Was würden Sie tun, wenn Sie 11,5 Millionen Dokumente verifizieren und daraus schlau werden müssten? Das war ein Prüfstein, den eine Gruppe von Journalisten letztes Jahr angehen musste. Eine anonyme Person, nennen wir sie "Max Mustermann", hat es vollbracht, 40 Jahre an Dokumenten zu kopieren, die der panamaischen Kanzlei Mossack Fonseca gehören. Dies ist eine der vielen Firmen weltweit, die sich auf das Einrichten von Konten in Steueroasen spezialisiert, wie die Britischen Jungferninseln, für Reiche und Mächtige, die ihre Geheimnisse hüten.
What do you do if you had to figure out the information behind 11.5 million documents, verify it and make sense of it? That was a challenge that a group of journalists had to face late last year. An anonymous person calling himself John Doe had somehow managed to copy nearly 40 years of records of the Panamanian law firm Mossack Fonseca. This is one of many firms around the world that specialize in setting up accounts in offshore tax havens like the British Virgin Islands, for rich and powerful people who like to keep secrets.
Max Mustermann gelang es, von dieser Firma jede Kundendatei, jede E-Mail, seit 1977 bis zum heutigen Zeitpunkt, zu kopieren. Es stellte das größte Speicher an Insiderwissen über Steueroasen dar, das je gesehen wurde. Aber es war auch ein riesiges Problem für den investigativen Journalismus. Stellen Sie sich vor: 11,5 Millionen Dokumente mit Geheimnissen von Leuten, die in über 200 verschiedenen Ländern leben. Wo beginnen Sie bei einem derartigen Fund? Wo beginnen Sie die Geschichte zu erzählen, die in alle möglichen Ecken der Welt führt und die fast jeden in jeder Sprache betreffen kann, manchmal auf eine Art, die man nicht erwartet hätte.
John Doe had managed to copy every spreadsheet from this firm, every client file, every email, from 1977 to the present day. It represented the biggest cache of inside information into the tax haven system that anyone had ever seen. But it also presented a gigantic challenge to investigative journalism. Think about it: 11.5 million documents, containing the secrets of people from more than 200 different countries. Where do you start with such a vast resource? Where do you even begin to tell a story that can trail off into every corner of the globe, and that can affect almost any person in any language, sometimes in ways they don't even know yet.
Max Mustermann hat diese Infos an zwei Journalisten von der Süddeutschen Zeitung gegeben. Seine Motivation sei -- ich zitiere --: "Das Maß an Ungerechtigkeit, das diese Dokumente offenlegen." Aber eine Person allein kann diese Datensätze nicht bewältigen. Deswegen hat die Süddeutsche Zeitung meine Organisation in Washington DC kontaktiert, das Internationale Konsortium Investigativer Journalisten (ICIJ). Wir beschlossen, genau das Gegenteil davon zu tun, was uns als Journalisten beigebracht wurde: teilen.
John Doe had given the information to two journalists at the German newspaper Süddeutsche Zeitung. He said he was motivated by -- and I quote -- "The scale of the injustice that the documents would reveal." But one user alone can never make sense of such a vast amount of information. So the Süddeutsche Zeitung reached out to my organization in Washington, DC, The International Consortium of Investigative Journalists. We decided to do something that was the very opposite of everything we'd been taught to do as journalists: share.
(Gelächter)
(Laughter)
Investigative Journalisten sind von Natur aus Einzelgänger. Wir hüten unsere Geheimnisse, zuweilen selbst vor den Chefredakteuren, denn wir wissen, sobald wir diese preisgeben, werden sie auf einen Artikel bestehen. Und um ehrlich zu sein, bei einem guten Beitrag will man den Ruhm für sich behalten.
By nature, investigative reporters are lone wolves. We fiercely guard our secrets, at times even from our editors, because we know that the moment we tell them what we have, they'll want that story right away. And to be frank, when you get a good story, you like to keep the glory to yourself.
Ohne Zweifel leben wir in einer globalisierten Welt und die Medien haben sich relativ langsam daran angepasst. Unsere Berichte sind immer öfter transnational. Riesige Konzerne agieren global. Umwelt- und Gesundheitskrisen sind global, ebenso wie Finanzkrisen. Daher scheint es erstaunlich, dass die Presse so spät dran ist, darüber auf globaler Ebene zu berichten. Es erstaunt auch, dass der Journalismus so langsam darin ist, sich an die Möglichkeiten, die Technologie bietet, anzupassen, anstatt davor Angst zu haben. Der Grund, warum Journalisten Technologie meiden, ist folgender: Die größten Firmen in diesem Berufsfeld machen schwere Zeiten durch, da der Endverbraucher neue Wege findet, um an Nachrichten zu kommen. Das Werbegeschäft, das Reportagen bezahlte, ist kaputt. Das hat den Journalismus in eine Krise geführt, die diese Institutionen zur Selbstreflektion zwang.
