David Biello: It's now my great honor and privilege to introduce Dr. Georges Benjamin, who's the executive director of the American Public Health Association, who has a long and distinguished career, both as a medical professional and as a public health professional. Please give a warm welcome to Dr. Georges Benjamin.
Дэвид Бьелло: Для меня больша́я честь представить доктора Джорджа Бенджамина, исполнительного директора Американской ассоциации общественного здравоохранения, который прошёл длинный и выдающийся карьерный путь специалиста в сфере медицины и общественного здравоохранения. Пожалуйста, поприветствуйте доктора Джорджа Бенджамина.
Georges Benjamin: Hey, David, how are you?
Джордж Бенджамин: Привет, Дэвид, как ты?
DB: I am good, how are you, Dr. Benjamin?
ДБ: Отлично, а как ваши дела, доктор Бенджамин?
GB: I'm here. (Laughs)
ДжБ: Всё ещё жив-здоров. (Смех)
DB: Hanging in there. Good.
ДБ: Хорошо, дéржитесь, значит.
GB: Hanging in.
ДжБ: Пока держимся.
DB: We know that the theme of the moment is reopening, I would say. We just heard one possibility for that, but obviously, a lot of countries have already reopened in one form or another, and I believe, as of today, all 50 states here in the US have reopened in one form or another. How do we do that smartly, how do we do that safely?
ДБ: Насколько мы знаем, сейчас главная тема — послабление карантинных мер. Есть вероятность, что это произойдёт, и нам известно, что многие страны уже в той или иной степени сняли ограничения, и, насколько я знаю, на сегодняшний день все 50 штатов США так и или иначе возвращаются к обычной жизни. Как же подойти к этому продуманно и безопасно?
GB: Yeah, we really do need to reopen safely and carefully, and it means that we have not got to forget these public health measures that really brought down the curve to begin with. And that means thing such as covering up your nose and mouth when you cough or sneeze, wearing a mask, washing your hands, physically distancing yourself to the extent possible from others. Thinking about everything we do, you know, before we go to work in the morning, while we're at work. And being as careful as many of us have been in the last two months, as we go into the next three months, because this thing is not over.
ДжБ: Да, при послаблении карантина очень важны безопасность и осторожность, нужно помнить о мерах для защиты здоровья общества — именно ими пренебрегли в самом начале. К таким мерам относятся прикрывание носа и рта во время кашля и чиханья, ношение маски, мытьё рук, дистанцирование от других людей. Следует задумываться над всеми действиями, например, во время поездки на работу или на рабочем месте. Меры предосторожности, которые мы соблюдали последние пару месяцев, нужно выполнять ещё три месяца, потому что опасность не миновала.
DB: Right. There is the chance of more waves, as Uri [Alon] mentioned. It seems like it's kind of incumbent on all of us then to take public health as kind of a second job. Is that right?
ДБ: Верно. Есть вероятность новой волны, о которой упоминал Ури [Алон]. Пожалуй, каждый из нас в некоторой степени должен воспринимать заботу о здоровье окружающих как вторую работу. Не так ли?
GB: You know, I've been arguing a lot that now that everybody really knows what public health is, that everybody should always recognize that their second job is public health, whether you're picking up the garbage or working in a grocery store, or you are a bus driver, or you're, you know, like me, doing public health, a physician or a nurse, everybody needs to put the public health mantle into what they do each and every day.
ДжБ: Я часто пытаюсь донести до собеседников мысль: сейчас, когда все понимают суть общественного здравоохранения, каждый должен всегда воспринимать заботу о здоровье окружающих как вторую работу; не важно, работаете вы сборщиком мусора, продавцом в продуктовом магазине, водителем автобуса или, как я, работаете в сфере здравоохранения врачом или медсестрой, — каждый должен считаться с общественным здравоохранением в каждом своём действии.
DB: What do you think -- So we're all public health professionals now, what do you think the new normal we might expect, as countries reopen? What is that going to look like, or what do you hope that looks like, as a public health professional?
ДБ: Хочу узнать ваше мнение. Все мы сейчас профессионалы в вопросе здравоохранения. Как вы считаете, какие новые нормы поведения у нас появятся, когда страны вернутся к обычной жизни? Как это будет выглядеть, и на какие изменения вы, как специалист в сфере здравоохранения, надеетесь?
GB: If I could wave a magic wand, I would clearly recognize that people are going to be doing a lot more of the public health things, in terms of handwashing and thinking about what they do around safety when they go out in public. You know, it was not too long ago when you got in your car and you didn't put your seat belt on. Today we do it, and we don't think anything about it. Most of us don't smoke, because we know that that's bad for us. Most of us look both ways before we cross a street. Most of us, you know, do things in our house, that are -- fix trip hazards. So as we go forward with this outbreak, I'm hoping that people will pay a lot more attention to things that can cause us to get an infection. So you know, cleaning things, disinfecting things. More importantly, not coming to work if you're sick. I'm hoping that employers will put in paid sick leave for everybody, so people can stay home. Yeah, it’s an additional cost, but I can tell you that we've now learned that the cost of not doing something like that is billions and billions and billions of dollars. Paid sick leave is pretty cheap when you do that.
ДжБ: Будь у меня волшебная палочка, я бы точно сделал так, чтобы люди принимали больше мер по защите здоровья, например, мыли руки, и задумывались, как оставаться в безопасности в общественных местах. Совсем недавно мы садились в машину и не пристёгивались ремнём безопасности. Сейчас мы делаем это не задумываясь. Большинство из нас не курит, потому что знает о вреде для организма. Большинство из нас смотрит в обе стороны прежде чем переходить дорогу. Большинство из нас приводят в порядок свои дома́, делают их безопасными для жизни. Так что по мере развития этой вспышки, надеюсь, люди будут осмотрительнее пользоваться вещами, от которых можно заразиться. Я имею ввиду мыть их и дезинфицировать. И, что важнее, не будут приходить на работу простуженными. Надеюсь, работодатели будут предоставлять оплачиваемый больничный всем, что позволит людям остаться дома. Да, это дополнительные затраты, но сейчас мы поняли одну важную истину: уклонение от этого, обходится в миллиарды и миллиарды долларов. Оплата больничного обходится куда дешевле.
