What do you do if you had to figure out the information behind 11.5 million documents, verify it and make sense of it? That was a challenge that a group of journalists had to face late last year. An anonymous person calling himself John Doe had somehow managed to copy nearly 40 years of records of the Panamanian law firm Mossack Fonseca. This is one of many firms around the world that specialize in setting up accounts in offshore tax havens like the British Virgin Islands, for rich and powerful people who like to keep secrets.
¿Qué harían si tuvieran que encontrar información escondida entre 11,5 millones de documentos, comprobarla y sacarla a la luz? Ese fue el desafío al que un grupo de periodistas tuvo que enfrentarse a finales del año pasado. Una persona anónima, bajo el seudónimo de John Doe, ha logrado copiar con éxito casi 40 años de registros de la firma panameña de abogados Mossack Fonseca. Esta es una de las muchas empresas en el mundo especializada en la creación de cuentas en paraísos fiscales como las Islas Vírgenes Británicas para gente rica y poderosa a quién le gusta mantener secretos.
John Doe had managed to copy every spreadsheet from this firm, every client file, every email, from 1977 to the present day. It represented the biggest cache of inside information into the tax haven system that anyone had ever seen. But it also presented a gigantic challenge to investigative journalism. Think about it: 11.5 million documents, containing the secrets of people from more than 200 different countries. Where do you start with such a vast resource? Where do you even begin to tell a story that can trail off into every corner of the globe, and that can affect almost any person in any language, sometimes in ways they don't even know yet.
John Doe logró copiar cada hoja de cálculo de esta firma, los archivos de cada cliente y cada correo electrónico desde 1977 hasta la fecha. Representó la mayor base de datos de información interna privilegiada acerca de los paraísos fiscales de la historia, y también un desafío enorme para el periodismo de investigación. Piénsenlo: 11,5 millones de documentos, con secretos de gente de más de 200 países. ¿Por dónde empezar con semejante recurso? ¿Por dónde empezar a contar una historia que puede llevarte a todos los rincones del mundo y que puede afectar a casi cualquier persona en cualquier idioma, a veces de maneras que aún ni siquiera se conocen las consecuencias?
John Doe had given the information to two journalists at the German newspaper Süddeutsche Zeitung. He said he was motivated by -- and I quote -- "The scale of the injustice that the documents would reveal." But one user alone can never make sense of such a vast amount of information. So the Süddeutsche Zeitung reached out to my organization in Washington, DC, The International Consortium of Investigative Journalists. We decided to do something that was the very opposite of everything we'd been taught to do as journalists: share.
John Doe cedió la información a dos periodistas del diario alemán Süddeutsche Zeitung. Dijo que fue motivado por, y cito, "El alcance de la injusticia desenmascarada en estos documentos". Sin embargo, un único usuario nunca puede comprender tal cantidad de información. Por eso, el Süddeutsche Zeitung contactó con mi organización en Washington, DC, el Consorcio Internacional de los Periodistas de Investigación. Decidimos hacer algo que era todo lo contrario de lo que nos habían enseñado a hacer como periodistas: compartir.
(Laughter)
(Risas)
By nature, investigative reporters are lone wolves. We fiercely guard our secrets, at times even from our editors, because we know that the moment we tell them what we have, they'll want that story right away. And to be frank, when you get a good story, you like to keep the glory to yourself.
Por naturaleza, los periodistas de investigación somos lobos solitarios. Guardamos muy bien nuestros secretos --a veces, incluso de nuestros editores-- porque sabemos que en el momento en el que les decimos lo que tenemos, querrán la historia de inmediato. Y, para ser franco, cuando uno tiene una buena historia, uno quiere quedarse con la gloria.
But there's no doubt that we live in a shrinking world, and that the media has largely been slow to wake up to this. The issues we report on are more and more transnational. Giant corporations operate on a global level. Environmental and health crises are global. So, too, are financial flows and financial crises. So it seems staggering that journalism has been so late to cover stories in a truly global way. And it also seems staggering that journalism has been so slow to wake up to the possibilities that technology brings, rather than being frightened of it. The reason journalists are scared of technology is this: the profession's largest institutions are going through tough times because of the changing way that people are consuming news. The advertising business models that have sustained reporting are broken. And this has plunged journalism into crisis, forcing those institutions to reexamine how they function.
