What do you do if you had to figure out the information behind 11.5 million documents, verify it and make sense of it? That was a challenge that a group of journalists had to face late last year. An anonymous person calling himself John Doe had somehow managed to copy nearly 40 years of records of the Panamanian law firm Mossack Fonseca. This is one of many firms around the world that specialize in setting up accounts in offshore tax havens like the British Virgin Islands, for rich and powerful people who like to keep secrets.
Que feriez-vous si vous deviez trouver les informations se cachant dans 11,5 millions de documents, les vérifier et en tirer des conclusions ? C'était le défi auquel un groupe de journalistes a fait face l'année dernière. Une personne anonyme -- appelons-la John Doe -- avait réussi à copier près de 40 ans de fichiers venant du cabinet d'avocats panaméen Mossack Fonseca. C'est l'une des nombreuses firmes à travers le monde qui se spécialise dans l'ouverture de comptes dans des paradis fiscaux tels que les Îles Vierges britanniques, pour les personnes riches et puissantes voulant garder des secrets.
John Doe had managed to copy every spreadsheet from this firm, every client file, every email, from 1977 to the present day. It represented the biggest cache of inside information into the tax haven system that anyone had ever seen. But it also presented a gigantic challenge to investigative journalism. Think about it: 11.5 million documents, containing the secrets of people from more than 200 different countries. Where do you start with such a vast resource? Where do you even begin to tell a story that can trail off into every corner of the globe, and that can affect almost any person in any language, sometimes in ways they don't even know yet.
John Doe avait réussi à copier toutes les feuilles de calcul de la firme, tous les fichiers clients, tous les mails, depuis 1977. C'était le plus gros volume d'informations internes sur le système des paradis fiscaux qu'on ait jamais vu. Mais cela représentait aussi un énorme défi pour le journalisme d'investigation. Réfléchissez-y : 11,5 millions de documents, contenant les secrets de personnes venant de plus de 200 pays différents. Où commencer avec une ressource aussi vaste ? Où commencer à raconter une histoire qui peut mener n'importe où dans le monde, qui peut impacter presque n'importe qui, quelle que soit la langue, et cela parfois sans en connaître les conséquences ?
John Doe had given the information to two journalists at the German newspaper Süddeutsche Zeitung. He said he was motivated by -- and I quote -- "The scale of the injustice that the documents would reveal." But one user alone can never make sense of such a vast amount of information. So the Süddeutsche Zeitung reached out to my organization in Washington, DC, The International Consortium of Investigative Journalists. We decided to do something that was the very opposite of everything we'd been taught to do as journalists: share.
John Doe a donné les informations à deux journalistes du journal allemand Süddeutsche Zeitung. Il disait être motivé par, je cite : « L'envergure de l'injustice que les documents révéleraient. » Une personne seule ne peut pas appréhender un si gros volume d'informations. Le Süddeutsche Zeitung a contacté mon organisation à Washington : le Consortium International des Journalistes d'Investigation. Nous avons décidé de faire quelque chose s'opposant à ce qu'on nous avait enseigné en tant que journalistes : partager.
(Laughter)
(Rires)
By nature, investigative reporters are lone wolves. We fiercely guard our secrets, at times even from our editors, because we know that the moment we tell them what we have, they'll want that story right away. And to be frank, when you get a good story, you like to keep the glory to yourself.
Par nature, les reporters d'investigation sont des loups solitaires. Nous protégeons farouchement nos secrets, parfois même de nos éditeurs, car nous savons que lorsque nous leur en parlerons, ils voudront immédiatement un article. Pour être franc, quand vous avez un bon sujet, vous voulez la gloire rien que pour vous.
But there's no doubt that we live in a shrinking world, and that the media has largely been slow to wake up to this. The issues we report on are more and more transnational. Giant corporations operate on a global level. Environmental and health crises are global. So, too, are financial flows and financial crises. So it seems staggering that journalism has been so late to cover stories in a truly global way. And it also seems staggering that journalism has been so slow to wake up to the possibilities that technology brings, rather than being frightened of it. The reason journalists are scared of technology is this: the profession's largest institutions are going through tough times because of the changing way that people are consuming news. The advertising business models that have sustained reporting are broken. And this has plunged journalism into crisis, forcing those institutions to reexamine how they function.
