that day, as you can see.
그래서 저는 몇 년 후 대학 친구들과 함께 "가난을 과저의 역사로"라는 활동을 호주에서 시작했습니다. 저희는 G20 회의 기간 동안, 호주의 예술가들과 함께 작은 콘서트를 열기로 계획하였는데 그 콘서트가 갑자기 커져 버렸습니다. 보노, 디 엣지 (U2의 멤버들), 펄잼이 참여의사를 전해왔기 때문이죠. 그들은 우리 콘서트의 헤드라이너가 되기로 약속했고 보시다시피, 저는 그 날 조금 흥분해 있었습니다.
(Laughter)
(웃음)
But to our amazement, the Australian government heard our collective voices, and they agreed to double investment into global health and development -- an additional 6.2 billion dollars. It felt like --
그리고 놀랍게도 호주 정부는 우리 단체의 주장을 받아들여 세계보건과 지역개발 예산을 두 배로 늘리기로 결정했습니다. 62억 달러를 더 투자했죠. 그 때의 기분이란...
(Applause)
(박수)
It felt like this incredible validation. By rallying citizens together, we helped persuade our government to do the unthinkable, and act to fix a problem miles outside of our borders.
저는 제 행동에 대해 대단한 확신을 가졌습니다. 사람들이 함께 동참함으로써 정부를 설득할 수 있었던 거죠. 예전에는 상상할 수 없었던 우리 나라 밖의 문제를 해결하도록 변화시켰습니다.
But here's the thing: it didn't last. See, there was a change in government, and six years later, all that new money disappeared. What did we learn? We learned that one-off spikes are not enough. We needed a sustainable movement, not one that is susceptible to the fluctuating moods of a politician or the hint of an economic downturn. And it needed to happen everywhere; otherwise, every individual government would have this built-in excuse mechanism that they couldn't possibly carry the burden of global action alone.
하지만 문제가 있습니다. 이 변화는 지속되지 않는다는 것이죠. 보세요. 정부의 변화를 이끌었지만 6년 후에, 그 돈은 사라졌습니다. 여기에서 우리는 배운 점이 있습니다. 한 번의 변화로는 충분하지 않다는 것이에요. 우리는 꾸준한 사회운동이 필요합니다. 한 번의 변화는 정치가의 변덕스런 감정 혹은 경제 침체의 징조에 취소될 수도 있습니다. 또한, 사회운동은 모든 곳에서 일어나야 합니다. 그렇지 않다면, 각각의 정부들은 "우리 혼자로는 이 세계적 변화를 이끌어 낼 수 없어" 라고 자신들의 방어논리를 만들 수 있습니다.
And so this is what we embarked upon. And as we embarked upon this challenge, we asked ourselves, how do we gain enough pressure and build a broad enough army to win these fights for the long term? We could only think of one way. We needed to somehow turn that short-term excitement of people involved with the Make Poverty History campaign into long-term passion. It had to be part of their identity. So in 2012, we cofounded an organization that had exactly that as its goal. And there was only one name for it: Global Citizen.
지금까지 설명한 상황이 우리가 직면해 있는 현실입니다. 이 문제에 봉착해 있는동안, 우리는 스스로에게 물어봤습니다. 어떻게 하면 우리가 이 긴 싸움에서 승리할 수 있도록 사회문제에 꾸준히 압력을 가하는 넓은 조직을 만들어낼 수 있을까? 그리고 저희는 한 가지로 귀결을 내릴 수 밖에 없었습니다. 우리는 사람들이 즐거워했지만 짧게 끝나버렸던 "가난을 과거의 역사로"같은 운동을 길게 지속할 필요성을 느꼈습니다. 그것이 사회운동의 의의 중 하나가 되어야 합니다. 2012년, 우리는 그런 목표를 추구하는 단체를 조직했습니다. 단체의 이름은 하나밖에 없었습니다. "세계 시민" 이죠.
But this is not about any one organization. This is about citizens taking action. And research data tells us that of the total population who even care about global issues, only 18 percent have done anything about it. It's not that people don't want to act. It's often that they don't know how to take action, or that they believe that their actions will have no effect. So we had to somehow recruit and activate millions of citizens in dozens of countries to put pressure on their leaders to behave altruistically.