Pero no cabe duda que vivimos en un mundo cada vez más pequeño y a los medios hacen frente a esta realidad a un ritmo muy lento. Los temas que informamos son cada vez más transnacionales. Las grandes corporaciones operan a nivel mundial. Las crisis ambiental y sanitaria son globales. Y también lo son los flujos de dinero y las crisis financieros. Parece asombroso que el periodismo haya llegado tan tarde a cubrir historias de una manera verdaderamente global. Y también parece asombroso que el periodismo se haya demorado tanto en explotar las posibilidades que ofrece la tecnología, en vez de temerlas. Los periodistas le temen a la tecnología por esto: las principales instituciones de la profesión pasan tiempos difíciles debido al continuo cambio del patrón del consumo de los contenidos informativos. El modelo del antiguo sistema publicitario se ha deteriorado. Lo que ha precipitado la crisis periodística y obligando a las instituciones a reexaminar su funcionamiento.
But where there is crisis, there is also opportunity. The first challenge presented by what would eventually become known as the Panama Papers was to make the documents searchable and readable. There were nearly five million emails, two million PDFs that needed to be scanned and indexed, and millions more files and other kinds of documents. They all needed to be housed in a safe and secure location in the cloud. We next invited reporters to have a look at the documents. In all, reporters from more than 100 media organizations in 76 countries -- from the BBC in Britain to Le Monde newspaper in France to the Asahi Shimbun in Japan. "Native eyes on native names," we called it, the idea being, who best to tell you who was important to Nigeria than a Nigerian journalist? Who best in Canada than a Canadian? There were only two rules for everyone who was invited: we all agreed to share everything that we found with everybody else, and we all agreed to publish together on the same day.
Pero donde hay crisis, también hay oportunidad. El desafío del primer caso que llegó a conocerse como los Documentos de Panamá fue hacer que los documentos sean de fácil acceso. Se trataba de cerca de cinco millones de correos electrónicos, dos millones de archivos PDF por escanear e indexar y millones más de archivos y otros tipos de documentos. Todos necesitaban archivarse en un lugar seguro y protegido en la nube. Luego invitamos a los periodistas a echar un vistazo a los documentos. En total, periodistas de más de 100 organizaciones de 76 países desde la BBC en Gran Bretaña o el diario Le Monde en Francia hasta el Asahi Shimbun en Japón. "Mirada nativa a los nombres nativos" lo llamamos, y la idea era: ¿quién mejor para contar lo importante para Nigeria que un periodista nigeriano? ¿Quién mejor en Canadá que un canadiense? Solo había dos reglas para todos los invitados: Todos estuvimos de acuerdo en compartir lo que encontramos con todos los demás, y todos estuvimos de acuerdo con publicarlo juntos el mismo día.
We chose our media partners based on trust that had been built up through previous smaller collaborations and also from leads that jumped out from the documents. Over the next few months, my small nonprofit organization of less than 20 people was joined by more than 350 other reporters from 25 language groups. The biggest information leak in history had now spawned the biggest journalism collaboration in history: 376 sets of native eyes doing what journalists normally never do, working shoulder to shoulder, sharing information, but telling no one. For it became clear at this point that in order to make the biggest kind of noise, we first needed the biggest kind of silence.
Elegimos a nuestros compañeros porque confiábamos en ellos en base a pequeñas colaboraciones previas y también por las pistas proporcionadas en los documentos mismos. En pocos meses, mi pequeña organización sin fines de lucro de menos de 20 personas se completo con otros 350 periodistas que hablaban 25 otros idiomas. La mayor filtración de información de la historia generó la mayor colaboración periodística de la historia donde 376 periodistas hicieron lo que que normalmente no hacen: trabajar hombro con hombro y compartir información pero sin contarla a nadie. A estas alturas, quedó muy claro que para hacer el mayor ruido, primero necesitábamos guardar el mayor silencio.
