I want to tell you three stories about the power of relationships to solve the deep and complex social problems of this century.
Я хочу рассказать вам три истории о том, как отношения могут решать глубокие и сложные социальные проблемы нашего века.
You know, sometimes it seems like all these problems of poverty, inequality, ill health, unemployment, violence, addiction -- they're right there in one person's life. So I want to tell you about someone like this that I know. I'm going to call her Ella. Ella lives in a British city on a run down estate. The shops are closed, the pub's gone, the playground's pretty desolate and never used, and inside Ella's house, the tension is palpable and the noise levels are deafening. The TV's on at full volume. One of her sons is fighting with one of her daughters. Another son, Ryan, is keeping up this constant stream of abuse from the kitchen, and the dogs are locked behind the bedroom door and straining. Ella is stuck. She has lived with crisis for 40 years. She knows nothing else, and she knows no way out. She's had a whole series of abusive partners, and, tragically, one of her children has been taken into care by social services. The three children that still live with her suffer from a whole range of problems, and none of them are in education. And Ella says to me that she is repeating the cycle of her own mother's life before her.
Иногда кажется, будто все эти проблемы — бедность, неравенство, болезни, безработица, насилие, зависимость — обрушились разом на жизнь одного человека. И сейчас я хочу рассказать вам как раз о таком человеке. Назову её Эллой. Элла живёт в заброшенном округе одного британского города. Магазины закрыты, паба уже нет, детские площадки в плачевном состоянии и безлюдны. Напряжение в доме Эллы физически ощутимо, а уровень шума просто зашкаливает. Телевизор включён на полную громкость. Её сын и дочка дерутся, другой сын, Райан, без конца сыпет оскорблениями из кухни. Собаки надрываются, запертые в спальне. Элла в тупике. Она живёт в кризисе уже 40 лет. Она не знает другой жизни и не видит выхода. У неё была целая серия избивавших её партнёров, а одного из её детей забрали социальные службы. Трое оставшихся погрязли в разных проблемах, и никто из них не получает образование. Элла сказала мне, что повторяет жизнь своей матери.
But when I met Ella, there were 73 different services on offer for her and her family in the city where she lives, 73 different services run out of 24 departments in one city, and Ella and her partners and her children were known to most of them. They think nothing of calling social services to try and mediate one of the many arguments that broke out. And the family home was visited on a regular basis by social workers, youth workers, a health officer, a housing officer, a home tutor and the local policemen. And the governments say that there are 100,000 families in Britain today like Ella's, struggling to break the cycle of economic, social and environmental deprivation. And they also say that managing this problem costs a quarter of a million pounds per family per year and yet nothing changes. None of these well-meaning visitors are making a difference.
Однако, когда я встретила Эллу, ей и её семье предлагали помощь 73 разные социальные службы, располагавшиеся в этом городе. 73 разные службы, управляемые 24 округами города. Элла, её партнёры и дети были известны большинству из них. Их семья и не думает звонить в социальные службы для разрешения хотя бы одного из разразившихся конфликтов. Социальные работники, работники по делам молодёжи, представитель отдела здравоохранения, инспектор по предоставлению жилья, репетитор, участковый посещают их регулярно. По данным правительственных организаций, сейчас в Британии проживают 100 000 семей, похожих на семью Эллы, пытаются разорвать круг экономических, социальных и экологических бедствий. По тем же данным, для решения этой проблемы каждый год на каждую такую семью тратятся 250 000 фунтов, и всё же ничего не меняется. Никто из этих посетителей с благими намерениями ничего не меняет.
This is a chart we made in the same city with another family like Ella's. This shows 30 years of intervention in that family's life. And just as with Ella, not one of these interventions is part of an overall plan. There's no end goal in sight. None of the interventions are dealing with the underlying issues. These are just containment measures, ways of managing a problem. One of the policemen says to me, "Look, I just deliver the message and then I leave."