하지만 이 이름은 하나의 단체만을 의미하는 것은 아닙니다. 이 운동은 행동하는 모든 사람들을 의미하는 것입니다. 연구 자료에 의하면 세계 문제에 관심을 갖는 사람들 중에서 단지 18%만이 행동으로 옮긴다고 합니다. 그것은 사람들이 행동하기 싫어서가 아닙니다. 그들 대부분이 행동할 수 있는 방법을 모르거나 자신들의 행동이 효과가 없을 거라고 생각하기 때문입니다. 우리는 그런 생각을 가진 수백만 명의 사람들을 찾아내 각 국가 안에서 활동하도록 하고 궁극적으로 리더들에게 나눔의 압력을 넣고자 합니다.
And as we did so, we discovered something really thrilling, that when you make global citizenship your mission, you suddenly find yourself with some extraordinary allies. See, extreme poverty isn't the only issue that's fundamentally global. So, too, is climate change, human rights, gender equality, even conflict. We found ourselves shoulder to shoulder with people who are passionate about targeting all these interrelated issues.
그리고 우리의 활동을 통해서 정말로 놀라운 점을 발견했습니다. 그것은 여러분이 세계 시민으로서 활동을 시작하게 된다면 어느 순간 여러분은 특별한 사람들과 같이 일하게 됨을 발견한다는 점이죠. 극심한 빈곤은 해결해야 할 세계 문제 중 하나에 불과합니다. 기후 변화 인권 침해, 성 불평등 계층간 갈등 문제도 있습니다. 우리는 이런 밀접한 문제들을 해결하고자 열정을 보이는 사람들과 힘을 합쳐 노력하는 우리 자신의 모습을 보았습니다.
But how did we actually go about recruiting and engaging those global citizens? Well, we used the universal language: music. We launched the Global Citizen Festival in the heart of New York City in Central Park, and we persuaded some of the world's biggest artists to participate. We made sure that these festivals coincided with the UN General Assembly meeting, so that leaders who need to hear our voices couldn't possible ignore them.
그렇다면 어떻게 우리가 세계 시민들을 찾아내 사회운동을 권유하고 행동하게 만들었을까요? 우리에게는 만국공용어가 있죠. 음악입니다. 저희는 "세계시민 축제"를 열었습니다. 축제는 뉴욕의 심장부에 위치한 센트럴 파크에서 열렸습니다. 우리의 설득으로 세계의 유명한 예술가들도 참여했습니다. 우리는 축제 기간이 UN총회와 겹치도록 스케줄을 맞췄습니다. 왜냐하면 우리 지도자들이 우리의 목소리를 들음으로써 우리를 무시하지 않기 바랬기 때문입니다.
But there was a twist: you couldn't buy a ticket. You had to earn it. You had to take action on behalf of a global cause, and only once you'd done that could you earn enough points to qualify. Activism is the currency. I had no interest in citizenship purely as some sort of feel-good thing. For me, citizenship means you have to act, and that's what we required. And amazingly, it worked. Last year, more than 155,000 citizens in the New York area alone earned enough points to qualify. Globally, we've now signed up citizens in over 150 countries around the world. And last year, we signed up more than 100,000 new members each and every week of the whole year.
축제에는 한 가지 특이한 점이 있었습니다. 티켓은 살 수 있는 게 아니었습니다. 그 대신, 티켓을 벌어야 했죠. 사람들은 세계문제에 대해 행동을 취했어야 했고 행동 점수를 얻음으로써 티켓을 받을 수 있었습니다. 행동이 곧 화폐였지요. 세계 시민이 그냥 기분이 좋다는 것만으로는 의미가 없어요. 저는 세계 시민은 행동해야 한다고 생각합니다. 우리는 그러기를 요구했고, 신기하게도 그것이 통했습니다. 작년에, 뉴욕 지역에서만 15만 5천 명 이상의 사람들이 행동 점수를 모아 참여했습니다. 세계 150여개 국가의 사람들이 저희 운동에 참여하고 있습니다. 작년에는 매주 십만 명 이상이 저희 운동에 가입하기도 했습니다.