To manage the project over the many months it would take, we built a secure virtual newsroom. We used encrypted communication systems, and we built a specially designed search engine. Inside the virtual newsroom, the reporters could gather around the themes that were emerging from the documents. Those interested in blood diamonds or exotic art, for instance, could share information about how the offshore world was being used to hide the trade in both of those commodities. Those interested in sport could share information about how famous sports stars were putting their image rights into offshore companies, thereby likely avoiding taxes in the countries where they plied their trade.
Para gestionar el proyecto durante los muchos meses que demoraría, construimos una sala de prensa virtual segura. Usamos sistemas de comunicaciones cifradas y construimos un motor de búsqueda diseñado especialmente. Dentro de esta sala, los periodistas podían reunirse en torno a los temas que estaban surgiendo a partir de los documentos. Los interesados en el tráfico de diamantes de sangre o arte exótico, por ejemplo, podían compartir información de cómo se usaban los paraísos fiscales para ocultar el comercio de estos dos bienes. Los interesados en el deporte podían compartir información sobre las estrellas deportistas que cedían sus derechos de imagen a las sociedades offshore, y así poder probablemente evadir pagar impuestos en los países donde ejercían su oficio.
But perhaps most exciting of all were the number of world leaders and elect politicians that were emerging from the documents -- figures like Petro Poroshenko in Ukraine, close associates of Vladimir Putin in Russia and the British Prime Minister, David Cameron, who is linked through his late father, Ian Cameron.
Pero quizá la más importante de todo fue la cantidad de líderes mundiales y políticos electos que aparecieron en los documentos... figuras como Petro Poroshenko en Ucrania, asociados cercanos de Vladimir Putin en Rusia y el primer ministro británico, David Cameron, que está vinculado con su difunto padre, Ian Cameron.
Buried in the documents were secret offshore entities, such as Wintris Inc., a company in the British Virgin Islands that had actually belonged to the sitting Icelandic prime minister. I like to refer to Johannes Kristjansson, the Icelandic reporter we invited to join the project, as the loneliest man in the world. For nine months, he refused paid work and lived off the earnings of his wife. He pasted tarps over the windows of his home to prevent prying eyes during the long Icelandic winter. And he soon ran out of excuses to explain his many absences, as he worked red-eyed, night after night, month after month. In all that time, he sat on information that would eventually bring down the leader of his country.
Enterradas en los documentos había entidades secretas en el extranjero, como Wintris Inc., una empresa en las Islas Vírgenes Británicas que en realidad había pertenecido al primer ministro islandés en ejercicio. Me gusta hacer referencia a Johannes Kristjánsson, el periodista islandés que invitamos a participar en el proyecto, como el hombre más solitario del mundo. Durante nueve meses, rechazó el trabajo remunerado y vivió de las ganancias de su esposa. Pegó lonas en las ventanas de su casa para evitar miradas indiscretas durante el largo invierno islandés. Y pronto se quedó sin excusas para explicar sus ausencias, cansando su vista noche tras noche conforme trabajaba mes tras mes. En todo ese tiempo, analizó la información que eventualmente derribaría el líder de su país.
Now, when you're an investigative reporter and you make an amazing discovery, such as your prime minster can be linked to a secret offshore company, that that company has a financial interest in Icelandic banks -- the very issue he's been elected on -- well, your instinct is to scream out very loud. Instead, as one of the few people that he could speak to, Johannes and I shared a kind of gallows humor. "Wintris is coming," he used to say.
Pero si uno es periodista de investigación y descubre algo sorprendente, como que el primer ministro puede estar vinculado a una empresa offshore secreta, que esa empresa tiene un interés financiero en los bancos islandeses -- el verdadero tema que había elegido -- bueno, uno quiere gritarlo a los cuatro vientos. En lugar de ello, como una de las pocas personas con las que podía hablar, Johannes y yo compartimos una especie de humor negro. "Wintris está llegando", solía decir.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
We were big fans of "Game of Thrones."
Éramos grandes seguidores de "Juego de Tronos".
When reporters like Johannes wanted to scream, they did so inside the virtual newsroom, and then they turned those screams into stories by going outside the documents to court records, official company registers, and by eventually putting questions to those that we intended to name. Panama Papers actually allowed the reporters to look at the world through a different lens from everybody else.