DB: Yeah, we are, I think, envious in the United States of all the countries that perhaps have a more all-encompassing health care system than we do. Would you agree that masks are kind of the symbol of adopting that "public health professional as a second job" mindset?
ДБ: Думаю, в США мы завидуем странам, которые имеют более комплексную систему здравоохранения. Вы согласны, что маски стали неким символом принятия мировоззрения «профессионал сферы здравоохранения как вторая работа»?
GB: Well, you know, it's funny. Our colleagues in Asia have had a mask -- wearing masks as a culture for many, many years. And you know, we've always kind of chuckled at that. When I went overseas, I would always kind of chuckle when I saw people wearing masks. And of course, when this first started, you know, we only promoted masks for people that were infected or of course, health care workers, who we thought were in a higher-risk environment. But I think that wearing masks is probably going to be part of our culture. We've already seen it probably will not be part of our beach culture, although it probably should be for now. But I do think that we're going to see more and more people wearing masks in a variety of settings. And I think that makes sense.
ДжБ: Это на самом деле забавно. Среди наших азиатских коллег ношение масок уже много лет является частью культуры. И мы в некоторой степени посмеивались над этим. Когда я бывал за границей, я всегда посмеивался, когда видел людей в масках. Разумеется, когда всё это только началось, мы рекомендовали носить маски только заражённым людям и работникам сферы здравоохранения, которые подвергались повышенному риску. Но я считаю, что ношение масок, вероятно, станет частью культуры. Как мы понимаем, вряд ли они станут частью пляжной культуры, хотя в данной ситуации зря. Но я убеждён, что мы будем встречать всё больше и больше людей в масках в разных местах. И я думаю, в этом есть смысл.
DB: Yeah, wear your mask to show that you care about others. And that you have this, kind of, public health spirit. So speaking of Asia, who has done well? Looking around the world, you've been doing this for a while and communicated with your peers, who has done well and what can we learn from those good examples?
ДБ: Да, носи́те маску, чтобы показать заботу об окружающих. И продемонстрировать некий дух заботы о здоровье. Говоря об Азии, кто справился на отлично? Если говорить о других странах, а вы следите за ситуацией в мире и общаетесь с коллегами, — так кто же справился хорошо, и что можно почерпнуть из этих удачных примеров?
GB: Yeah, South Korea in many ways is the role model. You know, China actually, at the end of the day, did reasonably well. But the secret to all of those countries that have had less morbidity and mortality than we have, is they did lots of testing very early on, they did contact tracing and isolation and quarantine, which by the way, is the bedrock of public health practice. They did it early, they did a lot of it, and by the way, even though they're reopening their society, and they're beginning to see episodic surges, they then go back to those basic public health practices of testing, isolation, contact tracing and transparency to the public when they can, because it's important for the public to understand how many cases there are, where the disease is, if you're going to get compliance from the public.
ДжБ: Во многих аспектах Южная Корея стала образцом для подражания. Думаю, Китай в конечном счёте действовал достаточно хорошо. Но причина того, что в этих странах ниже уровень заболеваемости и смертности, по сравнению с нами, кроется в том, что они с самого начала проводили масштабные тестирования, отслеживали контакты, применяли изоляцию и карантин, что, кстати, является основой в вопросе общественного здравоохранения. Они сделали это на ранних этапах, предприняли много мер. При этом, когда они снимают ограничения и видят новые всплески, они возвращаются к базовым практикам здравоохранения — тестированию, изоляции, отслеживанию контактов — и, по возможности, обеспечивают прозрачность информации для общества, ведь людям очень важно знать о количестве заражённых, об очагах распространения болезни — без этого общество не будет идти нам навстречу.
DB: So testing, contact tracing and isolation. That doesn't seem like rocket science, to use that old cliché. Why has that been hard for some countries to implement? What's holding us back, is it electronic medical records, is it some fancy doodad, or is it just maybe overconfidence, based on maybe the public health successes of the last 100 years?
ДБ: Итак, тестирование, отслеживание контактов и изоляция. Но ведь это элементарные вещи, почему тогда в некоторых странах это оказалось сложно внедрить? Что нас сдерживает? Дело в электронных медицинских картах, каких-то нововведениях или мы просто привыкли полагаться на систему общественного здравоохранения, которая лет 100 не давала сбоев?
GB: You know, we are very much a pill society. We think there's a pill for everything. If we can't give you a pill for it, then we can give you surgery and fix it. You know, prevention works. And we have totally underinvested in prevention. We've totally underinvested in a strong, robust public health system. If you look at the fact that in the America today, you can very easily know what's coming off the shelf of a grocery store, Amazon knows everything there is to know about you, but your doctor does not have the same tools. At three o'clock in the morning, it's still very difficult to get a hold of your electrocardiogram, or your medical record, or your list of allergies if you can't tell the practitioner what you have. And we just haven't invested in robust systems. One of the interesting things about this outbreak is that it has created an environment in which we're now dependent on telemedicine, which has been around for several years, but we weren't quite into it. But now, it's probably going to be the new standard.
ДжБ: Знаете, наше общество стало крайне зависимо от лекарств. Мы уверены, что от любой болячки есть лекарство. Если нет лекарства, то тогда поможет операция. Видите ли, профилактика даёт результаты, а мы инвестируем в неё пренебрежительно мало. Мы катастрофически мало инвестируем в крепкую, надёжную систему здравоохранения. Если посмотреть на американские будни, можно легко определить, что раскупят в продуктовом магазине, Amazon знает всю возможную информацию о вас, но у врачей нет таких инструментов. В три часа утра всё ещё проблематично получить доступ к вашей электрокардиограмме, медицинской карте, списку аллергенов, если только вы сами не предоставите эту информацию сотруднику. Мы просто–напросто не инвестировали в надёжные системы. Интересный факт об этой вспышке: в создавшихся условиях мы стали полностью зависимы от телемедицины, которую применяют уже несколько лет, но раньше мы не использовали её в полной мере. Сейчас, вероятно, она станет новым стандартом.
