What do you do if you had to figure out the information behind 11.5 million documents, verify it and make sense of it? That was a challenge that a group of journalists had to face late last year. An anonymous person calling himself John Doe had somehow managed to copy nearly 40 years of records of the Panamanian law firm Mossack Fonseca. This is one of many firms around the world that specialize in setting up accounts in offshore tax havens like the British Virgin Islands, for rich and powerful people who like to keep secrets.
Jak wyciągnąć informacje z jedenastu i pół miliona dokumentów? Zbadać ich prawdziwość, zrozumieć je? Takie wyzwanie spotkało dziennikarzy w zeszłym roku. Człowiek pod pseudonimem John Doe zdołał skopiować dane z blisko 40 lat działalności kancelarii prawniczej Mossack Fonseca z Panamy. Jest to jedna z wielu firm zajmujących się zakładaniem kont w rajach podatkowych, takich jak Brytyjskie Wyspy Dziewicze, bogatym tuzom, mającym coś do ukrycia.
John Doe had managed to copy every spreadsheet from this firm, every client file, every email, from 1977 to the present day. It represented the biggest cache of inside information into the tax haven system that anyone had ever seen. But it also presented a gigantic challenge to investigative journalism. Think about it: 11.5 million documents, containing the secrets of people from more than 200 different countries. Where do you start with such a vast resource? Where do you even begin to tell a story that can trail off into every corner of the globe, and that can affect almost any person in any language, sometimes in ways they don't even know yet.
John Doe zdołał skopiować każdy arkusz, wszystkie pliki klientów, każdy e-mail, od 1977 roku aż do dziś. Był to największy zbiór informacji dających wgląd w system rajów podatkowych, jaki dotąd widziano. A zarazem gigantyczne wyzwanie dla dziennikarstwa śledczego. Pomyślcie: 11 i pół miliona dokumentów, zawierających sekrety ludzi z ponad 200 krajów. Jak zacząć pracę z tak wielkim źródłem? Od czego zacząć wątek, mogący prowadzić w każdy zakątek świata, mogący dotknąć niemal każdego, czasem w nieoczekiwany sposób?
John Doe had given the information to two journalists at the German newspaper Süddeutsche Zeitung. He said he was motivated by -- and I quote -- "The scale of the injustice that the documents would reveal." But one user alone can never make sense of such a vast amount of information. So the Süddeutsche Zeitung reached out to my organization in Washington, DC, The International Consortium of Investigative Journalists. We decided to do something that was the very opposite of everything we'd been taught to do as journalists: share.
John przekazał informacje 2 dziennikarzom niemieckiej gazety Süddeutsche Zeitung. Mówił, że skłoniła go do tego, cytuję: "Skala niesprawiedliwości, jaką te dokumenty demaskują". Ale nikt nie dałby rady sam przejrzeć tak dużej ilości informacji. Süddeutsche Zeitung skontaktował się z moją organizacją w Waszyngtonie, Międzynarodowym Konsorcjum Dziennikarzy Śledczych. Postanowiliśmy zanegować wszystko, czego nauczyło nas dziennikarstwo i podzielić się.
(Laughter)
(Śmiech)
By nature, investigative reporters are lone wolves. We fiercely guard our secrets, at times even from our editors, because we know that the moment we tell them what we have, they'll want that story right away. And to be frank, when you get a good story, you like to keep the glory to yourself.
Dziennikarze śledczy to samotne wilki. Zaciekle bronimy swych sekretów, czasem nawet przed redaktorami, bo wiemy, że gdy usłyszą, co mamy, będą od razu chcieli materiał. A prawda jest taka, że gdy masz dobry materiał to sam chcesz całej chwały.
But there's no doubt that we live in a shrinking world, and that the media has largely been slow to wake up to this. The issues we report on are more and more transnational. Giant corporations operate on a global level. Environmental and health crises are global. So, too, are financial flows and financial crises. So it seems staggering that journalism has been so late to cover stories in a truly global way. And it also seems staggering that journalism has been so slow to wake up to the possibilities that technology brings, rather than being frightened of it. The reason journalists are scared of technology is this: the profession's largest institutions are going through tough times because of the changing way that people are consuming news. The advertising business models that have sustained reporting are broken. And this has plunged journalism into crisis, forcing those institutions to reexamine how they function.