Sans aucun doute, nous vivons dans un monde qui se réduit et les médias ont mis du temps à s'en rendre compte. Les problèmes évoqués sont de plus en plus transnationaux. Les grandes entreprises opèrent à l'échelle mondiale. Les crises environnementales et de santé sont mondiales. C'en est de même pour les flux et les crises financiers. Il est stupéfiant que le journalisme ait mis tant de temps à couvrir les nouvelles d'une façon mondiale. Il est également stupéfiant que le journalisme ait été si lent à se rendre compte des possibilités offertes par la technologie, au lieu de les trouver effrayantes. Les journalistes ont peur de la technologie pour cette raison : les grandes institutions de la profession traversent des moments difficiles à cause du changement d'habitudes dans la consommation d'informations. Les modèles économiques de publicité ne financent plus les reportages. Cela a plongé le journalisme dans une crise, forçant ces institutions à repenser leur fonctionnement.
But where there is crisis, there is also opportunity. The first challenge presented by what would eventually become known as the Panama Papers was to make the documents searchable and readable. There were nearly five million emails, two million PDFs that needed to be scanned and indexed, and millions more files and other kinds of documents. They all needed to be housed in a safe and secure location in the cloud. We next invited reporters to have a look at the documents. In all, reporters from more than 100 media organizations in 76 countries -- from the BBC in Britain to Le Monde newspaper in France to the Asahi Shimbun in Japan. "Native eyes on native names," we called it, the idea being, who best to tell you who was important to Nigeria than a Nigerian journalist? Who best in Canada than a Canadian? There were only two rules for everyone who was invited: we all agreed to share everything that we found with everybody else, and we all agreed to publish together on the same day.
Mais où il y a une crise, il y a une opportunité. Le premier défi qu'a présenté ce qui serait ensuite connu comme les Panama Papers a été de rendre les documents consultables et lisibles. Il y avait près de 5 millions de courriels, 2 millions de PDF devant être scannés et indexés, et des millions d'autres fichiers. Ils devaient tous être stockés de façon sûre et sécurisée sur internet. Nous avons ensuite invité des reporters à jeter un œil aux documents. En tout, des reporters de plus de 100 organisations venant de 76 pays -- de la BBC au Monde, à Asashi Shimbun, au Japon. « Des yeux autochtones sur des noms d'autochtones », L'idée étant : qui mieux qu'un journaliste nigérian pouvait vous dire ce qui était important au Nigeria ? Et qu'un Canadien pour le Canada ? Il n'y avait que deux règles pour tous les invités : nous étions tous d'accord de partager toute découverte avec les autres et nous allions tous publier cela le même jour.
We chose our media partners based on trust that had been built up through previous smaller collaborations and also from leads that jumped out from the documents. Over the next few months, my small nonprofit organization of less than 20 people was joined by more than 350 other reporters from 25 language groups. The biggest information leak in history had now spawned the biggest journalism collaboration in history: 376 sets of native eyes doing what journalists normally never do, working shoulder to shoulder, sharing information, but telling no one. For it became clear at this point that in order to make the biggest kind of noise, we first needed the biggest kind of silence.
Nos associés ont été choisis selon la confiance qui s'était construite à travers des collaborations précédentes et aussi les pistes qui surgissaient des documents. Durant quelques mois, ma petite organisation de moins de 20 personnes a été rejointe par plus de 350 autres reporters de 25 groupes linguistiques. La plus grande fuite de l'histoire a engendré la plus grande collaboration journalistique de l'histoire : 376 paires d'yeux d'autochtones faisant du travail de journalistes, travaillant côte à côte, partageant des informations mais n'en parlant à personne. A ce moment-là, il était clair que pour faire le plus de bruit possible, nous avions d'abord besoin du plus grand silence.