See, we don't need to create global citizens from nothing. We're already everywhere. We just need to be organized and motivated to start acting. And this is where I believe we can learn a lot from Davinia, who started taking action as a global citizen back in 2012. Here's what she did. It wasn't rocket science. She started writing letters, emailing politicians' offices. She volunteered her time in her local community. That's when she got active on social media and started to collect pennies -- a lot of pennies.
없던 세계시민을 새로 만들 필요는 없습니다. 우리는 이미 어디에나 있으니까요. 우리는 그저 단체를 조직하고 행동하기 위한 동기만 있으면 됩니다. 다비니아에게서 배운 점은 바로 이런 것입니다. 그녀는 세계시민으로서 2012년부터 행동했습니다. 그녀가 한 일은 다음과 같습니다. 엄청나게 대단한 일도 아니었어요. 편지를 쓰기 시작했고 정치가들에게 이메일을 보냈습니다. 그녀의 시간을 쪼개서 지역단체를 위해 봉사했습니다. 그리고 소셜미디어를 이용해서 동전들을 모으기 시작했습니다. 정말 많이 모았죠.
Now, maybe that doesn't sound like a lot to you. How will that achieve anything? Well, it achieved a lot because she wasn't alone. Her actions, alongside 142,000 other global citizens', led the US government to double their investment into Global Partnership for Education. And here's Dr. Raj Shah, the head of USAID, making that announcement. See, when thousands of global citizens find inspiration from each other, it's amazing to see their collective power. Global citizens like Davinia helped persuade the World Bank to boost their investment into water and sanitation. Here's the Bank's president Jim Kim announcing 15 billion dollars onstage at Global Citizen, and Prime Minister Modi of India affirmed his commitment to put a toilet in every household and school across India by 2019. Global citizens encouraged by the late-night host Stephen Colbert launched a Twitter invasion on Norway. Erna Solberg, the country's Prime Minister, got the message, committing to double investment into girls' education. Global citizens together with Rotarians called on the Canadian, UK, and Australian governments to boost their investment into polio eradication. They got together and committed 665 million dollars.
대단한 일도 아니라고 생각하는 분도 있겠죠. 뭘 얼마나 변화시켰겠어?라고 생각하시겠죠. 하지만, 많은 것이 변화했습니다. 그녀는 혼자가 아니었습니다. 그녀와 함께한 14만 2천명의 세계시민들은 미국 정부로 하여금 "교육을 위한 국제협력" 프로그램에 전보다 두배의 돈을 투자하도록 만들었습니다. 이 분은 라즈 샤 박사님입니다. USAID (미국국제개발부) 대표인 그가 발표하는 모습입니다. 보세요, 수천의 세계시민들이 서로에게서 영감을 얻고 그들이 함께할 때 나타나는 힘을 보는 것은 정말로 놀라웠습니다. 다비니아같은 세계 시민들은 국제은행을 설득하는데 도움이 되었고 국제은행은 수도와 위생시설에 투자를 확대시키기로 결정했습니다. 이 분은 국제은행총재 김용씨이고 세계시민 행사 무대에서 150억 투자결정을 발표했습니다. 인도의 총리 모디는 모든 집과 학교에 화장실을 만들겠다는 약속을 다시 한번 다짐했습니다. 또한 세계시민들은 토크쇼 진행자인 스티븐 콜베어가 노르웨이에 트위터 공격을 시작하도록 힘을 보태주었고 노르웨이 총리인 에나 솔버그는 메세지를 받고나서 소녀들을 위한 교육예산을 두배로 늘리기로 약속했습니다. 더불어 세계 시민들은 로터리 회원들과 함께 캐나다, 영국 그리고 호주 정부에 소아마비 퇴치를 위한 예산 증액을 요청했습니다. 이들 정부는 총 6억 6천 5백만 달러를 투자하기로 결정했습니다.
But despite all of this momentum, we face some huge challenges. See, you might be thinking to yourself, how can we possibly persuade world leaders to sustain a focus on global issues? Indeed, the powerful American politician Tip O'Neill once said, "All politics is local." That's what always got politicians elected: to seek, gain and hold onto power through the pursuit of local or at very best national interests.