Choć niewątpliwie nasz świat się kurczy, z czego media bardzo wolno zdają sobie sprawę. Coraz częściej poruszamy kwestie ponadnarodowe. Wielkie korporacje mają zasięg globalny. Kryzysy ekologiczny i zdrowotny również. Podobnie przepływy pieniężne i kryzysy finansowe. Zatem zaskakuje fakt, że dziennikarstwo tak bardzo spóźnia się z ujmowaniem spraw globalnie. Szokuje również to, że dziennikarstwo tak powoli zaczyna korzystać z możliwości, jakie daje technologia, bo dotychczas się jej obawiało. Oto dlaczego dziennikarze boją się technologii: ich największe instytucje zawodowe przeżywają ciężkie czasy z powodu zmiany sposobu, w jaki ludzie pozyskują wiadomości. Załamały się modele biznesowe reklamy, które wspierały reportaż. To pogrążyło dziennikarstwo w kryzysie, zmuszając te instytucje do zmian sposobu funkcjonowania.
But where there is crisis, there is also opportunity. The first challenge presented by what would eventually become known as the Panama Papers was to make the documents searchable and readable. There were nearly five million emails, two million PDFs that needed to be scanned and indexed, and millions more files and other kinds of documents. They all needed to be housed in a safe and secure location in the cloud. We next invited reporters to have a look at the documents. In all, reporters from more than 100 media organizations in 76 countries -- from the BBC in Britain to Le Monde newspaper in France to the Asahi Shimbun in Japan. "Native eyes on native names," we called it, the idea being, who best to tell you who was important to Nigeria than a Nigerian journalist? Who best in Canada than a Canadian? There were only two rules for everyone who was invited: we all agreed to share everything that we found with everybody else, and we all agreed to publish together on the same day.
Ale wszędzie tam, gdzie kryzys, jest także okazja. Pierwszym wyzwaniem postawionym przez to, co teraz nazywamy Kwitami z Panamy, było umożliwienie przeszukiwania dokumentów. Było to niemal pięć milionów e-maili, dwa miliony plików PDF, wymagających skanowania i indeksowania, oraz miliony innych plików i różnych dokumentów. Wszystkie należało umieścić w bezpiecznym miejscu w chmurze. Później poprosiliśmy dziennikarzy, aby przyjrzeli się dokumentom. W sumie dziennikarzy z ponad stu organizacji medialnych w 76 krajach, od BBC w Wielkiej Brytanii przez Le Monde we Francji, po Asahi Shimbun w Japonii. Trzymaliśmy się zasady "Miej na oku rodaka". Bo kto lepiej wie, kto jest ważny w Nigerii, od nigeryjskiego dziennikarza? Kto lepiej niż Kanadyjczyk zna się na Kanadzie? Zaproszonych do współpracy obowiązywały tylko dwie zasady: wszyscy podzielimy się tym, co każdy z nas znalazł, i opublikujemy to wszyscy jednego dnia.
We chose our media partners based on trust that had been built up through previous smaller collaborations and also from leads that jumped out from the documents. Over the next few months, my small nonprofit organization of less than 20 people was joined by more than 350 other reporters from 25 language groups. The biggest information leak in history had now spawned the biggest journalism collaboration in history: 376 sets of native eyes doing what journalists normally never do, working shoulder to shoulder, sharing information, but telling no one. For it became clear at this point that in order to make the biggest kind of noise, we first needed the biggest kind of silence.
Wybraliśmy partnerów w oparciu o zaufanie zbudowane podczas wcześniejszej współpracy, a także w oparciu o tropy zawarte w dokumentach. W kilka miesięcy do mojej niespełna 20-osobowej organizacji non-profit dołączyło ponad 350 dziennikarzy z 25 grup językowych. Największy przeciek w historii pociągnął za sobą największą współpracę dziennikarską w historii: 376 par oczu, robiących to, czego dziennikarze nigdy nie robią, pracujących ramię w ramię, dzielących się informacjami ale nikomu nie mówiąc. Bo jasne było, że aby narobić największego hałasu, najpierw potrzebna jest największa cisza.
To manage the project over the many months it would take, we built a secure virtual newsroom. We used encrypted communication systems, and we built a specially designed search engine. Inside the virtual newsroom, the reporters could gather around the themes that were emerging from the documents. Those interested in blood diamonds or exotic art, for instance, could share information about how the offshore world was being used to hide the trade in both of those commodities. Those interested in sport could share information about how famous sports stars were putting their image rights into offshore companies, thereby likely avoiding taxes in the countries where they plied their trade.
