أود أن أقص عليكم ثلاثة قصص حول قوة العلاقات لحل مشكلات هذا القرن العميقة والمعقدة.
I want to tell you three stories about the power of relationships to solve the deep and complex social problems of this century.
وكما تعلمون، يبدو الأمر أحيانا وكأن جميع هذه المشاكل المتعلقة بالفقر، والمرض، والبطالة، والعنف، والإدمان -- موجودة كلها في حياة شخص ما. وسأحدثكم عن شخص مثله أعرفه. وسأدعوها إيلّا. تعيش إيلّا في مقاطعة قديمة متهالكة. أُغلقت فيها المحلات، وانمحت آثار الحانات، وأقفرت الملاعب ولم يتم استعمالها أبدا، أما بيت إيلّا فيسوده التوتر، ويعلو به الضجيج الذي يصم الآذان. فصوت التلفاز يعمل على أقصى درجة. وأحد أبنائها يتشاجر مع إحدى بناتها. وابنها الآخر ريان لا ينفك صراخه ينبعث من داخل المطبخ، والكلاب المحبوسة داخل غرفة النوم تصدر جلبة وضجة. إيلّا عالقة. ومنذ أربعين سنة وهي تعاني من الأزمات. لا تعرف شيئا سوى الأزمات، ولا تجد مفرا منها ولا مهربا. لقد كانت علاقتها بشركاء حياتها سلسلة متصلة من الإساءات، بشكل مأساوي تم أخذ أحد أبنائها لرعايته من قبل الخدمات الإجتماعية. وأطفالها الثلاثة الذين ظلّوا بصحبتها يُعانون من مجموعة من المشاكل، ولم يدخلوا المدارس. ولقد أخبرتني إيلّا بأنها تعيش نفس سيناريو حياة والدتها.
You know, sometimes it seems like all these problems of poverty, inequality, ill health, unemployment, violence, addiction -- they're right there in one person's life. So I want to tell you about someone like this that I know. I'm going to call her Ella. Ella lives in a British city on a run down estate. The shops are closed, the pub's gone, the playground's pretty desolate and never used, and inside Ella's house, the tension is palpable and the noise levels are deafening. The TV's on at full volume. One of her sons is fighting with one of her daughters. Another son, Ryan, is keeping up this constant stream of abuse from the kitchen, and the dogs are locked behind the bedroom door and straining. Ella is stuck. She has lived with crisis for 40 years. She knows nothing else, and she knows no way out. She's had a whole series of abusive partners, and, tragically, one of her children has been taken into care by social services. The three children that still live with her suffer from a whole range of problems, and none of them are in education. And Ella says to me that she is repeating the cycle of her own mother's life before her.
ولكن عندما قابلت إيلّا، عُرض عليها وعلى عائلتها 73 من الخدمات المختلفة، في المدينة التي تسكن بها، 73 من الخدمات المختلفة ل24 قسما بحيّ واحد، وكانت إيلّا وشركاءها من أكثر الأشخاص الذين يتمتعون بها. كانوا يعتقدون بأن طلب الخدمات الإجتماعية لن تكون حلاّ وسطا للحجج التي اندلعت. ويتم زيارة العائلة بانتظام من قبل العاملين الإجتماعيين، العاملين المهتمين بشؤون الشباب والعاملين بالقطاع الصحي وضابط الإسكان والمعلّم الخصوصي ورجل الشرطة المحلي. وصرّت الحكومات بأنه يوجد 100.000 عائلة في بريطانيا اليوم، لها نفس حالة إيلّا، تُكافح من أجل كسر حلقة الحرمان الإقتصادي والإجتماعي والبيئي. كما صرّحوا بأن التعامل مع هذه المشكلة وإدارتها يُكلّف ربع مليون جنيه لكلّ أسرة سنويّا ومع ذلك لم يتغير شيء. لم يُحدث أي من زوار النوايا الحسنة فرقا.
But when I met Ella, there were 73 different services on offer for her and her family in the city where she lives, 73 different services run out of 24 departments in one city, and Ella and her partners and her children were known to most of them. They think nothing of calling social services to try and mediate one of the many arguments that broke out. And the family home was visited on a regular basis by social workers, youth workers, a health officer, a housing officer, a home tutor and the local policemen. And the governments say that there are 100,000 families in Britain today like Ella's, struggling to break the cycle of economic, social and environmental deprivation. And they also say that managing this problem costs a quarter of a million pounds per family per year and yet nothing changes. None of these well-meaning visitors are making a difference.