Посмотрите на схему, подготовленную нами для другой семьи как у Эллы в её городе. Она отражает действия соцслужб в случае этой семьи на протяжении 30 лет. Как и в случае с Эллой, предпринятые меры не являются продуманным планом. Нет никакой конечной цели. Ни одно из этих вмешательств не затрагивает коренные проблемы. Это просто сдерживающие меры во избежание усугубления проблемы. Один из полицейских сказал мне: «Понимаете, я просто выполняю информативную функцию и ухожу».
So, I've spent time living with families like Ella's in different parts of the world, because I want to know: what can we learn from places where our social institutions just aren't working? I want to know what it feels like to live in Ella's family. I want to know what's going on and what we can do differently.
Какое-то время я жила с семьями, похожими на семью Эллы, в разных частях света, потому что я хотела понять, чему мы можем научиться в местах, где наши социальные учреждения просто не могут помочь. Я хочу знать, каково это — жить в семье Эллы. Я хочу знать, что происходит и что мы можем делать по-другому.
Well, the first thing I learned is that cost is a really slippery concept. Because when the government says that a family like Ella's costs a quarter of a million pounds a year to manage, what it really means is that this system costs a quarter of a million pounds a year. Because not one penny of this money actually touches Ella's family in a way that makes a difference. Instead, the system is just like this costly gyroscope that spins around the families, keeping them stuck at its heart, exactly where they are.
Первое, что я поняла: затраты — очень относительное понятие. Государство говорит, что работа с семьёй Эллы обходится в четверть миллиона фунтов в год, в действительности же четверть миллиона фунтов в год стоит вся эта система. По сути ни один пенни из этих денег не меняет в корне ситуацию, в которой оказалась семья Эллы. Наоборот, эта система — как дорогой волчок, который крутится вокруг семей, прикованных к месту внутри него.
And I also spent time with the frontline workers, and I learned that it is an impossible situation. So Tom, who is the social worker for Ella's 14-year-old son Ryan, has to spend 86 percent of his time servicing the system: meetings with colleagues, filling out forms, more meetings with colleagues to discuss the forms, and maybe most shockingly, the 14 percent of the time he has to be with Ryan is spent getting data and information for the system. So he says to Ryan, "How often have you been smoking? Have you been drinking? When did you go to school?" And this kind of interaction rules out the possibility of a normal conversation. It rules out the possibility of what's needed to build a relationship between Tom and Ryan.
Я также общалась с рядовыми сотрудниками и поняла, что такую ситуацию даже сложно представить. Том, социальный работник, отвечающий за 14-летнего сына Эллы, Райана, 86% своего времени тратит на работу внутри социальной системы: встречи с коллегами, заполнение отчётов, снова встречи с коллегами для обсуждения отчётов. Но больше всего шокирует то, что в оставшееся время, отведённое на Райана, он собирает информацию для системы. Том говорит Райану: «Как долго ты куришь? Есть ли алкогольная зависимость? Когда ты в последний раз ходил в школу?» Такой способ коммуникации исключает возможность нормального разговора. Он исключает возможность появления необходимых условий для выстраивания отношений между Томом и Райаном.
When we made this chart, the frontline workers, the professionals -- they stared at it absolutely amazed. It snaked around the walls of their offices. So many hours, so well meant, but ultimately so futile. And there was this moment of absolute breakdown, and then of clarity: we had to work in a different way.
Когда мы составили эту схему, социальные сотрудники и профессионалы были поражены увиденным. Полученные данные пробрались внутрь всех социальных институтов. Так много предназначенных для блага часов оказались в итоге потрачены зря. И тогда наступил момент полного срыва, сменившийся озарением: нам нужно было работать по-другому.
So in a really brave step, the leaders of the city where Ella lives agreed that we could start by reversing Ryan's ratio. So everyone who came into contact with Ella or a family like Ella's would spend 80 percent of their time working with the families and only 20 percent servicing the system. And even more radically, the families would lead and they would decide who was in a best position to help them. So Ella and another mother were asked to be part of an interview panel, to choose from amongst the existing professionals who would work with them. And many, many people wanted to join us, because you don't go into this kind of work to manage a system, you go in because you can and you want to make a difference.