DB: But it also seems -- So, obviously, those countries with an incredibly robust health care system, like Taiwan, have done well, but it seems like even countries that perhaps would be considered to have a less robust health care system, like a Ghana in Africa, have actually done well. What has been the, I guess, the secret sauce for those kinds of countries?
ДБ: Но судя по всему... В общем, очевидно, что страны с невероятно надёжной системой здравоохранения, например, Тайвань, справились хорошо. Но, судя по всему, даже страны, которые, на первый взгляд, не могут похвастаться столь надёжной системой, например Гана в Африке, тоже неплохо справились. Что было, скажем так, секретным ингредиентом в подобных странах?
GB: Yeah, it's still pretty early in some of their exposures, and hopefully, they might not have a wave that comes later, that's still a possibility, but at the end of the day, I think, to the extent you have done good, sound public health practices, all of the countries that have done well have implemented that. Now we're a big country, we're a complex country. And yes, we didn't get the testing right to begin with. But we should not repeat the mistakes that we had over the last three months, because we've still got several months to go. And now that we know what we did wrong, I'm encouraging us to do it right the next time.
ДжБ: Ещё рано судить, и, надеюсь, у них не произойдёт рост заболеваемости чуть позже, а такая вероятность есть, но в конечном счёте, если кто-то справился с ситуацией хорошо, то лишь при помощи санитарных мер, то есть все отличившиеся страны успешно их внедрили. Мы живём в большой стране, которая включает разные территории, и мы не проводили тестирование с самого начала. Нам не следует повторять ошибки последних трёх месяцев, потому что у нас впереди ещё несколько месяцев. И теперь, зная, где именно мы ошиблись, я призываю сделать всё правильно в следующий раз.
DB: That seems smart.
ДБ: Звучит разумно.
GB: And the next time is tomorrow.
ДжБ: Этот следующий раз наступит уже завтра.
DB: That's right. It's already started. I mean, it almost seems to me, if I can use this metaphor, that some of these countries already had the, kind of, antibodies in their system, because they had experience with maybe Ebola or the first SARS. Is that the key, previous exposure to these kind of public health crises?
ДБ: Верно. Он уже наступил. Мне кажется, если подобная метафора допустима, некоторые из этих стран уже имеют в своей системе антитела, потому что они раньше сталкивались с Эболой или первым SARS. Возможно ли, что их секрет кроется в перенесённых кризисах здравоохранения?
GB: Well, this is a very different virus. And while there may be some early evidence that MERS and SARS one, we may have some early protection from that, there's some early, early studies looking at that, that's not the solution. The secret sauce here is good, solid public health practice. That's the secret sauce here. We should not be looking for anything, any mysticism, or anyone to come save us with a special pill. This is all about good, solid public health practice, because, by the way, look, this one was a bad one, but it's not the last one. And so we need to prepare for the next really big one. We think this one was bad, imagine what would have happened had Ebola been aerosolized, or MERS had been aerosolized. You know, pick a TV movie. Even though this was a bad one, we still dodged a really, really bad one this time.
ДжБ: Ну, это совсем другой вирус. И даже если есть несколько преждевременные свидетельства, что MERS и первый SARS обеспечили нас некоторой приобретённой защитой, так говорят ранние результаты исследований, на самом деле это не решение. Здесь секретный ингредиент — хорошая, надёжная система здравоохранения. Весь секрет в ней. Не нужно искать мифическое волшебство или ждать, что нас спасёт особая таблетка. Всё зависит от хорошей, надёжной системы здравоохранения. Поймите, эта ситуация ужасна, но это не конец. Нам нужно подготовиться к следующей большой волне. Нам кажется, что эта волна была тяжёлой, но представьте, что было бы, если бы Эбола или MERS передавались по воздуху. На примере фильма это выглядит так: даже если вам попался плохой фильм, вы избежали просмотра действительно отвратительного.
DB: Yeah, Middle East Respiratory Syndrome is no joke, and we should be thankful that it doesn't spread more easily, like SARS-CoV. Is this, though -- So all these diseases are zoonotic, that means they jumped to us from the animals that are out there. Obviously, humanity is kind of encroaching on nature in an ever more, kind of, urgent way, whether that's climate change or going into the forests, what have you. Is this just the new normal, like, we should expect pandemics every so often?
ДБ: Да, MERS — ближневосточный респираторный синдром — это не шутки, и мы должны радоваться, что он не распространяется так же легко, как SARS-CoV. Правда ли, что... Всё это зоонозные заболевания — они передаются от животного человеку. Очевидно, что человечество в некоторой степени посягает на природу, причём более масштабно и стремительно, чем когда-либо, влияет на изменения климата, вырубает леса, да и мало ли что ещё. Это новая разновидность нормы, и нам нужно ожидать учащения пандемий?
GB: Well, they do come periodically, so this is not, you know, the first pandemic, right? We've had several, 100 years ago, the 1918 influenza, SARS was a significant infection, even though it didn't get this bad, SARS one. And we had the avian flu, which was a challenge, and the swine flu. We had Zika. So no, we've had several new disease outbreaks. These emerging diseases happen a lot, and in many ways, we've been fortunate that we have been able to identify them early and contain them. But we're now in an environment where people can, by the way, make some of these things up. Now, this one did not happen, as best we can tell, it's not man-made. It did not probably come out of a leak in the lab. But we know that, when I was in school, to grow a bug, you had to be pretty sophisticated. That's not the case today. And we need to protect ourselves from both naturally occurring infections and from those that are created by humans.