هذا رسم بياني قمنا به لعائلة أخرى بنفس مدينة إيلّا. هذا يُقدّم 30 سنة من التدخّلات بحياة تلك العائلة. وكما هو الحال بالنسبة لإيلّا، ليس أي تدخّل من هذه التدخّلات جزءً من مخطط شامل، لا يوجد هدف في اللأفق. لا يشمل أي تدخّل من تلك التدخّلات حلّا للمشاكل المذكورة. هي فقط إجراءات احتوائية، طُر للتعامل مع مشكلة. قال لي أحد ضباط الشرطة، "اُنظر، أنا فقط أُسلّم الرسالة ثمّ أُغادر."
This is a chart we made in the same city with another family like Ella's. This shows 30 years of intervention in that family's life. And just as with Ella, not one of these interventions is part of an overall plan. There's no end goal in sight. None of the interventions are dealing with the underlying issues. These are just containment measures, ways of managing a problem. One of the policemen says to me, "Look, I just deliver the message and then I leave."
إذن، قضيت وقتا وأنا أعيش مع عائلات مثل عائلة إيلّا في أنحاء مختلفة من العالم، لأنني أريد أن أعرف: ما الذي يمكن أن نتعلمه من أماكن لا تقوم فيها المؤسسات الإجتماعية بعملها؟ أريد أن أعرف شعور العيش في عائلة إيلّا. أريد أن أعرف ما الذي يجري وما الذي يمكن أن نقوم به بطريقة مختلفة.
So, I've spent time living with families like Ella's in different parts of the world, because I want to know: what can we learn from places where our social institutions just aren't working? I want to know what it feels like to live in Ella's family. I want to know what's going on and what we can do differently.
حسنا، أول شيء تعلمته أن التكلفة هي مفهوم غامض حقّا. لأنه عندما نصرّح الحكومة بأن عائلة مثل عائلة إيلّا تُكلّف ربع مليون جنيه سنويّا لإدارتها، ما يعنيه هذا حقّا بأن هذا النظام يُكلّف ربع مليون جنيه سنويّا. لأنه لا يتم صرف ولو قرش واحد من هذا المال على عائلة إيلّا بطريقة تحدث فرقا. عوضا عن ذلك، النظام مثل هذه البوصلة الكهربائية المكلفة التي تدور على كل العائلات، لتعلق في قلوبهم فقط، ولكن دون أن يحظوا بها.
Well, the first thing I learned is that cost is a really slippery concept. Because when the government says that a family like Ella's costs a quarter of a million pounds a year to manage, what it really means is that this system costs a quarter of a million pounds a year. Because not one penny of this money actually touches Ella's family in a way that makes a difference. Instead, the system is just like this costly gyroscope that spins around the families, keeping them stuck at its heart, exactly where they are.
وكذلك قضيت وقتا مع العاملين الميدانيين، وتعلمت بأنها وضعية مستحيلة. إذن طوم، العامل الإجتماعي المسؤول عن ريان إبن إيلّا البالغ من العمر 14 سنة، يجب عليه أن يضي 86% من وقته في خدمة النظام: يتابل مع الزملاء، ويملأ الإستمارات، والمزيد من المابلات مع الزملاء لمناقشة الإستمارات، وربما الأفظع من ذلك، 14 % من الوت التي من المفترض أن يُقضيها مع ريان يوم خلالها بجمع البيانات والمعلومات للنظام. لذا يقول لريان، "كم من مرة كنت تُدخّن؟ هل كنت تشرب؟ متى ذهبت إلى المدرسة؟" وهذا النوع من التفاعل يستبعد إمكانية محادثة عادية. يستبعد إمكانية ماهو مطلوب لبناء علاقة بين طوم وريان.
And I also spent time with the frontline workers, and I learned that it is an impossible situation. So Tom, who is the social worker for Ella's 14-year-old son Ryan, has to spend 86 percent of his time servicing the system: meetings with colleagues, filling out forms, more meetings with colleagues to discuss the forms, and maybe most shockingly, the 14 percent of the time he has to be with Ryan is spent getting data and information for the system. So he says to Ryan, "How often have you been smoking? Have you been drinking? When did you go to school?" And this kind of interaction rules out the possibility of a normal conversation. It rules out the possibility of what's needed to build a relationship between Tom and Ryan.