В своём по-настоящему смелом решении администрация города, где живёт Элла, согласилась поменять процентное соотношение. Все, кто работал с семьёй Эллы или похожими семьями, стали проводить 80% своего времени с семьями и лишь 20% тратить на служение системе. Ещё более радикальным стало то, что сами семьи возглавили процесс: они стали самостоятельно решать, кто лучше сможет им помочь. Эллу и ещё одну мать попросили присоединиться к групповому интервью, на котором выбирали тех из существующих специалистов, кто стал бы работать с их семьями. Очень много людей хотели присоединиться, ведь такую работу выбирают не для того, чтобы быть частью системы, а для того, чтобы что-то изменить.
So Ella and the mother asked everybody who came through the door, "What will you do when my son starts kicking me?" And so the first person who comes in says, "Well, I'll look around for the nearest exit and I will back out very slowly, and if the noise is still going on, I'll call my supervisor." And the mothers go, "You're the system. Get out of here!" And then the next person who comes is a policeman, and he says, "Well, I'll tackle your son to the ground and then I'm not sure what I'll do." And the mothers say, "Thank you." So, they chose professionals who confessed they didn't necessarily have the answers, who said -- well, they weren't going to talk in jargon. They showed their human qualities and convinced the mothers that they would stick with them through thick and thin, even though they wouldn't be soft with them.
Элла и ещё одна мать спрашивала каждого входящего о том, как он отреагирует, если бы её сын стал её избивать. Первый зашедший человек сказал: «Я осмотрюсь в поисках ближайшего выхода и буду медленно пятиться назад, а если шум будет продолжаться, я позвоню своему куратору». На это матери ответили: «Ты — часть системы. Следующий!» Следующий претендент был полицейским, он сказал: «Я повалю вашего сына на землю, в дальнейших действиях не уверен». И матери ответили: «Спасибо». Они отобрали тех специалистов, которые могли признать, что могут и не знать ответ на вопрос, но в любом случае не собираются прикрываться профессиональным сленгом. Они показали свои человеческие качества и убедили матерей, что они останутся с ними, как бы не было трудно, даже несмотря на то, что они не будут с ними нежничать.
So these new teams and the families were then given a sliver of the former budget, but they could spend the money in any way they chose. And so one of the families went out for supper. They went to McDonald's and they sat down and they talked and they listened for the first time in a long time. Another family asked the team if they would help them do up their home. And one mother took the money and she used it as a float to start a social enterprise.
Этим новым командам и семьям передали часть имеющегося бюджета, но теперь они могли тратить деньги как захотят. Так члены одной семьи отправились поужинать. Они пошли в «Макдональдс», сидели, говорили и слушали впервые за долгое время. Другая семья попросила команду помочь им с ремонтом их дома. А одна мать взяла деньги и использовала их как платформу для начала своего социального предприятия.
And in a really short space of time, something new started to grow: a relationship between the team and the workers. And then some remarkable changes took place. Maybe it's not surprising that the journey for Ella has had some big steps backwards as well as forwards. But today, she's completed an IT training course, she has her first paid job, her children are back in school, and the neighbors, who previously just hoped this family would be moved anywhere except next door to them, are fine. They've made some new friendships. And all the same people have been involved in this transformation -- same families, same workers. But the relationship between them has been supported to change.
И спустя очень короткий промежуток времени начало зарождаться что-то новое — отношения между командой и работниками. Затем произошло несколько значительных перемен. Может, это неудивительно, что на своем пути Элла проходила как через серьёзный регресс, так и прогресс. Но сейчас она прошла курсы ИТ, у неё первая оплачиваемая работа, дети снова в школе, а соседи, которые раньше надеялись, что семью куда-нибудь переселят — желательно, подальше, — успокоились. Появилось несколько новых друзей. В это преобразование были вовлечены всё те же люди — те же семьи, те же сотрудники. Но их отношениям помогли измениться.
So I'm telling you about Ella because I think that relationships are the critical resource we have in solving some of these intractable problems. But today, our relationships are all but written off by our politics, our social policies, our welfare institutions. And I've learned that this really has to change.