But there's no doubt that we live in a shrinking world, and that the media has largely been slow to wake up to this. The issues we report on are more and more transnational. Giant corporations operate on a global level. Environmental and health crises are global. So, too, are financial flows and financial crises. So it seems staggering that journalism has been so late to cover stories in a truly global way. And it also seems staggering that journalism has been so slow to wake up to the possibilities that technology brings, rather than being frightened of it. The reason journalists are scared of technology is this: the profession's largest institutions are going through tough times because of the changing way that people are consuming news. The advertising business models that have sustained reporting are broken. And this has plunged journalism into crisis, forcing those institutions to reexamine how they function.
Aber wo eine Krise herrscht, da gibt es auch neue Chancen. Die erste Herausforderung bei den später als "Panama Papers" bezeichneten Dokumenten war, diese abrufbar und lesbar zu machen. Da waren beinahe 5 Millionen E-Mails, 2 Millionen PDF-Dateien, die gescannt und nummeriert werden mussten, Millionen mehr Dateien und andere Arten von Dokumenten. Sie mussten alle an einem sicheren Ort in der Cloud gespiechert werden. Dann kamen Journalisten und warfen einen Blick auf die Dokumente. Insgesamt waren mehr als 100 Reporter diverser Medienunternehmen aus 76 Ländern vertreten -- von der BBC aus England über Le Monde aus Frankreich bis hin zu Asahi Shimbun aus Japan. Wir nannten es "einheimische Augen auf einheimischen Namen", denn wer eignet sich besser für Nigeria als ein nigerianischer Journalist? Wer ist in Kanada geeigneter als ein Kanadier? Es gab nur zwei Regeln für alle, die eingeladen waren: Wir einigten uns darauf, dass wir alles Gefundene mit allen anderen teilen und am selben Tag veröffentlichen würden.
But where there is crisis, there is also opportunity. The first challenge presented by what would eventually become known as the Panama Papers was to make the documents searchable and readable. There were nearly five million emails, two million PDFs that needed to be scanned and indexed, and millions more files and other kinds of documents. They all needed to be housed in a safe and secure location in the cloud. We next invited reporters to have a look at the documents. In all, reporters from more than 100 media organizations in 76 countries -- from the BBC in Britain to Le Monde newspaper in France to the Asahi Shimbun in Japan. "Native eyes on native names," we called it, the idea being, who best to tell you who was important to Nigeria than a Nigerian journalist? Who best in Canada than a Canadian? There were only two rules for everyone who was invited: we all agreed to share everything that we found with everybody else, and we all agreed to publish together on the same day.
Die Medienpartner wählten wir auf Vertrauensbasis aus, die auf voriger Zusammenarbeit beruhte, und sich aus Hinweisen aus den Dokumenten ergab. Über die nächsten Monate schlossen sich meiner 20 Mann starken gemeinnütizgen Gruppe 350 weitere Reporter an, die 25 verschiedene Sprachen sprechen. Das größte Informationsleck der Geschichte hatte nun zur größten Zusammenarbeit von Journalisten aller Zeiten geführt: 376 Augenpaare, die etwas tun, das Journalisten nie tun, Schulter an Schulter arbeiten, Daten austauschen, aber keinem davon erzählen. Denn dann wurde klar, um den größten Pressewirbel zu machen, mussten wir zuerst größtes Stillschweigen bewahren.
We chose our media partners based on trust that had been built up through previous smaller collaborations and also from leads that jumped out from the documents. Over the next few months, my small nonprofit organization of less than 20 people was joined by more than 350 other reporters from 25 language groups. The biggest information leak in history had now spawned the biggest journalism collaboration in history: 376 sets of native eyes doing what journalists normally never do, working shoulder to shoulder, sharing information, but telling no one. For it became clear at this point that in order to make the biggest kind of noise, we first needed the biggest kind of silence.
