What do you do if you had to figure out the information behind 11.5 million documents, verify it and make sense of it? That was a challenge that a group of journalists had to face late last year. An anonymous person calling himself John Doe had somehow managed to copy nearly 40 years of records of the Panamanian law firm Mossack Fonseca. This is one of many firms around the world that specialize in setting up accounts in offshore tax havens like the British Virgin Islands, for rich and powerful people who like to keep secrets.
O que é que vocês fariam se tivessem que procurar informações entre 11,5 milhões de documentos, verificá-las e interpretá-las? Isso foi o desafio que um grupo de jornalistas enfrentou no ano passado. Uma pessoa anónima, sob o pseudónimo de John Doe, conseguiu de algum modo copiar cerca de 40 anos de ficheiros da empresa panamiana de advogados, Mossack Fonseca. Esta é uma das muitas empresas em todo o mundo especializada em abrir contas em paraísos fiscais longínquos, como as Ilhas Virgínias britânicas, para pessoas ricas e poderosas que gostam de guardar segredos.
John Doe had managed to copy every spreadsheet from this firm, every client file, every email, from 1977 to the present day. It represented the biggest cache of inside information into the tax haven system that anyone had ever seen. But it also presented a gigantic challenge to investigative journalism. Think about it: 11.5 million documents, containing the secrets of people from more than 200 different countries. Where do you start with such a vast resource? Where do you even begin to tell a story that can trail off into every corner of the globe, and that can affect almost any person in any language, sometimes in ways they don't even know yet.
John Doe conseguiu copiar todas as folhas de cálculo dessa empresa, todos os ficheiros de clientes, todos os emails, desde 1977 até hoje. Representou o maior volume de informações internas sobre o sistema dos paraísos fiscais que jamais se tinha visto. Mas também representou um desafio enorme para o jornalismo de investigação. Pensem só: 11,5 milhões de documentos, que continham os segredos de pessoas de mais de 200 países diferentes. Por onde começar com uma fonte de informações tão vasta? Por onde começar a contar uma história que pode prolongar-se por todos os cantos do globo e que pode afetar qualquer pessoa de qualquer língua, por vezes, de formas ainda desconhecidas?
John Doe had given the information to two journalists at the German newspaper Süddeutsche Zeitung. He said he was motivated by -- and I quote -- "The scale of the injustice that the documents would reveal." But one user alone can never make sense of such a vast amount of information. So the Süddeutsche Zeitung reached out to my organization in Washington, DC, The International Consortium of Investigative Journalists. We decided to do something that was the very opposite of everything we'd been taught to do as journalists: share.
John Doe deu as informações a dois jornalistas do jornal alemão Süddeutsche Zeitung. Disse que a sua motivação era — e vou citar: "A dimensão da injustiça que os documentos vão revelar". Mas um só utilizador nunca poderia apreender uma quantidade tão grande de informações. Portanto, o Süddeutsche Zeitung contactou a minha organização em Washington, D.C., o Consórcio Internacional dos Jornalistas de Investigação. Decidimos fazer uma coisa totalmente oposta a tudo o que nos tinham ensinado enquanto jornalistas: partilhar.
(Laughter)
(Risos)
By nature, investigative reporters are lone wolves. We fiercely guard our secrets, at times even from our editors, because we know that the moment we tell them what we have, they'll want that story right away. And to be frank, when you get a good story, you like to keep the glory to yourself.
Por natureza, os repórteres de investigação são lobos solitários. Guardamos ferozmente os nossos segredos, por vezes até dos nossos editores, porque sabemos que, logo que lhes contarmos o que temos, eles vão querer um artigo imediatamente. Para ser franco, quando arranjamos uma boa história, queremos guardar a glória só para nós.
But there's no doubt that we live in a shrinking world, and that the media has largely been slow to wake up to this. The issues we report on are more and more transnational. Giant corporations operate on a global level. Environmental and health crises are global. So, too, are financial flows and financial crises. So it seems staggering that journalism has been so late to cover stories in a truly global way. And it also seems staggering that journalism has been so slow to wake up to the possibilities that technology brings, rather than being frightened of it. The reason journalists are scared of technology is this: the profession's largest institutions are going through tough times because of the changing way that people are consuming news. The advertising business models that have sustained reporting are broken. And this has plunged journalism into crisis, forcing those institutions to reexamine how they function.