عندما قمنا بهذا الرسم البياني، حدّق فيه العمال الميدانيون، والمحترفون -- وكانوا مندهشين كليا. كانت معلّقة على جميع جدران مكاتبهم. العديد من الساعات، ولكن غير مجدية. وكانت هناك تلك اللحظة لانهيار مطلق، ثم من الوضوح: كان علينا أن نعمل بطريقة مختلفة.
When we made this chart, the frontline workers, the professionals -- they stared at it absolutely amazed. It snaked around the walls of their offices. So many hours, so well meant, but ultimately so futile. And there was this moment of absolute breakdown, and then of clarity: we had to work in a different way.
لذلك باتخاذ خطوة شجاعة جدا، اتفق القادة الذين يعيشون في مدينة إيلّا بأنه بإمكاننا البدأ لذا كل شخص كان على اتصال مع إيلّا أو عائلة مثل عائلة إيلّا كان سيقضّي 80% من وقته على العمل مع العائلات وفقط 20% في خدمة النظام. وحتى بشكل جوهري أكثر، ستقوم العائلات بعملية القيادة وسيُقرّرون من قام بمساعدتهم على أحسن وجه. لذا طُلب من إيلّا ووالدة أخرى أن يكونا جزءًا من لجنة المقابلة، للإختيار من ضمن المحترفين الموجودين ومن المحتمل أن يعملوا معهم. والعديد العديد من الأشخاص أرادوا الإنضمام إلينا، لأنهم لا يقومون بعمل كهذا لإدارة النظام، أنت تعمل هذا الصنف من العمل لأنك تُريد إحداث تغيير.
So in a really brave step, the leaders of the city where Ella lives agreed that we could start by reversing Ryan's ratio. So everyone who came into contact with Ella or a family like Ella's would spend 80 percent of their time working with the families and only 20 percent servicing the system. And even more radically, the families would lead and they would decide who was in a best position to help them. So Ella and another mother were asked to be part of an interview panel, to choose from amongst the existing professionals who would work with them. And many, many people wanted to join us, because you don't go into this kind of work to manage a system, you go in because you can and you want to make a difference.
لذلك سألت كل من إلّا والوالدة جمييع من دخلوا عبر الباب، "ما الذي ستقوم به عندما يبدأ إبني في ركلي؟" وقال أول من دخل، "حسنا، سوف أبحث عن أقرب مخرج وسوف أخرج ببطء، وفي صورة إستمرارية الضجيج، سوف أتصل بالمشرف." وقالت الوالدتان، "أنت النظام، اُخرج من هنا!" وثم دخل الرجل الثاني والذي كان رجل شرطة وقال، "حسنا، سوف أطرح إبنك أرضا، ولكنني لست متأكّدا ممّا سأقوم به بعد ذلك." وقالت الوالدتان، "شكرا لك". اذن قاما باختيار المحترفين الذين اعترفوا ولم تكن بحوزتهم بالضرورة إجابات، من قال ذلك -- حسنا، لم ينويا التحدث بكلام غير مفهوم. لقد أظهروا جانبهم الإنساني وأقنعوا الوالدتين بأنهم سيقفون إلى جانبهم في السراء والضراء، حتى وإن لم يكونوا لينين معهم.
So Ella and the mother asked everybody who came through the door, "What will you do when my son starts kicking me?" And so the first person who comes in says, "Well, I'll look around for the nearest exit and I will back out very slowly, and if the noise is still going on, I'll call my supervisor." And the mothers go, "You're the system. Get out of here!" And then the next person who comes is a policeman, and he says, "Well, I'll tackle your son to the ground and then I'm not sure what I'll do." And the mothers say, "Thank you." So, they chose professionals who confessed they didn't necessarily have the answers, who said -- well, they weren't going to talk in jargon. They showed their human qualities and convinced the mothers that they would stick with them through thick and thin, even though they wouldn't be soft with them.
اذن تم إعطاء الفرق والعائلات جزءً من الميزانية السابقة، ولكن يُمكنهم صرف المبلغ بأي طريقة يُريدونها. اذن خرجت أحد العائلات لتناول العشاء. ذهبوا إلى ماكدونالدز وجلسوا وتحدوثوا وسمعوا بعضهم البعض للمرة الأولى منذ فترة طويلة. طلبت عائلة أخرى من الفريق مساعدتها على تجديد منزلهم. وأخذت أحد الوالدات المال واستعملته كبداية لمشروع إجتماعي.
So these new teams and the families were then given a sliver of the former budget, but they could spend the money in any way they chose. And so one of the families went out for supper. They went to McDonald's and they sat down and they talked and they listened for the first time in a long time. Another family asked the team if they would help them do up their home. And one mother took the money and she used it as a float to start a social enterprise.