Um dieses Projekt über mehrere Monate zu leiten, errichteten wir ein virtuelles Nachrichtenzentrum. Wir verschlüsselten unsere Kommunikation und bauten unsere eigene Suchmaschine. Im virtuellen Nachrichtenzentrum trafen sich die Journalisten zu Themen, die aus den Dokumenten hervorgingen. Jene, die sich für die Diamantenmafia oder exotische Kunst interessierten, teilten Informationen, wie die Offshore-Welt genutzt wurde, um in diesen Märkten zu handeln. Die sich für Sport interessierten, konnten Infos darüber austauschen, wie bekannte Sportstars ihre Bildrechte in Offshore-Firmen parkten, um dabei in Ländern Steuern zu meiden, wo sie geschäftlich tätig waren.
To manage the project over the many months it would take, we built a secure virtual newsroom. We used encrypted communication systems, and we built a specially designed search engine. Inside the virtual newsroom, the reporters could gather around the themes that were emerging from the documents. Those interested in blood diamonds or exotic art, for instance, could share information about how the offshore world was being used to hide the trade in both of those commodities. Those interested in sport could share information about how famous sports stars were putting their image rights into offshore companies, thereby likely avoiding taxes in the countries where they plied their trade.
Aber das Aufregendste von allem war die Anzahl von Regierungschefs und Politikern, die in diesen Daten eine Rolle spielten -- wie Petro Poroschenko aus der Ukraine, enge Mitarbeiter Putins aus Russland und der britische Premierminister, David Cameron, der durch seinen Vater, Ian Cameron, verwickelt war.
But perhaps most exciting of all were the number of world leaders and elect politicians that were emerging from the documents -- figures like Petro Poroshenko in Ukraine, close associates of Vladimir Putin in Russia and the British Prime Minister, David Cameron, who is linked through his late father, Ian Cameron.
Verborgen in diesen Dokumenten waren geheime Offshore-Firmen, wie Wintris Inc., eine Firma von den Britischen Jungferninseln, die dem damals regierenden isländischen Premierminister gehörte. Ich spreche gerne von Johannes Kristjansson, dem isländischen Reporter, den wir ins Projekt beriefen, als dem einsamsten Mann der Welt. Neun Monate lang lehnte er jede Bezahlung ab und kam mit dem Gehalt seiner Frau klar. Er verdunkelte die Fenster seines Hauses, um spionierende Augen während des langen isländischen Winters zu meiden. Ihm gingen recht bald die Ausreden aus, um die vielen Abwesenheiten zu erklären, als er mit roten Augen, Nacht um Nacht, Monat um Monat, arbeitete. In all der Zeit saß er auf Informationen, die später den Sturz des Regierungschefs seines Landes verursachen würden.
Buried in the documents were secret offshore entities, such as Wintris Inc., a company in the British Virgin Islands that had actually belonged to the sitting Icelandic prime minister. I like to refer to Johannes Kristjansson, the Icelandic reporter we invited to join the project, as the loneliest man in the world. For nine months, he refused paid work and lived off the earnings of his wife. He pasted tarps over the windows of his home to prevent prying eyes during the long Icelandic winter. And he soon ran out of excuses to explain his many absences, as he worked red-eyed, night after night, month after month. In all that time, he sat on information that would eventually bring down the leader of his country.
Wenn Sie ein Journalist wären und eine Entdeckung machten, die Ihren Staatschef mit einer geheimen Firma verbindet, und diese Firma finanzielle Beteiligungen an isländischen Banken hat -- was der Grund war, warum er die Wahl gewann -- da würden Sie laut aufschreien. Stattdessen entwickelten Johannes und ich -- als einer der wenigen, mit dem er sprechen konnte -- einen gewissen Galgenhumor. "Wintris kommt", pflegte er zu sagen.
Now, when you're an investigative reporter and you make an amazing discovery, such as your prime minster can be linked to a secret offshore company, that that company has a financial interest in Icelandic banks -- the very issue he's been elected on -- well, your instinct is to scream out very loud. Instead, as one of the few people that he could speak to, Johannes and I shared a kind of gallows humor. "Wintris is coming," he used to say.
(Gelächter)
(Laughter)
(Applaus)
(Applause)
Wir waren große "Game of Thrones"-Fans.
We were big fans of "Game of Thrones."
Wenn Journalisten wie Johannes aufschreien wollten, taten sie das im virtuellen Nachrichtenzentrum. Sie wandelten diese Schreie in Reportagen um, in denen sie über die Dokumente hinaus an Gerichtsakten gingen, offizielle Firmenregister nutzten, und am Schluss Fragen an jene stellten, die wir bei Namen nennen wollten. Die Panama Papers erlaubten den Journalisten, die Welt durch eine andere Linse zu betrachten als Sie und ich.