Я рассказываю вам об Элле, потому что считаю, что отношения — это главный доступный ресурс для решения непростых проблем. Однако сегодня отношения списываются со счетов из-за нашей социальной политики и наших органов социального обеспечения. И я поняла, что это важно изменить.
So what do I mean by relationships? I'm talking about the simple human bonds between us, a kind of authentic sense of connection, of belonging, the bonds that make us happy, that support us to change, to be brave like Ella and try something new. And, you know, it's no accident that those who run and work in the institutions that are supposed to support Ella and her family don't talk about relationships, because relationships are expressly designed out of a welfare model that was drawn up in Britain and exported around the world. The contemporaries of William Beveridge, who was the architect of the first welfare state and the author of the Beveridge Report, had little faith in what they called the average sensual or emotional man. Instead, they trusted this idea of the impersonal system and the bureaucrat who would be detached and work in this system. And the impact of Beveridge on the way the modern state sees social issues just can't be underestimated. The Beveridge Report sold over 100,000 copies in the first weeks of publication alone. People queued in the rain on a November night to get hold of a copy, and it was read across the country, across the colonies, across Europe, across the United States of America, and it had this huge impact on the way that welfare states were designed around the globe. The cultures, the bureaucracies, the institutions -- they are global, and they've come to seem like common sense. They've become so ingrained in us, that actually we don't even see them anymore. And I think it's really important to say that in the 20th century, they were remarkably successful, these institutions. They led to longer lifespans, the eradication of mass disease, mass housing, almost universal education. But at the same time, Beveridge sowed the seeds of today's challenges.
Что я подразумеваю под отношениями? Я говорю об обычных человеческих связях между нами, что-то вроде присущего нам чувства общности и причастности, связях, делающих нас счастливыми, помогающих нам меняться и быть смелыми, как Элла, побуждающих к чему-то новому. И не случайно то, что руководители и сотрудники тех учреждений, которые должны помогать Элле и её семье, не говорят об отношениях, потому что отношения явно не вписываются в разработанную модель социального обеспечения, широко заимствованную из Британии. Современники Уильяма Бевериджа, разработчика первой идеи социального государства и автора «доклада Бевериджа», не слишком верили в человека, который руководствуется чувствами. Вместо этого они верили в идею обезличенной системы и обособленного бюрократа, который бы работал в этой системе. Кроме того, влияние Бевериджа на ви́дение социальных проблем глазами современной страны нельзя недооценивать. Только за первые недели после публикации было продано 100 000 экземпляров «доклада Бевериджа». Люди стояли в очередях под дождём, чтобы приобрести свой экземпляр. Доклад читали по всей стране, во всех колониях, по всей Европе и в Соединённых Штатах Америки. Он оказал значительное влияние на то, как развивалась социальная система в странах по всему миру. Культуры, разные виды бюрократии и учреждения носят глобальный характер, и все они стали сформировывать общий здравый смысл. Они настолько укоренились в нас, что мы даже перестали замечать их. Стоит отметить, что в XX веке эти учреждения были невероятно успешны. Благодаря им люди стали жить дольше, массовая заболеваемость исчезла, массовое жильё, как и образование, стало доступнее. Но в то же время Беверидж заложил основы проблем, с которыми мы столкнулись сегодня.
So let me tell you a second story. What do you think today is a bigger killer than a lifetime of smoking? It's loneliness. According to government statistics, one person over 60 -- one in three -- doesn't speak to or see another person in a week. One person in 10, that's 850,000 people, doesn't speak to anyone else in a month. And we're not the only people with this problem; this problem touches the whole of the Western world. And it's even more acute in countries like China, where a process of rapid urbanization, mass migration, has left older people alone in the villages. And so the services that Beveridge designed and exported -- they can't address this kind of problem. Loneliness is like a collective relational challenge, and it can't be addressed by a traditional bureaucratic response.