وخلال مدة وجيزة، بدأ شيء جديد في الظهور: علاقة بين الفريق والعاملين. ثم بدأت تغييرات مهمّة في الحدوث. ربما هذا ليس مُفاجئا فلقد شهدت رحلة إلّا خطوات مهمّة إلا الأمام وكذلك إلى الوراء. ولكن اليوم، أكملت دورة تدريب حول تكنواوجيا المعلومات، وبدأت أول وظيفة لها، رجع أطفالها إلى مقاعد الدراسة، والجيران، الذين كانوا يُريدونهم أن يرحلوا إلى أي مكان ما عدا أولائك بجانبهم، لم يُشكّلوا قلقا بالنسبة لهم. ولقد قاموا ببناء علاقات صداقة جديدة. ولقد شمل هذا التغيير نفس الأشخاص -- نفس العائلات ونفس العاملين. ولكن تم دعم العلاقة بينهم لتتغير.
And in a really short space of time, something new started to grow: a relationship between the team and the workers. And then some remarkable changes took place. Maybe it's not surprising that the journey for Ella has had some big steps backwards as well as forwards. But today, she's completed an IT training course, she has her first paid job, her children are back in school, and the neighbors, who previously just hoped this family would be moved anywhere except next door to them, are fine. They've made some new friendships. And all the same people have been involved in this transformation -- same families, same workers. But the relationship between them has been supported to change.
اذن أنا أخبركم عن إيلّا لأنني أعتقد أن العلاقات هي مصدر حاسم لدينا لحلّ بعض هذه المشاكل المستعصية. ولكن اليوم، علاقاتنا مهمّة ولكن مُلغاة من قبل سياستنا وسياستنا الإجتماعية، ومؤسسات الرعاية. ولقد تعلمت بأنه يجب تغيير هذا حقا.
So I'm telling you about Ella because I think that relationships are the critical resource we have in solving some of these intractable problems. But today, our relationships are all but written off by our politics, our social policies, our welfare institutions. And I've learned that this really has to change.
اذن ماذا أعني بالعلاقات؟ أنا أتكلم عن الروابط الإنسانية البسيطة بيننا، نوع من الشعور بحس الإتصال، تلك الروابط التي تجعلنا سُعداء، والتي تدعمنا لنتغير، لنكون شجعان مثل إيلّا وتجربة شيء جديد. وهل تعرفون، أنه ليس من قبيل الصدفة أن أولائك الذين يُديرون العمل في المؤسسات ومن المفترض أن يدعموا إيلّا وعائلتها لا يتكلمون حول العلاقات، لأن العلاقات هي مُصمّمة من نموذج الرعاية الذي تم وضعه في بريطانيا وتم نشره حول العالم. إنّ مُعاصري ويليام بفريدج، مهندس دولة الرفاهية الأولى، ومؤلف تقرير بيفيريدج، كانوا يؤمنون قليلا بما سموه الرجل العادي الحسّي والعاطفي. ولكن عوضا عن ذلك، وثقوا بفكرة النظام غير الشخصي والبيروقراطي الذي من شأنه أن يكون معزولا ويعمل في هذا النظام. وأثر بيفيريدج على الطريقة التي تنظر بها الدولة الحديثة للقضايا الإجتماعية لا يمكن التكهّن به. تم بيع أكثر من 100000 نسخة من تقرير بيفيريدج خلال الأسابيع الأولى من الإصدار. اصطف الأشخاص تحت المطر في ليلة نوفمبر للحصول على نسخة، ولقد تمت قراءته في جميع أنحاء البلاد والمستعمرات وفي جميع أنحاء أوروبا، وفي جميع أنحاء الولايات المتحدة الأمريكية، ولقد كان له هذا الأثر الكبير والمهم عن الطريقة التي صُمّمت بها دول الرفاه حول العالم. الثقافات والبيروقراطية والمؤسسات -- كلها عالمية، ويبدو أنها تتشارك نفس الحسّ. لقد أصبحت راسخة بنا، في الحقيقة نحن لا نراهم أبدا. وأعتقد أنه من المهم أن نقول أنه في القرن 20، كانت هذه المؤسسات ناجحة على نحو ملحوظ. حيث أدّت إلى حياة أطول، والقضاء الشامل على المرض، السكن للجميع والتعليم يكاد يكون في جميع دول العالم. ولكن في نفس الوقت، أثمرت بيفيريدج ثمار تحديات اليوم.