Mas sem dúvida, vivemos num mundo que está a encolher, e os "media" têm sido muito lentos a aperceber-se disso. Os problemas que relatamos são cada vez mais transnacionais. As gigantescas empresas funcionam à escala mundial. As crises do ambiente e da saúde são mundiais. O mesmo acontece com os fluxos e as crises financeiras. Por isso, é espantoso que o jornalismo esteja tão atrasado a fazer a cobertura de notícias de modo global. Também é espantoso que o jornalismo esteja tão atrasado a acordar para as possibilidades que a tecnologia proporciona, em vez de se sentir assustado com ela. Os jornalistas têm medo da tecnologia porque as grandes instituições da profissão atravessam tempos difíceis por causa da forma diferente como as pessoas consomem as notícias. Os modelos da publicidade deixaram de financiar as reportagens. Isso mergulhou o jornalismo numa crise, forçando essas instituições a repensar como funcionam.
But where there is crisis, there is also opportunity. The first challenge presented by what would eventually become known as the Panama Papers was to make the documents searchable and readable. There were nearly five million emails, two million PDFs that needed to be scanned and indexed, and millions more files and other kinds of documents. They all needed to be housed in a safe and secure location in the cloud. We next invited reporters to have a look at the documents. In all, reporters from more than 100 media organizations in 76 countries -- from the BBC in Britain to Le Monde newspaper in France to the Asahi Shimbun in Japan. "Native eyes on native names," we called it, the idea being, who best to tell you who was important to Nigeria than a Nigerian journalist? Who best in Canada than a Canadian? There were only two rules for everyone who was invited: we all agreed to share everything that we found with everybody else, and we all agreed to publish together on the same day.
Mas, onde há uma crise, também há oportunidades. O primeiro desafio apresentado por aquilo a que se chamou os Documentos do Panamá foi tornar esses documentos passíveis de investigação e legíveis. Havia quase cinco milhões de emails, dois milhões de PDFs que precisavam de ser digitalizados e indexados. e milhões de outros ficheiros e outros tipos de documentos. Todos eles precisavam de ser guardados num local seguro na nuvem. A seguir convidámos repórteres para observar os documentos. Ao todo, repórteres de mais de 100 organizações dos "media", de 76 países — desde a BBC, na Grã-Bretanha, ao jornal Le Monde, em França, ao Asahi Shimbun, no Japão. "Olhos nativos sobre nomes nativos", foi como lhes chamámos. A ideia era, quem melhor saberia o que era importante para a Nigéria do que um jornalista nigeriano? Quem melhor no Canadá do que um canadiano? Só havia duas regras para todos os que foram convidados: todos acordámos em partilhar tudo que encontrássemos, com todos os outros e todos acordámos em publicar juntos, no mesmo dia.
We chose our media partners based on trust that had been built up through previous smaller collaborations and also from leads that jumped out from the documents. Over the next few months, my small nonprofit organization of less than 20 people was joined by more than 350 other reporters from 25 language groups. The biggest information leak in history had now spawned the biggest journalism collaboration in history: 376 sets of native eyes doing what journalists normally never do, working shoulder to shoulder, sharing information, but telling no one. For it became clear at this point that in order to make the biggest kind of noise, we first needed the biggest kind of silence.
Escolhemos os nossos parceiros dos "media", com base na confiança criada em anteriores colaborações menores e também de acordo com pistas que ressaltaram dos documentos. Durante os meses seguintes, juntaram-se mais de 350 repórteres de 25 grupos linguísticos à minha pequena organização não lucrativa com menos de 20 pessoas. A maior fuga de informações da história tinha gerado a maior colaboração jornalística da história. Eram 376 olhos nativos a fazer o que os jornalistas normalmente não fazem, a trabalhar lado a lado, a partilhar informações, sem dizer nada a ninguém. Porque ficou claro, nesta fase, que, para provocar o maior alvoroço, precisávamos primeiro de manter o maior silêncio.