Aby zarządzać projektem przez miesiące pracy, zbudowaliśmy bezpieczny wirtualny newsroom. Używaliśmy szyfrowanych systemów komunikacyjnych i zaprojektowaliśmy specjalną wyszukiwarkę. W wirtualnym newsroomie reporterzy mogli skupiać się wokół tematów wyłaniających się z dokumentów. Ci, których interesują krwawe diamenty lub sztuka egzotyczna, mogli dzielić się informacjami o tym, jak używano zamorskich terenów, by ukryć handel tymi dobrami. Entuzjaści sportu mogli dzielić się informacjami o tym, jak sławni sportowcy przepisywali prawa do swojego wizerunku zagranicznym firmom, co pewnie pozwala uniknąć podatków w krajach, w których robili interesy.
But perhaps most exciting of all were the number of world leaders and elect politicians that were emerging from the documents -- figures like Petro Poroshenko in Ukraine, close associates of Vladimir Putin in Russia and the British Prime Minister, David Cameron, who is linked through his late father, Ian Cameron.
Ale pewnie najbardziej ekscytująca jest liczba światowych przywódców i polityków, wyłaniająca się z tych dokumentów, postaci takie jak Petro Poroszenko na Ukrainie, Bliski współpracownik Władimira Putina w Rosji i premier Wielkiej Brytanii, David Cameron, powiązany przez swego zmarłego ojca, Iana Camerona.
Buried in the documents were secret offshore entities, such as Wintris Inc., a company in the British Virgin Islands that had actually belonged to the sitting Icelandic prime minister. I like to refer to Johannes Kristjansson, the Icelandic reporter we invited to join the project, as the loneliest man in the world. For nine months, he refused paid work and lived off the earnings of his wife. He pasted tarps over the windows of his home to prevent prying eyes during the long Icelandic winter. And he soon ran out of excuses to explain his many absences, as he worked red-eyed, night after night, month after month. In all that time, he sat on information that would eventually bring down the leader of his country.
Pogrzebane w dokumentach spoczywały sekrety zagranicznych firm, takich jak Wintris Inc., firma z Brytyjskich Wysp Dziewiczych naprawdę należąca do urzędującego premiera Islandii. Nazywam Johannesa Kristjanssona, islandzkiego reportera zaproszonego do udziału w projekcje, najbardziej samotnym człowiekiem świata. Przez 9 miesięcy nie brał płatnych zleceń i żył z zarobków żony. Zakrył okna domu brezentem, aby uniknąć ciekawskich oczu podczas długiej islandzkiej zimy. Szybko też skończyły mu się wymówki, by usprawiedliwić liczne nieobecności, gdy pracował w pocie czoła noc w noc, miesiąc w miesiąc. Cały ten czas zbierał informacje, które w końcu pogrążyły przywódcę jego kraju.
Now, when you're an investigative reporter and you make an amazing discovery, such as your prime minster can be linked to a secret offshore company, that that company has a financial interest in Icelandic banks -- the very issue he's been elected on -- well, your instinct is to scream out very loud. Instead, as one of the few people that he could speak to, Johannes and I shared a kind of gallows humor. "Wintris is coming," he used to say.
Jeśli jest się dziennikarzem śledczym i pracuje się nad sensacyjnym odkryciem, że premier może być powiązany z tajną zagraniczną firmą, która ma udział finansowy w islandzkich bankach, a z ich powodu premier został wybrany, to chce się o tym bardzo głośno krzyczeć. Niestety, nie mogąc się tym podzielić Johannes i ja dzieliliśmy wisielcze żarty, w stylu "Wintris is coming" - mówił.
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
We were big fans of "Game of Thrones."
Byliśmy fanami "Gry o Tron".
When reporters like Johannes wanted to scream, they did so inside the virtual newsroom, and then they turned those screams into stories by going outside the documents to court records, official company registers, and by eventually putting questions to those that we intended to name. Panama Papers actually allowed the reporters to look at the world through a different lens from everybody else.