So what do I mean by relationships? I'm talking about the simple human bonds between us, a kind of authentic sense of connection, of belonging, the bonds that make us happy, that support us to change, to be brave like Ella and try something new. And, you know, it's no accident that those who run and work in the institutions that are supposed to support Ella and her family don't talk about relationships, because relationships are expressly designed out of a welfare model that was drawn up in Britain and exported around the world. The contemporaries of William Beveridge, who was the architect of the first welfare state and the author of the Beveridge Report, had little faith in what they called the average sensual or emotional man. Instead, they trusted this idea of the impersonal system and the bureaucrat who would be detached and work in this system. And the impact of Beveridge on the way the modern state sees social issues just can't be underestimated. The Beveridge Report sold over 100,000 copies in the first weeks of publication alone. People queued in the rain on a November night to get hold of a copy, and it was read across the country, across the colonies, across Europe, across the United States of America, and it had this huge impact on the way that welfare states were designed around the globe. The cultures, the bureaucracies, the institutions -- they are global, and they've come to seem like common sense. They've become so ingrained in us, that actually we don't even see them anymore. And I think it's really important to say that in the 20th century, they were remarkably successful, these institutions. They led to longer lifespans, the eradication of mass disease, mass housing, almost universal education. But at the same time, Beveridge sowed the seeds of today's challenges.
إذن دعوني أخبركم قصة ثانية. ما الذي تعتقدون أنه يمكن أن يكون قاتلا أكثر من التدخين طوال الحياة؟ إنها الوحدة. وفقا لإحصائيات الحكومة، شخص ضمن 60 شخصا -- شخص من ضمن 3 -- لا يتكلّم أو يُقابل شخصا آخر خلال أسبوع. شخ من ضمن 10، مما يعني 850000 شخصا، لا يتكلّم مع أي شخص مدة أسبوع. ولسنا الوحيدين ممن يعانون هذه المشكلة، هذه المشكلة تشمل العالم الغربي بأكمله. وأكر حدّة ببلدان مثل الصين، حيث تسببت عمليّة التحضّر السريع والهجرة الجماعية في ترك كبار السن بمفردهم في القرى. ولذلك تلك الخدمات المصمّمة والتي تمّ تصديرها من قبل بيفيريدج -- لا يمكنها معالجة هذا النوع من المشاكل. الوحدة كتحدّي جماعي من العلاقات، ولا يمكن معالجتها باستجابة بيوقراطية تقليدية.
So let me tell you a second story. What do you think today is a bigger killer than a lifetime of smoking? It's loneliness. According to government statistics, one person over 60 -- one in three -- doesn't speak to or see another person in a week. One person in 10, that's 850,000 people, doesn't speak to anyone else in a month. And we're not the only people with this problem; this problem touches the whole of the Western world. And it's even more acute in countries like China, where a process of rapid urbanization, mass migration, has left older people alone in the villages. And so the services that Beveridge designed and exported -- they can't address this kind of problem. Loneliness is like a collective relational challenge, and it can't be addressed by a traditional bureaucratic response.
اذن منذ سنوات، في محاولة لفهم هذه المشكلة، بدأت العمل مع مجموعة حوالي 60 شخصا من كبار السن بلندن الجنوبية، حيث أقطن. ذهبت للتسوّق، ولعبت البينغو، ولكن في الأساس كنت ألاحظ وأستمع أردت معرفة ما الذي يُمكننا القيام به بطريقة مختلفة. وعندما تسألهم، سيخبرك الأشخاص شيئين. يريدون شخصا يصعد السلّم ويغيّر المصباح الكهربائي، أو يكون حاضرا عندما يخرجون من المستشفى. إنهم يريدون حسب طلبهم، دعما عمليّا. ويُريدون أن يستمتعوا بوقتهم. يريدون الخروج، والقيام بأشياء شيّقة مع أشخاص يُفكّرون مثلهم، ويكوّنون علاقات صداقة ملما قمنا بذلك في كلّ مرحلة من حياتنا. لذا قمنا باستئجار خطّ الهاتف، وعاملين من العمال الماهرين، وبدأنا بتوفير خدمة تُسمّى "الدائرة". وتوفّر هذه الخدمة لعضويّتها المحليّة رقما مجانيّا 0800 يستطيعون الإتصال لطلب أي ّ دعم. ولقد اتصل بنا الأشخاص للعديد من الأسباب. لقد اتصلوا لأن حيواناتهم الأليفة مريضة، لأن مشغّل أقراص الفيديو الرقميّة قد انكسر، لأنهم نسيوا كيفية استعمال هاتفهم الجوّال، أو ربما لأنهم سيخرجون من المستشفى وهم في حاجة إلى شخص برفقتهم. كما توفّر خدمة "الدائرة" رزنامة إجتماعية غنية -- حياكة ولعبة السهام وزيارات للمتاحف والمنطاد -- سمها كما شئت. ولكن يوجد هناك شيء مثير للإهتمام، التغير الحقيقي العميق: مع مرور الوقت، علاقات الصدلقة التي تكونت بدأت تحل محلّ المساعدة العمليّة.