To manage the project over the many months it would take, we built a secure virtual newsroom. We used encrypted communication systems, and we built a specially designed search engine. Inside the virtual newsroom, the reporters could gather around the themes that were emerging from the documents. Those interested in blood diamonds or exotic art, for instance, could share information about how the offshore world was being used to hide the trade in both of those commodities. Those interested in sport could share information about how famous sports stars were putting their image rights into offshore companies, thereby likely avoiding taxes in the countries where they plied their trade.
Para gerir o projeto que iria demorar muitos meses, construímos uma sala de redação virtual segura. Usámos sistemas de comunicação codificada, e construímos um motor de busca especialmente concebido. Nessa redação virtual, os repórteres podiam reunir-se em volta de temas que iam surgindo dos documentos. Os interessados em diamantes de sangue ou arte exótica, por exemplo, podiam partilhar informações sobre como funcionava o mundo dos paraísos fiscais para esconder o tráfico dessas duas mercadorias. Os interessados em desporto partilhavam informações sobre estrelas do desporto que punham os seus direitos de imagem em empresas dos paraísos fiscais, fugindo assim aos impostos nos países em que exerciam o seu negócio.
But perhaps most exciting of all were the number of world leaders and elect politicians that were emerging from the documents -- figures like Petro Poroshenko in Ukraine, close associates of Vladimir Putin in Russia and the British Prime Minister, David Cameron, who is linked through his late father, Ian Cameron.
Mas talvez o mais empolgante de tudo foi o número de líderes mundiais e políticos eleitos que estavam a aparecer nos documentos — personagens como Petro Poroshenko da Ucrânia, colaboradores de Vladimir Putin, da Rússia e o primeiro-ministro britânico, David Cameron, que está ligado através do falecido pai, Ian Cameron.
Buried in the documents were secret offshore entities, such as Wintris Inc., a company in the British Virgin Islands that had actually belonged to the sitting Icelandic prime minister. I like to refer to Johannes Kristjansson, the Icelandic reporter we invited to join the project, as the loneliest man in the world. For nine months, he refused paid work and lived off the earnings of his wife. He pasted tarps over the windows of his home to prevent prying eyes during the long Icelandic winter. And he soon ran out of excuses to explain his many absences, as he worked red-eyed, night after night, month after month. In all that time, he sat on information that would eventually bring down the leader of his country.
Enterradas nos documentos havia entidades "offshore" secretas, como a Wintris Inc., uma empresa nas Ilhas Virgínias britânicas que pertencera ao primeiro-ministro islandês, em exercício. Quero referir Johannes Kristjansson, o repórter islandês que convidámos a participar no projeto, como o homem mais solitário do mundo. Durante nove meses, recusou-se a ganhar dinheiro e viveu dos rendimentos da mulher. Colocou lonas nas janelas da sua casa para evitar olhos curiosos durante o longo inverno islandês. E em breve deixou de ter desculpas para explicar as suas muitas ausências enquanto trabalhava, com os olhos vermelhos, noite após noite, mês após mês, Durante todo esse tempo, dedicou-se às informações que acabariam por derrubar o líder do seu país.
Now, when you're an investigative reporter and you make an amazing discovery, such as your prime minster can be linked to a secret offshore company, that that company has a financial interest in Icelandic banks -- the very issue he's been elected on -- well, your instinct is to scream out very loud. Instead, as one of the few people that he could speak to, Johannes and I shared a kind of gallows humor. "Wintris is coming," he used to say.
Quando um repórter de investigação faz uma descoberta espantosa, como poder relacionar o primeiro-ministro com uma empresa "offshore" secreta, uma empresa que tem interesse financeiros em bancos islandeses — a verdadeira questão por que ele foi eleito — o instinto desse jornalista é gritar alto e bom som. Em vez disso, como uma das poucas pessoas com quem ele podia falar, Johannes e eu partilhávamos uma espécie de humor negro. Ele costumava dizer: "Vem aí o Wintris".
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
We were big fans of "Game of Thrones."
Éramos grandes fãs de "A Guerra dos Tronos".
When reporters like Johannes wanted to scream, they did so inside the virtual newsroom, and then they turned those screams into stories by going outside the documents to court records, official company registers, and by eventually putting questions to those that we intended to name. Panama Papers actually allowed the reporters to look at the world through a different lens from everybody else.