Kiedy tacy jak Johannes chcieli krzyczeć, robili to w wirtualnym newsroomie, a potem przekształcali te krzyki w historie, przechodząc od dokumentów do rejestrów sądowych, oficjalnych rejestrów spółek, w końcu układając pytania dla tych, których chcieli zdemaskować. Kwity z Panamy pozwoliły spojrzeć dziennikarzom na świat z innej perspektywy.
As we were researching the story, unconnected to us, a major political bribery scandal happened in Brazil. A new leader was elected in Argentina. The FBI began to indict officials at FIFA, the organization that controls the world of professional soccer. The Panama Papers actually had unique insights into each one of these unfolding events. So you can imagine the pressure and the ego dramas that could have ruined what we were trying to do. Any of one of these journalists, they could have broken the pact. But they didn't. And on April 3 this year, at exactly 8pm German time, we published simultaneously in 76 countries.
Kiedy badaliśmy te historie, zupełnie niezależnie Brazylią wstrząsnęło duże przekupstwo polityczne. Argentyna wybrała nowego przywódcę. FBI zaczęło oskarżać członków FIFA, organizacji kontrolującej światowy futbol. Kwity z Panamy umożliwiły wyjątkowy wgląd w każde z tych nadchodzących wydarzeń. Możecie sobie zatem wyobrazić presję i frustracje, mogące zrujnować wszystko, co próbowaliśmy zrobić. Każdy z tych dziennikarzy mógł złamać pakt. Ale tego nie zrobili. I trzeciego kwietnia tego roku dokładnie o 20:00 czasu środkowoeuropejskiego opublikowaliśmy to równocześnie w 76 krajach.
(Applause)
(Brawa)
The Panama Papers quickly became one of the biggest stories of the year. This is the scene in Iceland the day after we published. It was the first of many protests. The Icelandic prime minister had to resign. It was a first of many resignations. We spotlighted many famous people such as Lionel Messi, the most famous soccer player in the world. And there were some unintended consequences. These alleged members of a Mexican drug cartel were arrested after we published details about their hideout. They'd been using the address to register their offshore company.
Kwity z Panamy szybko stały się jedną z największych historii roku. Oto scena z Islandii dzień po naszej publikacji. Odbył się pierwszy z wielu protestów. Premier Islandii musiał ustąpić. Była to pierwsza z wielu dymisji. Zidentyfikowaliśmy wiele sław, takich jak Lionel Messi, najsławniejszy piłkarz świata. Było kilka niezamierzonych konsekwencji. Ujęto rzekomych członków meksykańskiego kartelu narkotykowego, gdy opublikowaliśmy szczegóły ich kryjówki. Ukrywali się pod tym samym adresem, pod którym zarejestrowali swoją spółkę.
(Laughter)
(Śmiech)
There's a kind of irony in what we've been able to do. The technology -- the Internet -- that has broken the business model is allowing us to reinvent journalism itself. And this dynamic is producing unprecedented levels of transparency and impact. We showed how a group of journalists can effect change across the world by applying new methods and old-fashioned journalism techniques to vast amounts of leaked information. We put all-important context around what was given to us by John Doe. And by sharing resources, we were able to dig deep -- much deeper and longer than most media organizations allow these days, because of financial concerns.
W naszym osiągnięciu jest jakaś ironia. Internet, technika, która złamała dotychczasowy model biznesowy, pozwala nam przedefiniować dziennikarstwo. A to umożliwia utrzymanie jawności informacji na niespotykanym dotąd poziomie. Pokazaliśmy, jak grupa dziennikarzy może oddziaływać na świat przez połączenie nowych metod ze starymi technikami dziennikarskimi w pracy nad ogromną ilością informacji z przecieku. Nadaliśmy cały kontekst temu, co przyniósł nam John Doe. Dzięki wspólnym wysiłkom zdołaliśmy sięgnąć głęboko, dużo głębiej i dalej, niż sięgnąć może większość organizacji medialnych, z powodów finansowych.
Now, it was a big risk, and it wouldn't work for every story, but we showed with the Panama Papers that you can write about any country from just about anywhere, and then choose your preferred battleground to defend your work. Try obtaining a court injunction that would prevent the telling of a story in 76 different countries. Try stopping the inevitable.
Tak, ryzyko było duże i nie w każdym przypadku by się powiodło, ale przy Kwitach z Panamy pokazaliśmy, że o każdym kraju można pisać skądkolwiek, by potem wybrać dogodny teren do obrony swojej pracy. Spróbujcie uzyskać sądowy zakaz publikacji danego materiału w 76. różnych krajach. Spróbujcie powstrzymać nieuchronne.