ДжБ: Они вспыхивают с определённой периодичностью, это ведь не первая пандемия, не так ли? Было уже несколько. 100 лет назад, в 1918 году, была испанка, первый SARS тоже был серьёзной инфекцией, хоть он и не достиг таких масштабов. Потом был птичий грипп, который вызвал сложности, и затем свиной грипп. Была лихорадка Зика. Так что это не новость, у нас уже были вспышки болезней. Таких вспышек случается много, они имеют разные проявления, и нам повезло, что их удалось выявить на ранних стадиях и затем сдерживать. Сейчас мы живём в мире, где сам человек может сотворить нечто подобное. Но сейчас уже можно утверждать, что этот вирус не искусственно выведенный. Вероятно, его вызвала не утечка в лаборатории. Ещё во времена моего студенчества все знали, что для создания микроорганизма, нужно приложить много усилий. Это не наш случай сегодня. Нам нужно защитить себя и от инфекций, которые создаёт природа, и от тех, что человек выводит в пробирке.
DB: Plus we have other, kind of, threat multipliers, like climate change, that make pandemics like this that much worse.
ДБ: К тому же, у нас есть некие обостряющие угрозу факторы, например, изменение климата, из-за которого пандемия усугубляется.
GB: You know, I was saying climate change was the greatest threat human survival before this one. But this is rivaling climate change. But let me tell you, the big challenge we have now is that we have a pandemic, which we have still not contained, as we enter hurricane season, and we have climate change, which is exacerbating the ferocity of the hurricanes that we're having. So, you know, we're in for an interesting summer.
ДжБ: Я бы назвал изменение климата основной угрозой человечеству до этой пандемии. Но теперь они стали соперниками. Я хочу сказать, что на данный момент наша главная проблема — пандемия, которую нам пока не удаётся сдержать, а тем временем начался сезон ураганов. В дополнение, изменение климата усугубляет разрушительную силу ураганов. Так что нам предстоит довольно интересное лето.
DB: And here's Chris with, I think, a question from our audience.
ДБ: А вот и Крис, я полагаю, с вопросами от зрителей.
Chris Anderson: Many questions, actually. People are very interested in what you're saying, Georges. Here we go, here's the first one from Jim Young: "How do we deal with people who don't believe this is serious?"
Крис Андерсон: Вопросов очень много. Людям очень интересна тема, о которой вы говорите, Джордж. Итак, первый вопрос от Джима Янга: «Как быть с людьми, которые не верят в серьёзность происходящего»?
GB: You know, you just have to continue to communicate the truth to folks. One of the things about this particular disease is that it does not spare anyone. It does not recognize political parties, it does not recognize geography, and we had lots of people, particularly in rural communities, that were not seeing it, because it had not yet come to them, and they didn't believe it was real. And now many of those communities are being ravaged by this disease. And so we just have to -- You know, it's not appropriate to say "I told you so." It is appropriate to say, "Look, now that you see it, come on board and help us resolve these problems." But this is something that's going to be around for a while. And if it becomes endemic, meaning that it occurs all the time at some low level, everyone is going to have this experience.
ДжБ: Просто продолжайте рассказывать людям правду. Одна из особенностей данной болезни — она не щадит никого. Она не признаёт политические партии, не знает географических границ. Множество людей, преимущественно жителей сельских местностей, не принимали болезнь всерьёз, пока она не добралась до них. И они не верили в её существование! Сейчас болезнь опустошила многие такие общины. Так что нам просто нужно... В данном случае не подобает говорить «Я предупреждал». Уместно сказать: «Теперь, когда вы с этим столкнулись, присоединяйтесь и помогите справиться с проблемой». Так будет происходить некоторое время. Если это превратится в эпидемию, то есть заражения будут происходить постоянно, но в небольших объёмах, то с ней столкнётся каждый.
CA: Thank you. Here is one from Robert Perkowitz. "We seem to have been ignoring and underfunding public health, and we were unprepared for this virus." Look if the question is going to pop up there, I think it should, by some magic. "What should our priorities be now to prepare for the next public health crisis?"
КА: Спасибо. Пишет Роберт Перковитц: «Мне кажется, что мы игнорировали дефицит финансирования сферы здравоохранения и в итоге оказались не готовы к вирусу». Попытаюсь отобразить вопрос на экране, но, думаю, здесь поможет только чудо. «Что должно быть в приоритете сейчас, чтобы подготовиться к следующему кризису здравоохранения»?
GB: Well, we now need to make sure that we've put in the funding, resources, training, staffing on the table. And by the way, our next public health crisis is not 10 years from now, it's not 20 years from now, it's the potential co-occurrence of influenza, which we know is going to happen this fall, because it comes every year, with either continued COVID or a spike in COVID. And we're going to have a disease process which presents very much the same, and we're going to have to differentiate COVID from influenza. Because we have a vaccine for influenza, we don't yet have a vaccine for COVID. We hope to have one in about a year. But that still remains to be seen.
ДжБ: Теперь нужно убедиться, что мы вкладываем достаточно средств, ресурсов, занимаемся обучением и подбором кадров. Кстати, следующий кризис здравоохранения случится не через 10 и не через 20 лет. Вполне возможно, он начнётся с гриппом, который, как мы знаем, разгорится уже этой осенью, — он вспыхивает каждый год — на волне постепенного распространения или обострения COVID. Нам предстоит иметь дело с гриппом, течение которого очень похоже на COVID, при этом нужно будет различать эти болезни. От гриппа у нас уже есть вакцина, а от COVID — нет. Надеемся, вакцина появится примерно через год. Но нам всё ещё предстоит это выяснить.
DB: So get your flu shots.
ДБ: Так что сделайте прививку от гриппа.
CA: Yeah. Indeed, in fact, David Collins asked exactly that question. "What is the likelihood of a vaccine before the next wave?"
КА: Да. Кстати, Дэвид Коллинс задал именно этот вопрос — «Какова вероятность создания вакцины до следующей волны»?
GB: Well you know, the fastest vaccine that we've ever developed was measles, and that took four years. Now, a lot of things are different, right? We have started on a SARS-one vaccine. So it had gone to a lot of animal trials, it had gone to some very, very early human trials. As you know, we just got some announcement that at least it does seem to work in monkeys, in rhesus monkeys, and there's some evidence that at least it may be efficacious and safe in a very, very small number of people. When I say very, very small number of people, handful of people. So now it's got to go to phase two and phase three trials. So, yeah, [David] held up two hands, so yeah, yeah, it's a small number of people. What that tells you is either that those folks were very lucky, or it works. And we won't know until we put this into the arms of thousands of people.