Quando repórteres como Johannes queriam gritar, faziam-no na sala de redação virtual, depois transformavam esses gritos em notícias passando dos documentos para registos dos tribunais, registos oficiais das empresas e acabando por fazer perguntas aos que tencionavam referir. Os Documentos do Panamá permitiram que os repórteres olhassem para o mundo através de lentes diferentes de todas as outras pessoas.
As we were researching the story, unconnected to us, a major political bribery scandal happened in Brazil. A new leader was elected in Argentina. The FBI began to indict officials at FIFA, the organization that controls the world of professional soccer. The Panama Papers actually had unique insights into each one of these unfolding events. So you can imagine the pressure and the ego dramas that could have ruined what we were trying to do. Any of one of these journalists, they could have broken the pact. But they didn't. And on April 3 this year, at exactly 8pm German time, we published simultaneously in 76 countries.
Enquanto andávamos a investigar a história, e totalmente desligados de nós, ocorreu no Brasil um grande escândalo de suborno político. Foi eleito um novo líder na Argentina. O FBI começou a acusar funcionários da FIFA, a organização que controla o mundo do futebol profissional. Os Documentos do Panamá revelavam aspetos únicos em cada um destes acontecimentos que iam aparecendo. Podem imaginar a pressão e os dramas do ego que podiam arruinar o que estávamos a tentar fazer. Qualquer um daqueles jornalistas podiam ter furado o pacto. Mas não o fizeram. A 3 de abril deste ano, exatamente às 8 horas da tarde, na Alemanha, publicámos, em simultâneo, em 76 países.
(Applause)
(Aplausos)
The Panama Papers quickly became one of the biggest stories of the year. This is the scene in Iceland the day after we published. It was the first of many protests. The Icelandic prime minister had to resign. It was a first of many resignations. We spotlighted many famous people such as Lionel Messi, the most famous soccer player in the world. And there were some unintended consequences. These alleged members of a Mexican drug cartel were arrested after we published details about their hideout. They'd been using the address to register their offshore company.
Os Documentos do Panamá cedo passaram a ser a maior notícia do ano. Este é o cenário na Islândia, no dia seguinte à publicação. Foi a primeira de muitas manifestações de protesto. O primeiro-ministro da Islândia teve que se demitir. Foi a primeira de muitas demissões. Demos destaque a muitas pessoas famosas, como Lionel Mess. o mais famoso futebolista do mundo. E houve algumas consequências inesperadas. Estes alegados membros dum cartel mexicano de drogas foram presos depois de termos publicado pormenores sobre o seu esconderijo. Tinham estado a usar o endereço para registar a sua empresa "offshore".
(Laughter)
(Risos)
There's a kind of irony in what we've been able to do. The technology -- the Internet -- that has broken the business model is allowing us to reinvent journalism itself. And this dynamic is producing unprecedented levels of transparency and impact. We showed how a group of journalists can effect change across the world by applying new methods and old-fashioned journalism techniques to vast amounts of leaked information. We put all-important context around what was given to us by John Doe. And by sharing resources, we were able to dig deep -- much deeper and longer than most media organizations allow these days, because of financial concerns.
Há uma espécie de ironia em tudo o que conseguimos fazer. A tecnologia — a Internet — que prejudicou a nossa atividade está a permitir-nos reinventar o próprio jornalismo. Esta dinâmica está a produzir níveis sem precedentes de transparência e impacto. Mostrámos como um grupo de jornalistas pode levar a mudança ao mundo inteiro aplicando novos métodos e antigas técnicas do jornalismo a grandes quantidades de informações denunciadas. Colocámos um contexto muito importante no que John Doe nos deu. Partilhando os recursos, conseguimos escavar mais fundo, mais fundo e de modo mais abrangente do que consegue a maior parte dos "media", por causa das preocupações financeiras.
Now, it was a big risk, and it wouldn't work for every story, but we showed with the Panama Papers that you can write about any country from just about anywhere, and then choose your preferred battleground to defend your work. Try obtaining a court injunction that would prevent the telling of a story in 76 different countries. Try stopping the inevitable.
Corremos um grande risco e não funcionou com todas as notícias, mas mostrámos, com os Documentos do Panamá, que podemos escrever sobre qualquer país a partir de quase toda a parte, podemos escolher o campo de batalha preferido para defender o nosso trabalho. Tentar obter uma acusação judicial que impeça contar uma notícia em 76 países diferentes É tentar impedir o inevitável.