Cuando los periodistas como Johannes querían gritar, lo hacían dentro de la sala de prensa virtual, y luego transformaban esos gritos en historias pasando de los documentos a registros de la corte, registros oficiales de la compañía, y, finalmente, formulando preguntas a los que nos propusimos nombrar. Los Documentos de Panamá le permitieron a los periodistas mirar el mundo con una lente diferente de todos los demás.
As we were researching the story, unconnected to us, a major political bribery scandal happened in Brazil. A new leader was elected in Argentina. The FBI began to indict officials at FIFA, the organization that controls the world of professional soccer. The Panama Papers actually had unique insights into each one of these unfolding events. So you can imagine the pressure and the ego dramas that could have ruined what we were trying to do. Any of one of these journalists, they could have broken the pact. But they didn't. And on April 3 this year, at exactly 8pm German time, we published simultaneously in 76 countries.
Mientras investigamos la historia, sin relación con nosotros, un importante escándalo de corrupción política ocurrió en Brasil. Un nuevo líder fue elegido en Argentina. El FBI empezó a acusar a los funcionarios de la FIFA, la organización que controla el mundo del fútbol profesional. Los Documentos de Panamá en realidad tenían una visión única de cada uno de estos acontecimientos. Así que pueden imaginar la presión y los dramas de ego que podrían haber arruinado lo que estábamos tratando de hacer. Cualquiera de estos periodistas podría haber roto el pacto. Pero no lo hicieron. Y el 3 de abril de este año, exactamente a las 20 horas de Alemania, hemos publicado en simultáneo en 76 países.
(Applause)
(Aplausos)
The Panama Papers quickly became one of the biggest stories of the year. This is the scene in Iceland the day after we published. It was the first of many protests. The Icelandic prime minister had to resign. It was a first of many resignations. We spotlighted many famous people such as Lionel Messi, the most famous soccer player in the world. And there were some unintended consequences. These alleged members of a Mexican drug cartel were arrested after we published details about their hideout. They'd been using the address to register their offshore company.
Los Documentos de Panamá se convirtieron rápidamente en la historia del año. Esto es lo que sucedió en Islandia al día siguiente de la publicación. Fue la primera de muchas protestas. El primer ministro de Islandia tuvo que dimitir. Fue la primera de muchas renuncias. Pusimos en el punto de mira a mucho famosos, como a Lionel Messi, el jugador de fútbol más famoso del mundo. Y hubo algunas consecuencias no deseadas. Estos supuestos miembros de un cartel mexicano de la droga fueron detenidos después de publicar detalles sobre su escondite. Habían estado usando la dirección para registrar su empresa offshore.
(Laughter)
(Risas)
There's a kind of irony in what we've been able to do. The technology -- the Internet -- that has broken the business model is allowing us to reinvent journalism itself. And this dynamic is producing unprecedented levels of transparency and impact. We showed how a group of journalists can effect change across the world by applying new methods and old-fashioned journalism techniques to vast amounts of leaked information. We put all-important context around what was given to us by John Doe. And by sharing resources, we were able to dig deep -- much deeper and longer than most media organizations allow these days, because of financial concerns.
Hay una especie de ironía en lo que hemos podido hacer. La tecnología -- Internet -- que ha roto el modelo de negocio nos está permitiendo reinventar el periodismo en sí. Y esta dinámica está generando niveles sin precedentes de transparencia e impacto. Demostramos cómo un grupo de periodistas puede efectuar un cambio en el mundo aplicando nuevos métodos y patrones periodísticos pasados de moda para filtrar una ingente cantidad de información. Re-contextualizamos a escala la información aportada por John Doe. Y compartiendo recursos, pudimos calar hondo... mucho más profundo y sostenido que lo que permiten los medios hoy debido a intereses financieras.
Now, it was a big risk, and it wouldn't work for every story, but we showed with the Panama Papers that you can write about any country from just about anywhere, and then choose your preferred battleground to defend your work. Try obtaining a court injunction that would prevent the telling of a story in 76 different countries. Try stopping the inevitable.
Ahora, fue un gran riesgo y no funcionará siempre, pero con los Documentos de Panamá hemos demostrado que se puede escribir sobre cualquier país desde casi cualquier lugar, y luego elegir el campo de batalla preferido para defender el trabajo. Intentaron obtener una orden judicial para evitar la publicación de una historia en 76 países. Intentaron evitar lo inevitable.