ДжБ: Быстрее всего мы разработали вакцину от кори — на это ушло четыре года. Но сейчас многое изменилось, не так ли? Мы начали разработку вакцины от первого SARS. Было проведено много испытаний на животных, и началась ранняя стадия испытаний на людях. Как вы знаете, недавно нам сообщили, что она вроде бы эффективна для макак-резусов, и есть несколько свидетельств её безопасности и эффективности для небольшой группы людей. Под небольшой группой я подразумеваю, что их можно по пальцам пересчитать. Теперь нам предстоит вторая и третья фазы испытаний. Так что, [Дэвид] поднял две руки вверх, верно, это очень небольшое количество человек. Это говорит о том, что либо этим ребятам несказанно повезло, либо вакцина работает. Мы не узнаем, пока не вколем её тысячам человек.
CA: Here's an important question from a TED Fellow. "How do we actually train people about what public health means? Especially in the context of folks who don't believe they have a responsibility to 'the public?'"
КА: Теперь важный вопрос от стипендиата TED: «Как развить в человеке понимание смысла общественного здравоохранения? Особенно у людей, которые уверены, что ничего не должны обществу?»
GB: Well, you know, I remind folks that when public health does its best job, nothing happens. And of course, when nothing happens, we don't get credit for it. So the reason that everyone in this country does not have to get up every morning and boil their own water is because of public health. The reason that, if you get into a car accident, you know, get into an automobile collision, and you wear your seat belt, and you have airbags, and you're not killed from that automobile collision, is because of public health. The reason that the air is safe to breathe, the food is safe to eat, is because of public health. The reason that your kids are not in clothing that ignites is because we have fire-retardant clothing. And that is a requirement. The reason that you don't trip walking down the stairs is because we've actually looked at how to build the stair so that people don't trip when they go up or down it. That's actually a public health intervention. So the built environment, medicines, all those kinds of things, vaccines, those are all public health, and that's why public health is there, and you may not believe that it's that important, but we couldn't live without it.
ДжБ: Лично я напоминаю таким людям, что когда общественное здравоохранение работает правильно, проблем не возникает. Конечно, когда нет проблем, мы попросту об этом не задумываемся. За то, что никто в этой стране не должен просыпаться по утрам и кипятить воду, нужно благодарить общественное здравоохранение. Когда вы попадаете в аварию и автомобили врезаются друг в друга, ремень и подушка безопасности спасают вас от гибели — это заслуга общественного здравоохранения. Чистый воздух, безопасная еда — всё благодаря общественному здравоохранению. Ваши дети не носят огнеопасную одежду, потому что у нас есть огнестойкие материалы. И это обязательное требование. Вы не падаете с лестницы, потому что её спроектировали так, чтобы люди не спотыкались, когда поднимаются и спускаются. И здесь не обошлось без общественного здравоохранения. Созданная нами среда, лекарства, вакцины — всё это общественное здравоохранение, для этого оно и существует. Вы можете не верить в его значимость, но жить без него вы не сможете.
CA: Maybe one day we can all envision a health care system in America that actually has some incentives that point towards public health. That would be very nice. David, I've got to just keep going with some of these questions, if it's OK, because they're pouring in. There's one here from Jacqueline Ashby. Important question for every parent. "What are your recommendations about sending children back to school?"
КА: Возможно, однажды мы представим в Америке систему здравоохранения, обладающую стимулами, которые нацелены на общественное здравоохранение. Это было бы здорово. Дэвид, если вы не против, нам нужно перейти к следующим вопросам — уже поступило много новых. Этот вопрос от Жаклин Эшби. Важный вопрос для каждого родителя. «Каковы ваши рекомендации по возобновлению занятий в школах»?
GB: Yeah, I'm struggling with this one, I've got three grandkids. And the good news is that my grandkids are more technically proficient than I am, and right now are getting their lessons remotely. I think it's going to be a challenge as we think about sending kids back to school. We're going to really need to know how infectious kids are and how well they do when they get infected. Now, right now, it seems, except for a very small number of children who get a very rare disease, that they tolerate this disease very well. But the central question is, how many of these germs will these kids bring back to you and to grandma and grandpa. So that's going to be important. And you know, trying to tell an eight-year-old not to interact with their friends, is a real challenge. By the way, trying to tell a 17-year-old not to interact with their friends is going to be a real challenge. So, we've got to properly educate these kids, we've got to figure out how we stagger their schedules. Uri's idea for the workforce might be an interesting concept for schools, because the idea is to try to decompress the number of kids in the classroom. By the way, if you get smaller class size, you get better education, anyway. So, we've got to have enough teachers, though. So that may be the rate limiting step.
ДжБ: Для меня это тоже сложный вопрос, у меня самого трое внуков. Прекрасно то, что мои внуки разбираются в технологиях лучше меня, и сейчас они занимаются дистанционно. Думаю, для нас будет проблематичным отправить детей обратно в школы. Нам действительно нужно понять, насколько заразны дети, и как легко они справляются с болезнью. В данный момент кажется, что дети довольно легко переносят это заболевание, за небольшим исключением малышей с редкими болезнями. Главный вопрос: сколько микробов дети передадут вам, а также дедушкам и бабушкам. Это очень важно. И запретить восьмилетнему ребёнку общаться с друзьями может быть проблематично. Кстати, попытка убедить 17–летку не общаться с друзьями тоже вызовет массу проблем. Нам нужно правильно обучить этих детей, выяснить, как регулировать их расписание. Идея, которую Ури разработал для работников, может оказаться интересной концепцией для школ — идея в том, чтобы уменьшить количество учеников в классе. Кстати, чем меньше учеников в классе, тем выше качество обучения. Однако тогда нам понадобится больше учителей. А это может оказаться сдерживающим фактором.