Shortly after we published, I got a three-word text from Johannes: "Wintris has arrived."
Pouco depois de termos publicado, recebi um texto de Johannes com três palavras: "Chegou o Wintris".
(Laughter)
(Risos)
It had arrived and so, too, perhaps has a new era for journalism.
Chegara, sim, e talvez também uma nova era para o jornalismo.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Bruno Giussani: Gerard, thank you.
Bruno Giussani: Gerard, obrigado.
I guess you're going to send that applause to the 350 journalists who worked with you, right?
Imagino que vai enviar estes aplausos aos 350 jornalistas que trabalharam consigo, não é?
Now, a couple of questions I would like to ask. The first one is, you'd been working in secrecy for over a year with 350-something colleagues from all over the world -- was there ever a moment when you thought that the leak may be leaked, that the collaboration may just be broken by somebody publishing a story? Or somebody not in the group releasing some information that they got to know?
Gostava de lhe fazer umas perguntas. A primeira é esta: Esteve a trabalhar em segredo durante mais de um ano com 350 colegas do mundo inteiro. Houve algum momento en que pensou que a fuga podia ser denunciada que a colaboração podia ser furada por alguém que publicasse uma notícia? Ou que alguém, sem ser do grupo, prestasse quaisquer informações que viesse a saber?
Gerard Ryle: We had a series of crises along the way, including when something major was happening in the world, the journalists from that country wanted to publish right away. We had to calm them down. Probably the biggest crisis we had was a week before publication. We'd sent a series of questions to the associates of Vladimir Putin, but instead of responding, the Kremlin actually held a press conference and denounced us, and denounced the whole thing as being, I guess, a plot from the West. At that point, Putin thought it was just about him. And, of course, a lot of editors around the world were very nervous about this. They thought the story was going to get out. You can imagine the amount of time they'd spent, the amount of resources, money spent on this. So I had to basically spend the last week calming everyone down, a bit like a general, where you're holding your troops back: "Calm, remain calm." And then eventually, of course, they all did.
Gerard Ryle: Tivemos muitas crises, durante o percurso, inclusive, quando acontecia qualquer coisa importante no mundo, os jornalistas desse país queriam publicar imediatamente. Tivemos que os acalmar. A maior crise que tivemos foi uma semana antes da publicação. Tínhamos enviado uma série de perguntas aos colaboradores de Vladimir Putin, mas, em vez de responderem, o Kremlin convocou uma conferência de imprensa e denunciou-nos. Denunciou tudo como sendo uma conspiração feita pelo Ocidente. Nessa altura, Putin julgou que se tratava só dele. Claro, muitos editores em todo o mundo, ficaram muito nervosos com isso. Pensaram que a notícia ia sair. Podem imaginar a quantidade de tempo que gastaram, os recursos e o dinheiro gastos com isso. Tivemos que passar a última semana a acalmar toda a gente, como um general, que quer impedir que as tropas recuem: "Calma, mantenham a calma". Por fim, todos se acalmaram.
BG: And then a couple weeks ago or so, you released a lot of the documents as an open database for everybody to search via keyword, essentially.
BG: Então, umas semanas depois, publicaram uma data de documentos numa base de dados aberta para que todos pudessem pesquisar, através de uma palavra-chave.
GR: We very much believe that the basic information about the offshore world should be made public. Now, we didn't publish the underlying documents of the journalists we're working with. But the basic information such as the name of a person, what their offshore company was and the name of that company, is now all available online. In fact, the biggest resource of its kind basically is out there now
GR: Tínhamos a convicção de que as informações sobre os paraísos fiscais deviam ser tornadas públicas. Não publicámos os documentos subjacentes dos jornalistas com quem trabalhámos. Mas as informações básicas, como o nome duma pessoa, qual era o seu paraíso fiscal e o nome dessa empresa estão todas disponíveis na Internet. De facto, o maior recurso deste tipo está lá neste momento.
BG: Gerard, thank you for the work you do.
BG: Gerard, obrigado pelo trabalho que fez.
GR: Thank you.
GR: Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)