To manage the project over the many months it would take, we built a secure virtual newsroom. We used encrypted communication systems, and we built a specially designed search engine. Inside the virtual newsroom, the reporters could gather around the themes that were emerging from the documents. Those interested in blood diamonds or exotic art, for instance, could share information about how the offshore world was being used to hide the trade in both of those commodities. Those interested in sport could share information about how famous sports stars were putting their image rights into offshore companies, thereby likely avoiding taxes in the countries where they plied their trade.
Pour gérer le projet pendant des mois, nous avons créé une salle virtuelle sécurisée, avons utilisé des systèmes de communication cryptés et créé un moteur de recherche spécialement conçu. Dans la salle virtuelle, les reporters se réunissaient autour des sujets qui émergeaient des documents. Ceux intéressés par les diamants de guerre ou l'art exotique, par exemple, partageaient des informations sur l'utilisation du monde offshore pour dissimuler le commerce de ces marchandises. Ceux intéressés par le sport partageaient des informations sur le placement des droits d'image des sportifs célèbres dans des entreprises offshore, évitant ainsi les impôts dans les pays où ils concluaient leurs affaires.
But perhaps most exciting of all were the number of world leaders and elect politicians that were emerging from the documents -- figures like Petro Poroshenko in Ukraine, close associates of Vladimir Putin in Russia and the British Prime Minister, David Cameron, who is linked through his late father, Ian Cameron.
Mais peut-être le plus excitant était le nombre de dirigeants mondiaux et de politiciens élus qui émergeaient de ces documents -- des personnes telles que Petro Poroshenko en Ukraine, de proches associés de Vladimir Poutine en Russie et le Premier Ministre britannique, David Cameron, qui y est lié à travers feu son père, Ian Cameron.
Buried in the documents were secret offshore entities, such as Wintris Inc., a company in the British Virgin Islands that had actually belonged to the sitting Icelandic prime minister. I like to refer to Johannes Kristjansson, the Icelandic reporter we invited to join the project, as the loneliest man in the world. For nine months, he refused paid work and lived off the earnings of his wife. He pasted tarps over the windows of his home to prevent prying eyes during the long Icelandic winter. And he soon ran out of excuses to explain his many absences, as he worked red-eyed, night after night, month after month. In all that time, he sat on information that would eventually bring down the leader of his country.
Des entités offshores secrètes étaient enfouies dans ces documents, par exemple Wintris Inc., une entreprise des Îles Vierges britanniques qui appartenait au Premier Ministre islandais en poste. J'aime faire référence à Johannes Kristjansson, le reporter islandais invité à rejoindre le projet, comme l'homme le plus seul au monde. Pendant neuf mois, il a refusé un poste rémunéré et a vécu sur le salaire de sa femme. Il avait bâché les fenêtres de sa maison pour éviter les curieux tout au long de l'hiver islandais. Il a vite manqué d'excuses pour expliquer ses nombreuses absences, alors qu'il travaillait, les yeux rougis, nuit après nuit, mois après mois. Tout ce temps, il a caché les informations qui finiraient par faire tomber le dirigeant de son pays.
Now, when you're an investigative reporter and you make an amazing discovery, such as your prime minster can be linked to a secret offshore company, that that company has a financial interest in Icelandic banks -- the very issue he's been elected on -- well, your instinct is to scream out very loud. Instead, as one of the few people that he could speak to, Johannes and I shared a kind of gallows humor. "Wintris is coming," he used to say.
Quand un reporter d'investigation fait une découverte extraordinaire, par exemple que votre Premier Ministre est lié à une entreprise offshore secrète, que cette entreprise a un intérêt financier dans les banques islandaises -- sujet sur lequel il a basé sa campagne -- son instinct est de hurler à pleins poumons. Au lieu de cela, étant l'un des rares à qui il pouvait parler, Johannes et moi partagions un humour noir. « Wintris is coming », disait-il.
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
We were big fans of "Game of Thrones."
Nous étions fans de Games of Thrones.
When reporters like Johannes wanted to scream, they did so inside the virtual newsroom, and then they turned those screams into stories by going outside the documents to court records, official company registers, and by eventually putting questions to those that we intended to name. Panama Papers actually allowed the reporters to look at the world through a different lens from everybody else.