CA: Alright, last question here for now from [Steven] Petranek. Masks. Advice on masks -- I switched that off, here we go. Advice on masks seems to have shifted. "Would most Americans who live and work in cities be better off wearing masks to also help reduce the air pollution particles they encounter every day?"
КА: Хорошо, последний на данный момент вопрос задал [Стивен] Петранек. Маски. Совет по маскам. Ой, случайно переключил, вот он. Судя по всему, советы касательно масок изменились. «Стоит ли большинству американцев, которые живут и работают в крупных городах, носить маски, чтобы защититься от загрязнённого воздуха, которым они дышат каждый день»?
GB: It may help some, absolutely. But let me tell you what I would prefer we stopped doing: burning fossil fuels. And doing all those terrible things that we are doing to destroy our climate. You know, everyone's talking about the fact that we've had this amazing reduction in CO2 because we're not driving cars. I've got to tell you, that is the best evidence that climate change is man-made. All those climate change skeptics who don't think climate change is man-made, we have just had a worldwide demonstration on what people do to create climate change. And so what we need to do is stop and move to a green economy.
ДжБ: Конечно, это может помочь. Но я бы предпочёл, чтобы прекратили делать следующее: сжигать ископаемое топливо, делать все эти ужасные вещи, которые уничтожают климат. Все обсуждают поразительное снижение выбросов углекислого газа из–за того, что мы сейчас не ездим на автомобилях. Должен сказать, это лучшее подтверждение того, что изменение климата вызвано людьми. Все скептики в вопросах изменения климата, которые отрицают антропогенную природу этих изменений, только что получили глобальную демонстрацию того, что человеческие действия приводят к изменениям климата. И нам крайне важно прекратить это и переключиться на зелёную экономику.
DB: Here, here.
ДБ: Отлично.
CA: Thank you so much for those, I'll dip back in at the end with maybe a couple more. Thank you for this.
КА: Спасибо вам огромное. Я вернусь к вам в конце, возможно, ещё с парой вопросов. Спасибо.
DB: So we're waving the flag for masks. But also, one of the things that has become clear from this is that COVID-19 is not the great leveler that maybe some had hoped it was. Some communities are experiencing much worse, significantly worse outcomes than others. Why is that?
ДБ: Так что мы все выступаем за маски. Также, сейчас можно чётко осознать один важный факт: COVID–19 не является великим уравнителем, как бы ни надеялись на это некоторые люди. Некоторые слои населения страдают гораздо больше, и последствия для них гораздо более плачевные. Почему так?
GB: We're talking principally about the African American and Latino communities that seem to be disproportionately impacted if they get the disease. And it's because of exposure, primarily. Those populations have more public-facing jobs. So, you know, bus drivers, grocery clerks, working in long-term care facilities, nursing homes, in meatpacking facilities, chicken farms. So that's why they're much more -- going to be exposed to the disease. Susceptibility. Lots of chronic disease. So we know that particularly African Americans have disproportionate amounts of diabetes, heart disease, lung disease, and because of those chronic diseases, we found early on that that virus is more detrimental to those populations that have those diseases. And so that's the big issue here. That is what's causing those differentiations and it's really a challenge, because in many ways, those are many of the people that we have decided are essential employees and have to go to work.
ДжБ: В основном речь идёт об афроамериканских и латиноамериканских сообществах, которые, судя по всему, пострадают гораздо сильнее в случае заражения. И это в первую очередь из-за прямого контакта. Их работа часто предполагает прямой контакт с людьми. Водители автобусов, продавцы в продуктовых магазинах, сотрудники учреждений для хронических больных, домов престарелых, мясокомбинатов, птицеферм. Именно поэтому они более подвержены болезни. Восприимчивость, множество хронических болезней. В частности, нам известно, что у афроамериканцев непропорционально часто встречается диабет, болезни сердца и лёгких. Из-за этих хронических заболеваний, как мы ранее обнаружили, вирус более опасен для этих групп населения. И это серьёзная проблема. Она вызывает огромные различия и сложности, потому что зачастую многим из этих людей, которые попадают в категорию необходимых специалистов, приходится выходить на работу.
DB: That's right. So what is, in your view, the public health intervention to protect these essential workers, if you have ideas on that front?
ДБ: Верно. Какие меры в сфере общественного здравоохранения нужно предпринять, чтобы защитить необходимых специалистов? У вас есть идеи на этот счёт?
GB: I absolutely do. We started this by a testing strategy based on symptoms. And now that we have enough tests, we need to make sure that not only people get those tests for clinical reasons, and people who have symptoms, but also begin to prioritize people who are public-facing, who are essential workers. So, certainly people working in nursing homes, hospitals, etc., but bus drivers, security guards, grocery store clerks. They need to be tested, and they need to have testing with the periodicity that will secure them, their families, and give everyone the trust that they're not going to be infected and we're not going to infect them. People who work in meatpacking plants, as an example. And we've seen the real tragedy of what's going on in the meatpacking plants, because they are working in an environment where they're shoulder to shoulder. There are some other things they need to do in terms of figuring out how to give them physical distancing on the assembly line, that's going to be important. But again, Uri's idea is not a bad idea for this nation to consider, for many of those industries to think about.
ДжБ: Разумеется, идеи есть. Изначально наша стратегия предполагала тестирование только людей с симптомами. Теперь, когда у нас достаточно тестов, нужно убедиться, что тесты проводят не только по клиническим показаниям и при наличии симптомов, но также в приоритете стоят общественные работники, признанные необходимыми. Разумеется, это сотрудники в домах престарелых, больницах и т.д., но также это и водители автобусов, охранники, продавцы в продуктовых магазинах. Их нужно проверять, причём с периодичностью, которая обезопасит их самих, их семьи, и даст каждому веру в то, что они не заразятся, что мы их не заразим. Например, работники мясокомбинатов. Мы наблюдали трагедию, происходящую на мясокомбинатах, — они работают в условиях, где приходится стоять плечом к плечу. Есть и другие вопросы, связанные с обеспечением дистанции на конвейере, и их очень важно решить. Опять же, идея Ури не плохая в плане применения её для нации, об этом стоит задуматься многим индустриям.