So some years ago, wanting to understand this problem, I started to work with a group of about 60 older people in South London, where I live. I went shopping, I played bingo, but mainly I was just observing and listening. I wanted to know what we could do differently. And if you ask them, people tell you they want two things. They want somebody to go up a ladder and change a light bulb, or to be there when they come out of hospital. They want on-demand, practical support. And they want to have fun. They want to go out, do interesting things with like-minded people, and make friends like we've all made friends at every stage of our lives. So we rented a phone line, hired a couple of handymen, and started a service we called "Circle." And Circle offers its local membership a toll-free 0 800 number that they can call on demand for any support. And people have called us for so many reasons. They've called because their pets are unwell, their DVD is broken, they've forgotten how to use their mobile phone, or maybe they are coming out of hospital and they want someone to be there. And Circle also offers a rich social calendar -- knitting, darts, museum tours, hot air ballooning -- you name it. But here's the interesting thing, the really deep change: over time, the friendships that have formed have begun to replace the practical offer.
لذا دعوني أخبركم عن بيلاندا. بيلاندا هي عضوة من مشروع "الدائرة" وكانت ستدخل المستشفى لإجراء عمليّة لوركها، واتصلت بمقرّ "الدائرة" لتخبرهم بتغيبها لمدة وجيزة. واتصل بها دايمون الذي كان مسؤولا عن المقر المحلّي "الدائرة" وقال لها، "كيف يمكنني المساعدة؟" وقالت بيلندا، "أوه لا، أنا بخير -- جوسلين تقوم بالتسوّق، وطوني يهتم بالحديقة، وسوفي يأتي كل من ميليسا وجو ليطبخا ويدردشان." لذا قام 5 من أعضاء "الدائرة" بتنظيم وقتهم ليقوموا برعاية بيليندا. وبيليندا التي تبلغ من العمر 80 سنة بالرغم من أنها تقول بأنها تشعر بأن عمرها 25، ولكنها قالت أيضا بأنها شعرت بأنها عالقة وحزينة عندما التحقت بمشروع "الدائرة". ولكن مُجرّد تشجيعها للإلتحاق بأوّل حدث أدّى إلى عمليّة تكونت خلالها علاقات صداقة طبيعيّة، علاقات صداقة تعوّض اليوم الحاجة إلى الخدمات المكلفة. إن العلاقات هي من تكون سببا في إحداث الفرق.
So let me tell you about Belinda. Belinda's a Circle member, and she was going into hospital for a hip operation, so she called her local Circle to say they wouldn't see her for a bit. And Damon, who runs the local Circle, calls her back and says, "How can I help?" And Belinda says, "Oh no, I'm fine -- Jocelyn is doing the shopping, Tony's doing the gardening, Melissa and Joe are going to come in and cook and chat." So five Circle members had organized themselves to take care of Belinda. And Belinda's 80, although she says that she feels 25 inside, but she also says that she felt stuck and pretty down when she joined Circle. But the simple act of encouraging her to come along to that first event led to a process where natural friendships formed, friendships that today are replacing the need for expensive services. It's relationships that are making the difference.
لذا أعتقد أن 3 عوامل ساهمت في تمكيننا من الإعتماد والتركيز على العلاقات في كيفية حلّ المشاكل الإجتماعية اليوم. أولا، طبيعة المشاكل -- تغيّرت وأصبحت تتطلّب حلولا مختلفة. ثانيا، التكاليف، ..... وثالثا، التكنولوجيا.
So I think that three factors have converged that enable us to put relationships at the heart and center of how we solve social problems today. Firstly, the nature of the problems -- they've changed, and they require different solutions. Secondly, the cost, human as much as financial, of doing business as usual. And thirdly, technology.