하지만 이런 운동의 힘에도 불구하고 우리는 큰 도전에 부딪쳤습니다. 한 번 생각해보세요. 우리가 지도자들이 세계 문제들에 지속적인 관심을 갖도록 설득할 수 있을까요? 미국의 유명 정치인 팁 오닐의 말대로 모든 정치는 자국을 먼저 생각합니다. 그런 생각이 정치인들이 당선되는 이유이구요. 그들은 지역과 자국의 이익을 추구하는 방향으로 권력을 찾고 갈구하며 유지합니다.
I experienced this for the first time when I was 21 years old. I took a meeting with a then-Australian Foreign Minister who shall remain nameless --
저는 21살때 그 점을 처음 느끼게 되었습니다. 어느 모임에 갔었는데 그 모임엔 이름을 밝힐 수 없는 호주 외무장관이 있었습니다.
[Alexander Downer]
[알렉산더 다우너]
(Laughter)
(웃음)
And behind closed doors, I shared with him my passion to end extreme poverty. I said, "Minister -- Australia has this once-in-a-lifetime opportunity to help achieve the Millennium Development Goals. We can do this." And he paused, looked down on me with cold, dismissive eyes, and he said, "Hugh, no one gives a funk about foreign aid." Except he didn't use the word "funk." He went on. He said we need to look after our own backyard first.
그리고 사적으로 빈곤 퇴치에 대한 저의 열정을 그에게 전했습니다. "장관님, 호주는 지금 일생일대의 기회가 있습니다. '새천년 개발 목표'를 달성하는 것에 도움을 주십시오. 우리는 할 수 있습니다." 그는 말을 멈췄습니다. 그리고 무시하는 듯한 차가운 눈으로 저를 보며 말했죠. "휴, 해외 원조에 대해 아무도 개뿔도 관심갖지 않아." 사실 "개뿔"이란 말은 사용하지 않았어요. 그리고 이런 말도 했죠. 먼저 우리 내부문제부터 해결해야 한다는 거였어요.
This is, I believe, outdated, even dangerous thinking. Or as my late grandfather would say, complete BS. Parochialism offers this false dichotomy because it pits the poor in one country against the poor in another. It pretends we can isolate ourselves and our nations from one another. The whole world is our backyard, and we ignore it at our peril. See, look what happened when we ignored Rwanda, when we ignore Syria, when we ignore climate change. Political leaders ought to give a "funk" because the impact of climate change and extreme poverty comes right to our shore.
제 생각에, 그의 말은 고리타분하고 심지어 위험한 발상입니다. 제 할아버지의 표현을 빌자면 아주 개똥같은 생각입니다. 지역주의는 잘못된 이분법을 만들어냅니다. 그것은 여러 국가의 빈곤층들간의 갈등을 유도합니다. 지역주의는 우리는 다른 국가와 아무런 연관이 없다고 말합니다. 하지만 세계는 우리의 집이 되었습니다. 지역주의는 위기를 보고도 무시하는 것과 같습니다. 우리가 르완다를 무시했을 때 무슨 일이 일어났었죠? 시리아를 무시했을 때는 어땠나요? 기후 변화는 어떤가요? 정치인들은 '개뿔'같은 관심을 가져야 합니다. 기후 변화와 빈곤의 여파는 우리 주변에 나타나고 있습니다.
Now, global citizens -- they understand this. We live in a time that favors the global citizen, in an age where every single voice can be heard. See, do you remember when the Millennium Development Goals were signed back in the year 2000? The most we could do in those days was fire off a letter and wait for the next election. There was no social media. Today, billions of citizens have more tools, more access to information, more capacity to influence than ever before. Both the problems and the tools to solve them are right before us. The world has changed, and those of us who look beyond our borders are on the right side of history.
이제, 세계 시민들은 그 점을 이해하고 있습니다. 우리는 지금 세계 시민이 필요한 시대에 살고 있습니다. 각자의 목소리 하나하나가 전해지는 시대 말입니다. 혹시 다들 기억하시나요? '새천년 개발 목표'가 발표됐던 2000년의 상황이요. 그 때 우리가 할 수 있는 최선은 편지를 보내고 다음 선거까지 기다리는 것이었죠. 그 때는 소셜 미디어가 없었으니까요. 현재, 수십억의 사람들은 더 많은 도구를 가졌습니다. 정보에 더욱 쉽게 접근할 수 있습니다. 영향력이 커졌다는 말이죠. 문제와 그 문제의 해결 도구가 우리 눈 앞에 있습니다. 세계는 변화하고 있습니다. 그리고 국경을 넘어 바라보는 사람들이 역사를 올바르게 이끌고 있습니다.