DB: Yeah, we have to make sure that these truly are folks who are treated as essential workers, not sacrificial workers, it seems to me. And obviously, this is not just confined to the US.
ДБ: Да, мне кажется, нужно убедиться, что этих людей воспринимают как необходимых работников, а не работников–жертв. Очевидно, это касается не только США.
GB: Oh, absolutely. We're seeing these disparities not just in the United States, but in other countries as well. And they have a lot to do with race and class and the types of jobs that you do, the occupations that you do. And quite frankly, we should have thought about this when we saw the first data that showed that in China people with chronic diseases were much more at risk and had worse health outcomes. We would have sped up our actions right away, because, look, that's happened with every new disease that's come into the country.
ДжБ: Безусловно. Мы видим такое неравенство не только в Соединённых Штатах, но и в других странах. Это связано прежде всего с расой, классом и типами выполняемой работы, а также профессиями. Честно говоря, мы должны были подумать об этом, когда увидели первые данные, которые показали, что в Китае люди с хроническими заболеваниями были гораздо более подвержены риску, и их здоровье пострадало сильнее. Стоило сразу ускорить наши действия, потому что это происходит с каждой болезнью, которая попадает в страну.
DB: So it seems like a lot of this goes back to that potential -- it's not an oxymoron, public health is everybody's job, and we need to adopt that. What does, in your view, a robust public health infrastructure look like? What would that look like?
ДБ: Так что, похоже, многое восходит к этому посылу: общественное здравоохранение не оксюморон, оно касается каждого, и мы должны принять это. Как, по вашему мнению, выглядит надёжная инфраструктура общественного здравоохранения? Как она будет выглядеть?
GB: Well, you know, anytime a new health threat enters our community, we ought to be able to rapidly identify it, contain it, and if we can mitigate it, for sure, and eliminate it if possible, and then put in all the protective measures that we had before. So that means having a well-staffed, well-trained governmental public health entity, just like we have for police, fire, EMS. It means that they've got to be well-paid, it means that they've got to be well-resourced. You know, we still have some of our contact tracers out there using pen and pads. And sending things to Excel Spreadsheets. No, we need the same kind of robust technology that the folks at, you know, any of the online retailers are using, whether it's Amazon, etc. We're still looking at data that's two years in the rear to make data-driven decisions. We need to be able to make immediate decisions. By the way, Taiwan, you mentioned them earlier, I remember being in Taiwan watching data come from infectious diseases, real time, from their electronic medical record system. So, you know, we can do this, the technology exists.
ДжБ: Знаете, всегда, когда в обществе возникает новая угроза здоровью, мы должны быть в состоянии быстро выявить её, сдержать, а также, если возможно, смягчить или даже устранить её, а затем применить все защитные меры, которые у нас уже имеются. Это значит, нам необходима хорошо укомплектованная и подготовленная государственная организация общественного здравоохранения, подобная пожарной службе, полиции, почте. Они должны получать достойную зарплату и быть хорошо обеспечены. Знаете, некоторые наши исследователи всё ещё используют ручки и блокноты, и передают данные в виде Excel-таблиц. Нам нужна такая же надёжная технология, которую использует любой интернет–магазин, тот же Amazon. Мы всё ещё смотрим на данные двухлетней давности и на их основе строим решения. Нам нужно принимать более актуальные решения. Например, Тайвань — вы упоминали его ранее. Я был на Тайване и видел, как данные об инфекционных болезнях поступают в режиме реального времени из их базы электронных медицинских карт. Мы можем это сделать, технология уже существует.
DB: Imagine that. Wow, real time health information, what a difference that would make. Do you think that technology can help us here, whether that's the Google-Apple collaboration or whatever else?
ДБ: Вы только представьте! Вау, информация о здоровье в реальном времени. Какие изменения это может принести! Как думаете, смогут ли в этом деле помочь технологии, например, совместные усилия Google и Apple?
GB: Technology can help us, but it's not going to replace us. We're nowhere near where we can sit back and have our electronic avatar do our work for us. But the technology can outstrip our work. It can give us situational awareness. It can give us real time information. It allows us to send information from point A to point B for data analysis. It allows us to do second thinking, so we're doing all this modeling, it allows others to check our numbers right away. So it could speed up research. But we have to invest in it, and we have to continue it, because obsolescence is always the evil part of technology.
ДжБ: Технологии могут помочь, но нас самих они не заменят. Мы ещё далеки от момента, когда можно сидеть сложа руки и доверить всю работу нашим электронным аватарам. Но технологии могут улучшить нашу работу. Они могут обеспечить осведомлённость в ситуации, получение информации в реальном времени, отправку информации из пункта А в пункт Б для анализа. Это позволяет нам задуматься, и мы строим все эти модели, что позволяет другим сразу проверять наши цифры. Следовательно, они могут ускорить исследования. Но для этого нужны инвестиции, постоянные инвестиции, так как моральное устаревание технологий всегда будет второй стороной медали.
DB: And it looks like Chris is back with more questions.
ДБ: Похоже, Крис вернулся с новыми вопросами.
CA: Yeah, I guess we're getting close to the end, but the questions keep coming in. There's one here from Neelay Bhatt. "What role do you see parks, trails and open space play in assisting larger public health goals?"
КА: Да, полагаю, мы подходим к завершению, но вопросы продолжают приходить. Вопрос от Нилэй Бхатт. «Какую роль могут сыграть парки, тропы и открытые пространства в достижении глобальных целей общественного здравоохранения?»
GB: You know, green space is absolutely essential, and the ability to get out and walk and exercise, having sidewalks, so that you can have communities that are walkable, bikeable and green for utilization of all ages, it's good for our mental health, it's good for our physical health. And I always tell folks, you know, it's a great place to go when someone's gotten on your last nerve.