لقد تحدثت عن العاملين الأولين. إن التكنولوجيا هي الداعمة لنشر هذه المناهج على أوسع نطاق ومن المحتمل الآن دعم الألاف من الأشخاص. إذن التكنولوجيا التي نستعملها هي بسيطة جدا، وهي متكوّنة من الأشياء المتاحة كالبيانات والهواتف الجوالة. مشروع "الدائرة" لديه نظام بسيط جدّا يستند عليه، والذي يُمكّن الفريق المحلّي من دعم الأعضاء الذي من الممكن أن يبلغ عددهم ألفا. ويمكنك أن تُقارن هذا مع منظمة ذات صلة خلال 1970، حيث لم يكن من الممكن بلوغ هذا التطوّر، ولا الجودة أو طول العمر الذي من الممكن أن تُوفّره أساس التكنولوجيا.
I've talked about the first two factors. It's technology that enables these approaches to scale and potentially now support thousands of people. So the technology we've used is really simple, it's made up of available things like databases, mobile phones. Circle has got this very simple system that underpins it, enables a small local team to support a membership of up to a thousand. And you can contrast this with a neighborhood organization of the 1970s, when this kind of scale just wasn't possible, neither was the quality or the longevity that the spine of technology can provide.
لذلك تلك العلاقات التي ترتكز على التكنولوجيا من الممكن أن تقلب نماذج بيفيريدج رأسا على عقب. تتمحور نماذج بيفيريدج حول المؤسسات ذات الموارد المحدودة، والتي تدير الحصول على الخدمات دون ذكر أسماءهم. خلال عملي على الميدان، رأيت مرارا وتكرارا إنفاق 80% من الموارد لم يشمل الأشخاص. لذا يجب على المحترفين إدارة هذه الأشكال من النماذج التي تزداد تعقيدا وذات صلة بالإدارة وتتمحور حول منع الأشخاص من الحصول على الخدمة أو إدارة قائمة الإنتظار. ومشروع "الدائرة"، كأي خدمات للعلاقات التي صُمّمت من قبلنا وقبل الآخرين، يعكس هذا المنطق. والذي ينصّ على الآتي، كلما ارتفع عدد الأشخاص، كلما ارتفع عدد العلاقات، كلما كانت الحلول أقوى. لذا أريد أن أخبركم قصتي الثالثة والأخيرة، والتي تتمحور حول البطالة. في بريطانيا، كما هو الحال في أغلب الأماكن في العالم، تم تصميم بلدان الرفاه لإدماج الأشخاص في العمل، تعليمهم من أجل هذا، وإبقاءهم في صحة جيدة. ولكن هنا أيضا، تفشل الأنظمة. وكانت الإستجابة محاولة جعل هذه الأنظمة القديمة أكثر فعاليّة والتعامل بها أكثر -- لتسريع أوقات المعالجة، قسّم الأشخاص إلى فئات أصغر، حاول أن تستهدفهم الخدمات بأكثر فاعليّة -- بمعنى، على العكس تماما من العلاقات.
So it's relationships underpinned by technology that can turn the Beveridge models on their heads. The Beveridge models are all about institutions with finite resources, anonymously managing access. In my work at the front line, I've seen again and again how up to 80 percent of resource is spent keeping people out. So professionals have to administer these increasingly complex forms of administration that are basically about stopping people accessing the service or managing the queue. And Circle, like the relational services that we and others have designed, inverts this logic. What it says is, the more people, the more relationships, the stronger the solution. So I want to tell you my third and final story, which is about unemployment. In Britain, as in most places in the world, our welfare states were primarily designed to get people into work, to educate them for this, and to keep them healthy. But here, too, the systems are failing. And so the response has been to try and make these old systems even more efficient and transactional -- to speed up processing times, divide people into ever-smaller categories, try and target services at them more efficiently -- in other words, the very opposite of relational.
ولكن خمّنوا كيف يمكن للأشخاص إيجاد عمل اليوم؟ من خلال كلمة. لقد أصبحت اليوم في بريطانيا أكثر فرص العمل غير معروضة. إذن الأصدقاء هم من يخبرونك عن العمل، الأصدقاء هم من يقدّمونك إلى عمل ما، وهي عبارة عن شبكة إجتماعيّة غنيّة ومتنوّعة تُساعدك على إيجاد عمل. ربما بعضكم اليوم يفكّر، "ولكنني وجدت عملي عن طريق إعلان"، ولكن إن فكّرت أكثر، فإنّ صديق هو من أخبرك عن هذا الإعلان وشجّعك على تقديم ملفّك. ولكن ليس من المستغرب، هؤلاء المحتاجين لهذه الشبكة الغنية والمتنوّعة هم أكثر أشخاص معزولين عنها.