Shortly after we published, I got a three-word text from Johannes: "Wintris has arrived."
Wkrótce po publikacji dostałem krótką wiadomość od Johannesa: "Wintris has arrived".
(Laughter)
(Śmiech)
It had arrived and so, too, perhaps has a new era for journalism.
Razem z Wintrisem przyszła być może nowa era dziennikarstwa.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)
Bruno Giussani: Gerard, thank you.
Bruno Giussani: Gerard, dzięki.
I guess you're going to send that applause to the 350 journalists who worked with you, right?
Chyba wyślesz te oklaski tym 350. dziennikarzom, którzy z tobą pracowali, co?
Now, a couple of questions I would like to ask. The first one is, you'd been working in secrecy for over a year with 350-something colleagues from all over the world -- was there ever a moment when you thought that the leak may be leaked, that the collaboration may just be broken by somebody publishing a story? Or somebody not in the group releasing some information that they got to know?
Chciałbym ci zadać kilka pytań. Oto pierwsze. Pracowaliście w sekrecie przez ponad rok z około 350. kolegami z całego świata. Czy kiedykolwiek pomyślałeś, że też możecie mieć przeciek, że ktoś może się wyłamać ze współpracy i opublikować materiał? Albo że ktoś spoza grupy wyjawi informacje, które jakoś zdobył?
Gerard Ryle: We had a series of crises along the way, including when something major was happening in the world, the journalists from that country wanted to publish right away. We had to calm them down. Probably the biggest crisis we had was a week before publication. We'd sent a series of questions to the associates of Vladimir Putin, but instead of responding, the Kremlin actually held a press conference and denounced us, and denounced the whole thing as being, I guess, a plot from the West. At that point, Putin thought it was just about him. And, of course, a lot of editors around the world were very nervous about this. They thought the story was going to get out. You can imagine the amount of time they'd spent, the amount of resources, money spent on this. So I had to basically spend the last week calming everyone down, a bit like a general, where you're holding your troops back: "Calm, remain calm." And then eventually, of course, they all did.
Gerard Ryle: Mieliśmy serie kryzysów w trakcie pracy, łącznie z tym, że kiedy w świecie działo się coś ważnego, dziennikarze z tego kraju chcieli od razu publikować. Musieliśmy ich uspokajać. Prawdopodobnie największy kryzys mieliśmy tydzień przed publikacją. Wysłaliśmy serię pytań współpracownikowi Władimira Putina, ale zamiast odpowiedzi Kreml potępił nas na konferencji prasowej, twierdząc, że cała afera jest spiskiem Zachodu. Wtedy Putin myślał, że chodzi tylko o niego. I oczywiście wielu wydawców na całym świecie bardzo się tym denerwowało. Myśleli, że cała historia się wyda. Wyobraźcie sobie, ile czasu, ludzi i pieniędzy na to poświęcili. W tym ostatnim tygodniu musiałem wszystkich uspokajać, trochę jak generał powstrzymujący oddziały: "Zostańcie na pozycjach". Koniec końców - tak zrobili.
BG: And then a couple weeks ago or so, you released a lot of the documents as an open database for everybody to search via keyword, essentially.
BG: A kilka tygodni temu opublikowaliście wiele dokumentów jako otwartą bazę danych, którą każdy może przeszukać przy pomocy słów-kluczy.
GR: We very much believe that the basic information about the offshore world should be made public. Now, we didn't publish the underlying documents of the journalists we're working with. But the basic information such as the name of a person, what their offshore company was and the name of that company, is now all available online. In fact, the biggest resource of its kind basically is out there now
GR: Gorąco wierzymy, że podstawowe informacje o zagranicznych interesach powinny być publiczne. Nie opublikowaliśmy wewnętrznych dokumentów dziennikarzy, z którymi pracowaliśmy. Ale podstawowe informacje, takie jak imię osoby, zakres działalności jej firmy i nazwa tej firmy, są teraz dostępne online. W zasadzie największe tego rodzaju źródło jest już ogólnodostępne.
BG: Gerard, thank you for the work you do.
BG: Gerard, dzięki za twoją pracę.
GR: Thank you.
GR: Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)