Теперь я расскажу вторую историю. Что сокращает нашу жизнь ещё больше, чем постоянное курение? Одиночество. По данным госстатистики, один из трёх людей в возрасте за 60 может ни с кем не общаться и не видеться в течение целой недели, в то время как один из 10, то есть 850 000 человек, вынужден обходиться без общения целый месяц. Но не только мы столкнулись с этой проблемой. Она актуальна для всех стран западного мира. Однако ещё больше страдают такие страны, как Китай, где из-за быстрой урбанизации и массовой миграции пожилые люди в деревнях стали одиноки. Поэтому принципы, изложенные Бевериджем, не действуют в этой ситуации. Одиночество похоже на проблему коллективных отношений. Её нельзя побороть традиционным бюрократическим способом.
So some years ago, wanting to understand this problem, I started to work with a group of about 60 older people in South London, where I live. I went shopping, I played bingo, but mainly I was just observing and listening. I wanted to know what we could do differently. And if you ask them, people tell you they want two things. They want somebody to go up a ladder and change a light bulb, or to be there when they come out of hospital. They want on-demand, practical support. And they want to have fun. They want to go out, do interesting things with like-minded people, and make friends like we've all made friends at every stage of our lives. So we rented a phone line, hired a couple of handymen, and started a service we called "Circle." And Circle offers its local membership a toll-free 0 800 number that they can call on demand for any support. And people have called us for so many reasons. They've called because their pets are unwell, their DVD is broken, they've forgotten how to use their mobile phone, or maybe they are coming out of hospital and they want someone to be there. And Circle also offers a rich social calendar -- knitting, darts, museum tours, hot air ballooning -- you name it. But here's the interesting thing, the really deep change: over time, the friendships that have formed have begun to replace the practical offer.
Несколько лет назад, чтобы вникнуть в эту проблему, я стала работать с группой людей в возрасте за 60, проживающих, как и я, в Южном Лондоне. Я ходила по магазинам, играла в лото, но по большей части я наблюдала и слушала. Мне хотелось понять, что мы в состоянии изменить. Если спросить пенсионеров, им нужно две вещи: человек, который поднимется по лестнице и поменяет лампочку и будет ждать их дома после их выписки из больницы. Им нужна своевременная бытовая помощь. При этом им хочется веселиться. Они хотят выходить из дома, делать что-то интересное с единомышленниками, заводить друзей, как это делаем мы. Поэтому мы арендовали телефонную линию, наняли пару сотрудников и открыли центр Circle [«Круг»]. Теперь все местные жители, кому необходима поддержка, могут позвонить в Circle по бесплатному номеру. С того момента нам звонили по многим причинам. Например, когда заболел домашний питомец, сломался DVD-проигрыватель, возникли проблемы с мобильным или кто-то и правда выписывался из больницы и его некому было встречать. Circe также предлагает множество занятий — вязание, дартс, посещение музеев, полёты на воздушном шаре и тому подобное. Но больше всего поражает кардинальная перемена: со временем зародившаяся дружба стала вытеснять деловые отношения.
So let me tell you about Belinda. Belinda's a Circle member, and she was going into hospital for a hip operation, so she called her local Circle to say they wouldn't see her for a bit. And Damon, who runs the local Circle, calls her back and says, "How can I help?" And Belinda says, "Oh no, I'm fine -- Jocelyn is doing the shopping, Tony's doing the gardening, Melissa and Joe are going to come in and cook and chat." So five Circle members had organized themselves to take care of Belinda. And Belinda's 80, although she says that she feels 25 inside, but she also says that she felt stuck and pretty down when she joined Circle. But the simple act of encouraging her to come along to that first event led to a process where natural friendships formed, friendships that today are replacing the need for expensive services. It's relationships that are making the difference.
Самое время рассказать о Белинде. Белинда — член Circle, она собиралась делать операцию на бедре. Поэтому она предупредила местное отделение Circle, что её какое-то время не будет. Директор отделения, Дэймон, перезвонил ей и спросил, чем он может ей помочь. Белинда ответила: «Спасибо, всё хорошо: Джоселин ходит за продуктами, Тони следит за садом, Мелисса с Джо будут навещать меня и не дадут умереть с голода и от скуки». В итоге пять сотрудников Circle объединили свои усилия, чтобы позаботиться о Белинде. Ей, кстати, 80, хотя она ощущает себя на 25. При этом она отмечает, что до членства в Circle она была подавлена, загнана в угол. Но когда её уговорили впервые посетить одно из мероприятий центра, у неё сами по себе стали появляться друзья, которые теперь заменяют дорогие услуги социальных служб. Именно человеческие взаимоотношения способны изменить ситуацию.