When reporters like Johannes wanted to scream, they did so inside the virtual newsroom, and then they turned those screams into stories by going outside the documents to court records, official company registers, and by eventually putting questions to those that we intended to name. Panama Papers actually allowed the reporters to look at the world through a different lens from everybody else.
Als wir den Bericht recherchierten, nahm, unabhängig von uns, ein Korruptionsskandal in Brasilien seinen Lauf. Ein argentinischer Regierungschef wurde ins Amt gewählt. Das FBI begann seine Klage gegen den FIFA-Verband, der die Welt des professionellen Fußballs organisiert. Die Panama Papers gaben Einblick in diese sich entfaltenden Ereignisse. Da können Sie sich den Druck und die Egodramen vorstellen, die unsere Arbeit hätten zunichtemachen können. Jeder dieser Journalisten hätte unseren Pakt brechen können. Aber sie taten es nicht. Am 3. April dieses Jahres, genau um 8 Uhr abends deutsche Zeit, veröffentlichten wir zeitgleich in 76 Ländern.
As we were researching the story, unconnected to us, a major political bribery scandal happened in Brazil. A new leader was elected in Argentina. The FBI began to indict officials at FIFA, the organization that controls the world of professional soccer. The Panama Papers actually had unique insights into each one of these unfolding events. So you can imagine the pressure and the ego dramas that could have ruined what we were trying to do. Any of one of these journalists, they could have broken the pact. But they didn't. And on April 3 this year, at exactly 8pm German time, we published simultaneously in 76 countries.
(Applaus)
(Applause)
Die Panama Papers wurden rasant zu einer der größten Schlagzeilen des Jahres. Hier ist ein Blick auf Island, einen Tag nach der Veröffentlichung. Das war die erste von vielen Demos. Der isländische Premier legte sein Amt nieder. Seiner war der erste von mehreren Rücktritten. Wir machten auf viele Berühmtheiten, wie Lionel Messi, aufmerksam, der bekannteste Fußballspieler der Welt. Es gab auch einige unbeabsichtigte Konsequenzen. Diese mutmaßlichen, mexikanischen Kartellmitglieder wurden verhaftet, nachdem wir Details zu ihrem Versteck preisgaben. Sie hatten eine bestimmte Adresse benutzt, um ihre Offshore-Firma zu registrieren.
The Panama Papers quickly became one of the biggest stories of the year. This is the scene in Iceland the day after we published. It was the first of many protests. The Icelandic prime minister had to resign. It was a first of many resignations. We spotlighted many famous people such as Lionel Messi, the most famous soccer player in the world. And there were some unintended consequences. These alleged members of a Mexican drug cartel were arrested after we published details about their hideout. They'd been using the address to register their offshore company.
(Gelächter)
(Laughter)
Was wir erreichten, bleibt nicht ohne Ironie. Die Technologie -- das Internet --, das unsere Industrie in die Knie zwang, erlaubt es uns, den Journalismus neu zu definieren. Und dieser Trend erzeugt ungeahnte Tiefen an Transparenz und Einfluss. Wir zeigten, dass Journalisten einen Machtwechsel hervorbringen können, indem wir neue Methoden mit etablierten, journalistischen Techniken kombinierten, die wir bei diesem Informationsleck anwendeten. Wir kreierten Kontext zu dem, was uns Max Mustermann gab. Und durch das Teilen konnten wir mehr forschen -- viel tiefer und länger als viele Medienunternehmen heutzutage erlauben, aus finanziellen Beweggründen.
There's a kind of irony in what we've been able to do. The technology -- the Internet -- that has broken the business model is allowing us to reinvent journalism itself. And this dynamic is producing unprecedented levels of transparency and impact. We showed how a group of journalists can effect change across the world by applying new methods and old-fashioned journalism techniques to vast amounts of leaked information. We put all-important context around what was given to us by John Doe. And by sharing resources, we were able to dig deep -- much deeper and longer than most media organizations allow these days, because of financial concerns.
Es war ein großes Risiko, nicht auf alle Reportagen anwendbar, aber mit den Panama Papers zeigten wir, dass man über jedes Land überall auf der Welt schreiben kann und dann sein Schlachtfeld wählen muss, um die Arbeit zu verteidigen. Versuchen Sie eine Gerichtsverfügung zu erhalten, die einen davon abhielte, einen Bericht in 76 Länder zu veröffentlichen. Versuchen Sie, das Unvermeidliche zu stoppen.