So where are we? So we run this amazing festival, we've scored some big policy wins, and citizens are signing up all over the world. But have we achieved our mission? No. We have such a long way to go.
우리의 현재 위치는 어떤가요? 우리는 성공적인 축제를 열었고 정치적으로도 몇몇의 큰 승리를 거뒀으며 사람들은 점점 저희 활동에 동참하고 있습니다. 하지만, 저희가 목표를 달성했을까요? 아닙니다. 아직 갈 길이 멉니다.
But this is the opportunity that I see. The concept of global citizenship, self-evident in its logic but until now impractical in many ways, has coincided with this particular moment in which we are privileged to live. We, as global citizens, now have a unique opportunity to accelerate large-scale positive change around the world. So in the months and years ahead, global citizens will hold world leaders accountable to ensure that the new Global Goals for Sustainable Development are tracked and implemented. Global citizens will partner with the world's leading NGOs to end diseases like polio and malaria. Global citizens will sign up in every corner of this globe, increasing the frequency, quality and impact of their actions. These dreams are within reach. Imagine an army of millions growing into tens of millions, connected, informed, engaged and unwilling to take no for an answer.
하지만 우리에겐 기회가 있습니다. 세계 시민이라는 개념. 논리적으로는 옳았지만, 현실성이 없었던 개념. 하지만 그 개념은 우리에게 특별하게 주어진 이 시대속에서 가능합니다. 세계 시민으로서 우리는 세계 모든 곳에, 커다란 긍정적인 변화를 이끌어 낼 수 있는 특별한 기회를 얻었습니다. 시간이 흘러 몇 년, 몇 달이 지난 후 세계 시민들은 지도자들이 "지속가능한 발전을 위한 목표"가 올바른 방향으로 감시되고 있고 실천되고 있는 것에 대해 책임 지도록 만들 것입니다. 세계 시민들은 유명 NGO와 연합하여 소아마비나 말라리아같은 병을 퇴치할 것입니다. 그리고 세계 각국의 사람들이 이 활동에 동참함으로써 그들의 행동이 늘어나고 질적으로 발전하며 더욱 더 강력해지는 것을 목격할 것입니다. 이 목표는 먼 미래의 일이 아닙니다. 생각해보세요. 수백만 명의 사람들이 수천만 명의 사람들로 발전해서 서로 연결되고, 정보를 공유하며 협동하여 해결책을 거부하는 행위에 저항하게 될 겁니다.
Over all these years, I've tried to reconnect with Sonny Boy. Sadly, I've been unable to. We met long before social media, and his address has now been relocated by the authorities, as often happens with slums. I'd love to sit down with him, wherever he is, and share with him how much the time I spent on Smoky Mountain inspired me. Thanks to him and so many others, I came to understand the importance of being part of a movement of people -- the kids willing to look up from their screens and out to the world, the global citizens. Global citizens who stand together, who ask the question "Why?," who reject the naysayers, and embrace the amazing possibilities of the world we share.
지금까지 몇 년동안 전 소니 보이와 연락하려고 노력했습니다. 슬프게도, 아직까지는 성공하지 못했습니다. 우린 소셜 미디어가 생기기 전에 만났었고 그의 주소는 정부에 의해 바뀌어 버렸습니다. 빈민가에서는 자주 일어나는 일이죠. 전 언젠가는 그가 어디에 있든 그와 앉아서 이야기를 나누고 싶습니다. 그와 나누었던 연기나는 산의 경험이 저를 얼마나 변화시켰는지 말입니다. 그와 다른 사람들 덕분에 저는 활동에 참여한다는 것의 중요성을 이해할 수 있었습니다. 장막에서 벗어나, 세계를 향해 "왜"라고 질문하는 아이들. 세계 시민들. 우리는 함께 싸울 것이고 "왜?" 라는 질문을 던질 것이며 부정하는 사람들을 거부할 것입니다. 그리고 우리 세계의 놀라운 가능성을 기꺼이 받아들일 것입니다.
I'm a global citizen.
전 세계시민입니다.
Are you?
여러분도 그렇습니까?
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)