So I think that three factors have converged that enable us to put relationships at the heart and center of how we solve social problems today. Firstly, the nature of the problems -- they've changed, and they require different solutions. Secondly, the cost, human as much as financial, of doing business as usual. And thirdly, technology.
Я считаю, что единство трёх факторов позволило нам заложить отношения в основу того, как мы теперь решаем социальные проблемы. Первый фактор — это сущность проблем, которые изменились и требуют разных путей решения. Во-вторых, затраты как денежных, так и человеческих ресурсов. Последний фактор — это технологии.
I've talked about the first two factors. It's technology that enables these approaches to scale and potentially now support thousands of people. So the technology we've used is really simple, it's made up of available things like databases, mobile phones. Circle has got this very simple system that underpins it, enables a small local team to support a membership of up to a thousand. And you can contrast this with a neighborhood organization of the 1970s, when this kind of scale just wasn't possible, neither was the quality or the longevity that the spine of technology can provide.
Я уже говорила о первых двух факторах. Но именно технологии позволяют реализовывать их на практике и теперь, возможно, помогают тысячам людей. Применённые технологии действительно просты. Они включают в себя доступные базы данных, мобильные телефоны. У Circle есть простая система с имеющимися данными, которая позволяет нескольким сотрудникам оказывать помощь почти тысяче человек. Для сравнения возьмём похожую организацию 1970-х годов, когда такие масштабы были невообразимы, не говоря о качестве или сроке службы доступных в то время технологий.
So it's relationships underpinned by technology that can turn the Beveridge models on their heads. The Beveridge models are all about institutions with finite resources, anonymously managing access. In my work at the front line, I've seen again and again how up to 80 percent of resource is spent keeping people out. So professionals have to administer these increasingly complex forms of administration that are basically about stopping people accessing the service or managing the queue. And Circle, like the relational services that we and others have designed, inverts this logic. What it says is, the more people, the more relationships, the stronger the solution. So I want to tell you my third and final story, which is about unemployment. In Britain, as in most places in the world, our welfare states were primarily designed to get people into work, to educate them for this, and to keep them healthy. But here, too, the systems are failing. And so the response has been to try and make these old systems even more efficient and transactional -- to speed up processing times, divide people into ever-smaller categories, try and target services at them more efficiently -- in other words, the very opposite of relational.
Поэтому именно тандем отношений и технологий способен перевернуть модели Бевериджа с ног на голову, модели, ориентированные на учреждения с ограниченными ресурсами, анонимно регулирующие к ним доступ. За время непосредственной работы я наблюдала снова и снова, как 80% ресурсов тратится на уменьшение количества обращающихся. Специалистам приходится вводить невероятно сложные формы управления, в основном направленных на ограничение доступа к социальной службе или управление очередью. Circle, как и все службы, ориентированные на отношения, нарушает эту логику. По мнению Circle, чем больше людей, тем больше отношений и тем ближе решение проблемы. Напоследок позвольте рассказать третью историю, посвящённую безработице. В Британии, как и в большинстве других мест в мире, социальная политика направлена на обеспечение граждан работой и соответствующим образованием, а также на поддержание их здоровья. Но теперь эта система даёт сбой. Поэтому было решено модернизировать устаревшую систему, сделать её оперативной — ускорить время обработки данных, поделить людей на ещё меньшие категории, улучшить предоставляемые им услуги — иными словами, всё что угодно вразрез с людскими взаимоотношениями.