ДжБ: Безусловно, зелёные зоны крайне важны. Возможность прогуляться, заняться спортом, наличие тротуаров, позволяющих людям всех возрастов передвигаться пешком или на велосипедах среди зелёных насаждений, всё это полезно как для психического, так и для физического здоровья. Я всегда говорю людям: если кто–то действует вам на нервы, это отличное место, куда можно сбежать.
CA: Indeed. Here we have one anonymous question. Where possible don't go anonymous, because we're all friends here when all said and done. Probably someone ... Anyway. Let's see, but it's a good question. "There are many who are highly suspicious of what the real experts are saying. What have you found to be effective in helping the highly suspicious be less suspicious and more trusting?"
КА: В самом деле! У нас есть анонимный вопрос. По возможности, не отправляйте вопросы анонимно — в конце концов, здесь все свои. Может, кто-то... Ладно. Посмотрим, это хороший вопрос. «Многие люди крайне подозрительно относятся к словам экспертов. У вас есть совет, как развеять у таких людей подозрения и привить более доверительное отношение?»
GB: Tell the truth. If you make a mistake, acknowledge it and correct it right away. Be consistent. And don't say stupid stuff. And far too often that happens. And you know, one of the interesting things, we've already been through this with the mask discussion. You know, traditional wisdom was that we only had people wear the mask if they were infectious, or you're in a health care environment where there was a high risk of getting the disease. And then we said, no, it's OK for everybody to wear a mask. And that's because we learned eventually, and became much more believable, in the science that we had asymptomatic spreading. But we did not communicate it very well. We said, oh, no, no, we're changing our minds, everybody can wear a mask, after telling people not to wear a mask. And then we didn't spend enough time explaining to people why. So we lost trust. So we need to do a better job of that. And then our leaders need to be very careful what they say when you have a bullhorn. And by the way, I've made mistakes, I've said things on TV that were just wrong, because I was wrong. And I've tried very hard to try to correct those as quickly as I can. All of us do that, but you have to be strong enough and have a strong enough personality to say when you're wrong and then correct it. Because at the end of the day, once you've lost trust, you've lost everything.
ДжБ: Говорите правду. Если вы допустили ошибку, признайте её и сразу исправьте. Будьте последовательными. И не говорите глупостей. Подобное случается слишком часто. Мы и сами совершали такие оплошности, когда давали рекомендации по ношению масок. Коллективным разумом мы пришли к мнению, что маски должны носить только заболевшие люди и сотрудники медицинских учреждений, которые более подвержены риску заражения. А потом мы заявили: нет, если маски носят все — это нормально. Дело в том, что мы в конце концов узнали довольно правдоподобный факт — встречаются случаи бессимптомного распространения. Но мы сработали не очень профессионально. Мы сказали: «Всё, мы поменяли мнение — каждый должен носить маски!», и это после того, как заявили, что маски носить не нужно. При этом мы не удосужились объяснить людям причины этого. В итоге мы потеряли доверие. Так что нужно делать работу качественнее. А наши лидеры должны осторожно подбирать слова, которые они кричат в мегафон. Кстати, я сам тоже допускал ошибки. Я давал неверную информацию, когда выступал на ТВ, потому что я просто-напросто ошибался. И я очень старался исправить эти ошибки как можно быстрее. Все мы совершаем ошибки, но нужно иметь смелость и мужество, чтобы признавать и исправлять их. Потому что, когда вы в итоге потеряете доверие, вы потеряете всё.
CA: Well if I might say so, just the way in which you're communicating right now, I mean, to me, that is a means of communication that engenders trust. I don't know what magic sauce you have going there, but it's very, very compelling listening to you. Thank you so much for this. David, do you have any other last cues?
КА: Если можно так выразиться: нужно общаться так, как вы общаетесь в данный момент. Я имею в виду, что ваш способ общения вызывает доверие. Я не знаю, какие у вас есть тайные приёмы, но ваша речь очень убедительна. Большое спасибо вам за это. Дэвид, у тебя есть ещё какие-нибудь мысли?
GB: I've made lots of mistakes.
ДжБ: Я совершил много ошибок.
DB: Yeah, no, but it really has been a real pleasure to have you join us, and thank you for that. Just one final question if I may. You've been doing this for a while, what gives you hope looking forward?
ДБ: Было очень приятно пообщаться с вами, спасибо, что присоединились к нам. Если можно, последний вопрос. Вы давно этим занимаетесь, что даёт вам надежду на будущее?
GB: You know, let me tell you something. The one thing that gives me hope is when I see people taking care of their friends and family members. I mean, drive-by birthday parties. I saw that on the news today. People who are calling their friends. I've heard from people that I haven't talked to in years, who are just calling me to say, "I haven't talked to you for a long time. Are you OK?" So do more of that. And the trust we've had in one another, and the love we've shown, it's just been absolutely amazing, so that gives me hope.
ДжБ: Позвольте, я кое-что расскажу. Единственное, что даёт мне надежду — возможность видеть, как люди заботятся о друзьях и семье. Например, вечеринка на колёсах в честь дня рождения — я видел такую сегодня в новостях. Люди, которые звонят друзьям. Мне звонили люди, с которыми я не общался много лет, чтобы просто сказать: «Мы давно не виделись. У тебя всё хорошо?» Так что делайте больше таких вещей. Доверие друг к другу, любовь, которой мы делимся, — всё это дарит мне надежду.
DB: Humanity for the win in the end.
ДБ: Человечность в конечном счёте победит.
GB: Yeah.
ДжБ: Согласен.
DB: Well, thank you so much, Dr. Benjamin, for joining us and for sharing your wisdom.
ДБ: Большое спасибо, доктор Бенджамин, что были с нами и поделились своей мудростью.
GB: Glad to be here.
ДжБ: Рад быть здесь.
CA: Yes, thank you.
КА: Спасибо.
GB: You guys be safe. Your families be safe.
ДжБ: Ребята, берегите себя и свои семьи.
DB: Thank you, you too.
ДБ: Спасибо, взаимно.