Now, it was a big risk, and it wouldn't work for every story, but we showed with the Panama Papers that you can write about any country from just about anywhere, and then choose your preferred battleground to defend your work. Try obtaining a court injunction that would prevent the telling of a story in 76 different countries. Try stopping the inevitable.
Kurz nach Veröffentlichung erhielt ich eine 3-Wörter-Nachricht von Johannes: "Wintris ist angekommen."
Shortly after we published, I got a three-word text from Johannes: "Wintris has arrived."
(Gelächter)
(Laughter)
Der ist nun hier und auch eine neue Epoche für den Journalismus.
It had arrived and so, too, perhaps has a new era for journalism.
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)
Bruno Giussani: Gerard, danke dir.
Bruno Giussani: Gerard, thank you.
Ich nehme an, dieser Applaus gilt auch den 350 Journalisten, die mit dir gearbeitet haben?
I guess you're going to send that applause to the 350 journalists who worked with you, right?
Ich möchte dir gerne ein paar Fragen stellen. Als Erstes, du hast über ein Jahr lang im Geheimen mit über 350 Kollegen aus aller Welt gearbeitet -- hattest du je das Gefühl, dass das Leak selbst undicht sein könnte, dass die Zusammenarbeit durch einen deiner Kollegen, der was berichtet, Schaden nimmt? Oder dass jemand außerhalb der Gruppe Infos veröffentlicht, die sie erfahren hatten?
Now, a couple of questions I would like to ask. The first one is, you'd been working in secrecy for over a year with 350-something colleagues from all over the world -- was there ever a moment when you thought that the leak may be leaked, that the collaboration may just be broken by somebody publishing a story? Or somebody not in the group releasing some information that they got to know?
Gerard Ryle: Wir hatten einige Krisen auf unserem Weg, die wichtige Ereignisse betrafen, die Reporter aus dem Land sogleich veröffentlichen wollten. Wir beruhigten sie. Vielleicht war die größte Krise eine Woche, bevor wir publizierten. Wir hatten den Putin-Mitarbeitern ein paar Fragen geschickt, aber anstatt zu antworten, hielt der Kreml eine Konferenz ab und prangert uns an. Und sie erklärten, das Ganze sei eine Verschwörung der westlichen Welt. Damals nahm Putin wohl an, dass es nur um ihn ging. Natürlich waren viele Chefredakteure rund um die Welt sehr nervös wegen dieser Sache. Sie dachten, das Ganze würde auffliegen. Man kann sich vorstellen, wie viel Zeit, Mittel und Geld sie hierfür ausgegeben hatten. Ich habe die letzte Woche damit verbracht, jeden zu beruhigen, beinahe wie ein General, der seine Truppe zurückhält: "Immer mit der Ruhe." Und wie man sieht, blieben sie ruhig.
Gerard Ryle: We had a series of crises along the way, including when something major was happening in the world, the journalists from that country wanted to publish right away. We had to calm them down. Probably the biggest crisis we had was a week before publication. We'd sent a series of questions to the associates of Vladimir Putin, but instead of responding, the Kremlin actually held a press conference and denounced us, and denounced the whole thing as being, I guess, a plot from the West. At that point, Putin thought it was just about him. And, of course, a lot of editors around the world were very nervous about this. They thought the story was going to get out. You can imagine the amount of time they'd spent, the amount of resources, money spent on this. So I had to basically spend the last week calming everyone down, a bit like a general, where you're holding your troops back: "Calm, remain calm." And then eventually, of course, they all did.
BG: Vor ein paar Wochen oder so hast du viele dieser Dokumente auf einer öffentlichen Datenbank geteilt, die jedermann durchsuchen kann.
BG: And then a couple weeks ago or so, you released a lot of the documents as an open database for everybody to search via keyword, essentially.
GR: Wir glauben daran, dass die Informationen über die Offshore-Welt öffentlich sein sollten. Dabei haben wir andere Dokumente nicht publiziert von Reportern, mit denen wir arbeiteten. Aber Basisdaten wie der Name einer Person, wie deren Offshore-Firma heißt, das ist nun einsehbar. In der Tat ist das die größte Ressource ihrer Art.
GR: We very much believe that the basic information about the offshore world should be made public. Now, we didn't publish the underlying documents of the journalists we're working with. But the basic information such as the name of a person, what their offshore company was and the name of that company, is now all available online. In fact, the biggest resource of its kind basically is out there now
BG: Gerard, danke für deinen Einsatz.
BG: Gerard, thank you for the work you do.
GR: Danke.
GR: Thank you.
(Applaus)
(Applause)