But guess how most people find work today? Through word of mouth. It turns out that in Britain today, most new jobs are not advertised. So it's friends that tell you about a job, it's friends that recommend you for a job, and it's a rich and diverse social network that helps you find work. Maybe some of you here this evening are thinking, "But I found my job through an advert," but if you think back, it was probably a friend that showed you the ad and then encouraged you to apply. But not surprisingly, people who perhaps most need this rich and diverse network are those who are most isolated from it.
Как вы думаете, каким образом сегодня большинство людей ищет работу? Через общение с другими людьми. Оказывается, в Британии большинство вакансий не рекламируется. Именно друзья помогают найти работу, именно они рекомендуют тебя на должность наряду с масштабной социальной сетью, которая тоже облегчает поиск вакансии. Наверное, многие из вас думают, что вы нашли работу по объявлению, но если вспомнить, скорее всего, это ваш друг показал вам объявление, посоветовав откликнуться на него. Но неудивительно, что люди, которым больше всего нужна эта масштабная сеть, чаще всего не имеют к ней доступа.
So knowing this, and also knowing about the costs and failure of current systems, we designed something new with relationships at its heart. We designed a service that encourages people to meet up, people in and out of work, to work together in structured ways and try new opportunities. And, well, it's very hard to compare the results of these new systems with the old transactional models, but it looks like, with our first 1,000 members, we outperformed existing services by a factor of three, at a fraction of the cost. And here, too, we've used technology, but not to network people in the way that a social platform would do. We've used it to bring people face to face and connect them with each other, building real relationships and supporting people to find work.
Учитывая эту ситуацию, а также затраты и недостатки нынешней системы, мы создали нечто новое, основанное на взаимоотношениях. Мы основали службу, побуждающую людей видеться друг с другом — как работающих, так и нет — вместе делать что-то определённое и использовать новые возможности. Конечно, очень сложно сравнивать результаты действия новой системы с предшествующими трансакционными моделями. Но судя по первым тысячам присоединившихся к нам людям, мы опередили другие социальные службы в три раза, затратив при этом самый минимум. Технологии тоже были применены, но не с целью завязать переписку, как это предусматривает соцплатформа. Мы применяли технологии, чтобы люди общались и встречались лично, строя при этом живые отношения, и чтобы помочь им найти работу.
At the end of his life, in 1948, Beveridge wrote a third report. And in it he said he had made a dreadful mistake. He had left people and their communities out. And this omission, he said, led to seeing people, and people starting to see themselves, within the categories of the bureaucracies and the institutions. And human relationships were already withering. But unfortunately, this third report was much less read than Beveridge's earlier work.
Под конец жизни, в 1948 году, Беверидж написал свой третий доклад. В нём он признался, что совершил ужасную ошибку. Он оставил людей и их сообщества за бортом. В результате, по его словам, люди стали вешать на себя и на других ярлыки категорий, навязанных бюрократией и социальными учреждениями. Человеческие отношения уже почти сошли на нет. К сожалению, этот доклад приобрёл меньшую популярность, чем ранние работы Бевериджа.
But today, we need to bring people and their communities back into the heart of the way we design new systems and new services, in an approach that I call "Relational Welfare." We need to leave behind these old, transactional, unsuitable, outdated models, and we need to adopt instead the shared collective relational responses that can support a family like Ella's, that can address an issue like loneliness, that can support people into work and up the skills curve in a modern labor market, that can also address challenges of education, of health care systems, and so many more of those problems that are pressing on our societies. It is all about relationships. Relationships are the critical resource we have.
Теперь нам предстоит снова направить людей и сообщества на тот путь, в соответствии с которым строятся наши новые системы и услуги, на путь «межличностной соцпомощи» [«Relational Welfare»]. Нужно забыть старые, трансакционные, непригодные и устаревшие модели. Их место должны занять взаимные коллективные отношения, благодаря которым можно помочь, например, Элле, решить проблему одиночества, облегчить поиск работы, помочь приобрести навыки, востребованные на рынке труда, решить проблемы в сфере образования, здравоохранения и многие другие проблемы, которые угнетают наше общество. Вся суть во взаимоотношениях. Взаимоотношения — важнейший ресурс, находящийся в нашем распоряжении.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)