Shortly after we published, I got a three-word text from Johannes: "Wintris has arrived."
Poco después de publicar, recibí un texto de tres palabras de Johannes: "Wintris ha llegado".
(Laughter)
(Risas)
It had arrived and so, too, perhaps has a new era for journalism.
Había llegado así, también, quizá una nueva era para el periodismo.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Bruno Giussani: Gerard, thank you.
Bruno Giussani: Gerard, gracias.
I guess you're going to send that applause to the 350 journalists who worked with you, right?
Creo que enviarás los aplausos a los 350 periodistas que trabajaron contigo, ¿verdad?
Now, a couple of questions I would like to ask. The first one is, you'd been working in secrecy for over a year with 350-something colleagues from all over the world -- was there ever a moment when you thought that the leak may be leaked, that the collaboration may just be broken by somebody publishing a story? Or somebody not in the group releasing some information that they got to know?
Ahora, me gustaría hacer un par de preguntas. La primera trata sobre haber estado trabajando en secreto durante más de un año con más de 350 colegas de todo el mundo: ¿pensó en algún momento que la información podría filtrarse, que la colaboración podía fracasar si alguien publicaba una historia, o si alguien ajeno al grupo liberaba parte de la información gestionada?
Gerard Ryle: We had a series of crises along the way, including when something major was happening in the world, the journalists from that country wanted to publish right away. We had to calm them down. Probably the biggest crisis we had was a week before publication. We'd sent a series of questions to the associates of Vladimir Putin, but instead of responding, the Kremlin actually held a press conference and denounced us, and denounced the whole thing as being, I guess, a plot from the West. At that point, Putin thought it was just about him. And, of course, a lot of editors around the world were very nervous about this. They thought the story was going to get out. You can imagine the amount of time they'd spent, the amount of resources, money spent on this. So I had to basically spend the last week calming everyone down, a bit like a general, where you're holding your troops back: "Calm, remain calm." And then eventually, of course, they all did.
Gerard Ryle: Tuvimos una serie de crisis por el camino, especialmente cuando estaba ocurriendo algo importante en el mundo, y los periodistas de ese país querían publicar de inmediato. Tuvimos que calmarlos. Quizá la mayor crisis que tuvimos fue una semana antes de la publicación. Habíamos enviado una serie de preguntas a los asociados de Vladimir Putin, pero en lugar de responder, el Kremlin en realidad llevó a cabo una rueda de prensa y nos denunció, y denunció todo el proyecto como, supongo, un complot de Occidente. En ese momento, Putin pensó que era solo él implicado. Y, por supuesto, muchos editores en el mundo estaban muy nerviosos por esto. Pensaron que la historia iba a publicarse. ¿Se imaginan el tiempo, la cantidad de recursos, el dinero gastado? Tuve que pasar, básicamente, la última semana calmando los ánimos, un poco como un general que sostiene a la tropa: "Calma, mantengan la calma". Y luego, eventualmente, claro, todos se calmaron.
BG: And then a couple weeks ago or so, you released a lot of the documents as an open database for everybody to search via keyword, essentially.
BG: Y luego, hace un par de semanas más o menos, dieron a conocer muchos documentos como base de datos abierta para que todo el mundo buscara palabras clave, esencialmente.
GR: We very much believe that the basic information about the offshore world should be made public. Now, we didn't publish the underlying documents of the journalists we're working with. But the basic information such as the name of a person, what their offshore company was and the name of that company, is now all available online. In fact, the biggest resource of its kind basically is out there now
GR: Creemos mucho que la información básica sobre el mundo offshore debería hacerse pública. Pero no publicamos los documentos originales de los periodistas con los que estamos trabajando. Pero la información básica como el nombre de una persona, cuál era su empresa offshore y el nombre de esa compañía, ahora está disponible en línea. De hecho, el mayor recurso de su tipo, básicamente, ahora está disponible.
BG: Gerard, thank you for the work you do.
BG: Gerard, gracias por el trabajo que haces.
GR: Thank you.
GR: Gracias.
(Applause)
(Aplausos)