Quand des reporters comme Johannes voulaient hurler, ils le faisaient dans la salle virtuelle et transformaient ces hurlements en histoires en allant au-delà des documents : des dossiers judiciaires, des registres officiels des entreprises, et finalement en questionnant ceux que nous comptions nommer. Les Panama Papers ont permis aux reporters d'observer le monde d'un œil différent de tous les autres.
As we were researching the story, unconnected to us, a major political bribery scandal happened in Brazil. A new leader was elected in Argentina. The FBI began to indict officials at FIFA, the organization that controls the world of professional soccer. The Panama Papers actually had unique insights into each one of these unfolding events. So you can imagine the pressure and the ego dramas that could have ruined what we were trying to do. Any of one of these journalists, they could have broken the pact. But they didn't. And on April 3 this year, at exactly 8pm German time, we published simultaneously in 76 countries.
Alors que nous faisions des recherches, non connectées à nous, un scandale majeur de corruption politique a éclaté au Brésil. Un nouveau dirigeant a été élu en Argentine. Le FBI a inculpé des officiels de la FIFA, l'organisation qui contrôle le monde professionnel du football. Les Panama Papers avaient des renseignements sur chacun de ces événements. Imaginez la pression et le problème d'ego qui auraient puis ruiné ce que nous voulions faire. Un de ces journalistes aurait pu rompre notre engagement. Mais personne ne l'a fait. Le 3 avril de cette année, à exactement 20h en Allemagne, nous avons publié simultanément dans 76 pays.
(Applause)
(Applaudissements)
The Panama Papers quickly became one of the biggest stories of the year. This is the scene in Iceland the day after we published. It was the first of many protests. The Icelandic prime minister had to resign. It was a first of many resignations. We spotlighted many famous people such as Lionel Messi, the most famous soccer player in the world. And there were some unintended consequences. These alleged members of a Mexican drug cartel were arrested after we published details about their hideout. They'd been using the address to register their offshore company.
Les Panama Papers sont vite devenus une des grosses histoires de l'année. Voici ce qu'il se passait en Islande le lendemain de la publication. Ce fut la première de nombreuses manifestations. Le Premier Ministre islandais a dû démissionner. Ce fut la première de nombreuses démissions. Nous avons mis en avant beaucoup dé célébrités, comme Lionel Messi, le joueur de football le plus célèbre au monde. Il y a eu des conséquences inattendues. Ces prétendus membres du cartel de drogue mexicain ont été arrêtés après que nous ayons publié des détails sur leur repaire. Ils indiquaient cette adresse pour leur entreprise offshore.
(Laughter)
(Rires)
There's a kind of irony in what we've been able to do. The technology -- the Internet -- that has broken the business model is allowing us to reinvent journalism itself. And this dynamic is producing unprecedented levels of transparency and impact. We showed how a group of journalists can effect change across the world by applying new methods and old-fashioned journalism techniques to vast amounts of leaked information. We put all-important context around what was given to us by John Doe. And by sharing resources, we were able to dig deep -- much deeper and longer than most media organizations allow these days, because of financial concerns.
Il y a une part d'ironie dans ce que nous avons pu faire. La technologie -- internet -- qui a détruit le modèle économique nous permet de réinventer tout le journalisme. Cette dynamique entraîne des niveaux de transparence et d'impact sans précédent. Nous avons montré qu'un groupe de journalistes pouvait impacter le monde en appliquant de nouvelles méthodes et de vieilles techniques journalistiques à un gros volume d'informations. Nous avons replacé dans son contexte ce que John Doe nous avait donné. En partageant nos ressources, nous avons pu creuser profond -- bien plus profond, pendant plus longtemps que les journaux le permettent aujourd'hui, à cause des préoccupations financières.
Now, it was a big risk, and it wouldn't work for every story, but we showed with the Panama Papers that you can write about any country from just about anywhere, and then choose your preferred battleground to defend your work. Try obtaining a court injunction that would prevent the telling of a story in 76 different countries. Try stopping the inevitable.
C'était un gros risque, cela ne fonctionne pas à tous les coups, mais nous avons pu montrer que l'on peut écrire sur n'importe quel pays depuis n'importe où puis choisir son terrain de bataille préféré pour défendre son travail. Difficile d'obtenir une injonction empêchant de raconter une histoire dans 76 pays différents. C'est comme empêcher l'inéluctable.