But guess how most people find work today? Through word of mouth. It turns out that in Britain today, most new jobs are not advertised. So it's friends that tell you about a job, it's friends that recommend you for a job, and it's a rich and diverse social network that helps you find work. Maybe some of you here this evening are thinking, "But I found my job through an advert," but if you think back, it was probably a friend that showed you the ad and then encouraged you to apply. But not surprisingly, people who perhaps most need this rich and diverse network are those who are most isolated from it.
لذا بمعرفة هذا، ومعرفة تكاليف الأنظمة الحاليّة وفشلها، صممنا شيئا جديدا ذو صلة بالعلاقات. قمنا بتصميم خدمة تُشجّع الأشخاص على التقابل معا، الأشخاص العاملين والذين غادروا وظائفهم، للعمل معا بطرق منظمّة وتجربة فرص جديدة. وحسنا، من الصعب مقارنة نتائج هذه الأنظمة الجديدة مع نماذج المعاملات القديمة، ولكن يبدو أننا مع 1000 عضو، تمّ التفوّق على الخدمات القائمة بمعدّل 3 مرّات، في جزء صغير من التكلفة. وهنا أيضا، قمنا باستعمال التكنولوجيا، ولكن ليس للتواصل مع الناس بنفس طريقة البرنامج الإجتماعي. لقد قمنا باستعمال ذلك لجلب الناس ومواجهة بعضهم البعض والربط بينهم، بناء علاقات حقيقية ودعم الناس لإيجاد عمل.
So knowing this, and also knowing about the costs and failure of current systems, we designed something new with relationships at its heart. We designed a service that encourages people to meet up, people in and out of work, to work together in structured ways and try new opportunities. And, well, it's very hard to compare the results of these new systems with the old transactional models, but it looks like, with our first 1,000 members, we outperformed existing services by a factor of three, at a fraction of the cost. And here, too, we've used technology, but not to network people in the way that a social platform would do. We've used it to bring people face to face and connect them with each other, building real relationships and supporting people to find work.
في آخر حياته، في سنة 1948، كتبت بيفيريدج تقريرا ثالثا. وذكر فيه بأنه قام بخطأ رهيب. ترك الأشخاص والمجتمعات خارجا. وأدّى هذا التقصير إلى رؤية الناس، وبدأ الأشخاص في رؤية أنفسهم، ضمن الفئات البيروقراطية والمؤسسات. وبدأت العلاقات الإنسانيّة في الذبول. ولكن للأسف، كان عدد القرّاء لهذا التقرير أقلّ من التقرير السابق.
At the end of his life, in 1948, Beveridge wrote a third report. And in it he said he had made a dreadful mistake. He had left people and their communities out. And this omission, he said, led to seeing people, and people starting to see themselves, within the categories of the bureaucracies and the institutions. And human relationships were already withering. But unfortunately, this third report was much less read than Beveridge's earlier work.
ولكن اليوم، نحن في حاجة لإشراك الأشخاص ومجتمعاتهم في طريقة تصميمنا للخدمات والأنظمة الجديدة، وفقا لمنهجيّة أسمّيها "رعاية العلاقات." نحن في حاجة لترك هذه النماذج القديمة وغير المناسبة وقديمة الطراز خلفنا، والاعتماد بدلا من ذلك على الإستجابة الجماعيّة التي من الممكن أن تدعم عائلة مثل عائلة إيلّا، وتستطيع معالجة مشكلة مثل مشكلة الوحدة، ويمكن أن تدعم الأشخاص خلال عملهم وتُرفّع في مستوى المهارات في سوق العمل الحديثة، والذي يمكن أن يُعالج أيضا تحدّيات التعليم وانظمة الرعاية الصحيّة، والعديد من المشاكل الأخرى التي تعجّ بها مجتمعاتنا. كل شيء مرتبط بالعلاقات. العلاقات هي المورد الحاسم لنا.
But today, we need to bring people and their communities back into the heart of the way we design new systems and new services, in an approach that I call "Relational Welfare." We need to leave behind these old, transactional, unsuitable, outdated models, and we need to adopt instead the shared collective relational responses that can support a family like Ella's, that can address an issue like loneliness, that can support people into work and up the skills curve in a modern labor market, that can also address challenges of education, of health care systems, and so many more of those problems that are pressing on our societies. It is all about relationships. Relationships are the critical resource we have.
شكرا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)