Shortly after we published, I got a three-word text from Johannes: "Wintris has arrived."
Peu après notre publication, Johannes m'a envoyé trois mots par SMS : « Wintris has arrived. » [Wintris est arrivé]
(Laughter)
(Rires)
It had arrived and so, too, perhaps has a new era for journalism.
Il était arrivé, comme peut-être une nouvelle ère de journalisme.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)
Bruno Giussani: Gerard, thank you.
Bruno Giussani : Gerard, merci.
I guess you're going to send that applause to the 350 journalists who worked with you, right?
Vous allez envoyer ces applaudissements aux 350 journalistes qui ont travaillé avec vous ?
Now, a couple of questions I would like to ask. The first one is, you'd been working in secrecy for over a year with 350-something colleagues from all over the world -- was there ever a moment when you thought that the leak may be leaked, that the collaboration may just be broken by somebody publishing a story? Or somebody not in the group releasing some information that they got to know?
J'aimerais vous poser quelques questions. La première : vous avez travaillé en secret pendant plus d'un an avec 350 collègues venant du monde entier -- n'avez-vous jamais pensé que la fuite allait fuiter, que la collaboration serait interrompue par quelqu'un publiant à ce sujet ? Ou quelqu'un extérieur au groupe révélant des informations qu'ils auraient découvertes ?
Gerard Ryle: We had a series of crises along the way, including when something major was happening in the world, the journalists from that country wanted to publish right away. We had to calm them down. Probably the biggest crisis we had was a week before publication. We'd sent a series of questions to the associates of Vladimir Putin, but instead of responding, the Kremlin actually held a press conference and denounced us, and denounced the whole thing as being, I guess, a plot from the West. At that point, Putin thought it was just about him. And, of course, a lot of editors around the world were very nervous about this. They thought the story was going to get out. You can imagine the amount of time they'd spent, the amount of resources, money spent on this. So I had to basically spend the last week calming everyone down, a bit like a general, where you're holding your troops back: "Calm, remain calm." And then eventually, of course, they all did.
Gerard Ryle : Nous avons connu plusieurs crises, y compris lorsque quelque chose d'important se produisait, les journalistes de ce pays voulaient publier illico. Nous devions les calmer. Notre plus grosse crise eut lieu une semaine avant la publication. Nous avions envoyé des questions aux associés de Vladimir Poutine mais au lieu de répondre, le Kremlin a tenu une conférence de presse et nous a dénoncés, a dénoncé cela comme étant un coup monté de l'Ouest. A ce moment-là, Poutine pensait être le seul concerné. Bien sûr, nombre d'éditeurs à travers le monde étaient très nerveux à ce sujet. Ils ont cru que le sujet allait sortir. Imaginez le temps qu'ils ont passé, les ressources et l'argent dépensés. J'ai passé la dernière semaine à calmer tout le monde, comme un général retenant ses troupes : « Calme, restez calmes. » Puis, finalement, nous l'avons fait.
BG: And then a couple weeks ago or so, you released a lot of the documents as an open database for everybody to search via keyword, essentially.
BG : Il y a quelques semaines, vous avez publié des documents sous forme de base de données libre que tout le monde peut consulter.
GR: We very much believe that the basic information about the offshore world should be made public. Now, we didn't publish the underlying documents of the journalists we're working with. But the basic information such as the name of a person, what their offshore company was and the name of that company, is now all available online. In fact, the biggest resource of its kind basically is out there now
FR : Nous croyons que les informations basiques sur le monde offshore devraient être publiques. Nous n'avons pas publié les documents sous-jacents sur lesquels nous avons travaillé. Mais les informations basiques comme le nom de la personne, le nom et l'activité de l'entreprise offshore, sont disponibles en ligne. La plus grande ressource de son genre est maintenant en ligne.
BG: Gerard, thank you for the work you do.
BG : Gerard, merci pour votre travail.
GR: Thank you.
GR : Merci.
(Applause)
(Applaudissements)