Ebola is one of the deadliest viruses we know of. If left untreated, it kills about half of those it infects. It can spread through pretty much every fluid your body makes, including blood and sweat. Even the dead can transmit the disease, often doing so at their own funerals.
Из известных нам вирусов Эбола является одним из самых смертельных. Если болезнь запустить, почти в половине случаев это будет чревато летальным исходом. Вирус может распространяться практически через любые биологические жидкости человека, включая кровь и пот. Заражение Эболой может произойти и при контакте с телом покойного, что часто случается на похоронах.
On December 26th, 2013, a two-year-old boy in southern Guinea got sick. Just two days later, he died. It took local doctors working with the international community four months to discover that Ebola was to blame, largely because it had never before been detected outside of Central Africa.
26 декабря 2013 года на юге Гвинеи заболел двухлетний мальчик. Через два дня он умер. Местным врачам и учёным из международных лабораторий потребовалось целых четыре месяца, чтобы выяснить, что причиной его смерти стал вирус Эбола, — в основном потому, что на тот момент инфекция была зафиксирована
In those four months, Ebola gained a head start that would prove devastating.
лишь на территории Центральной Африки.
За четыре месяца вирус достиг небывалых масштабов,
The outbreak lasted two years and mushroomed into the largest Ebola epidemic in recorded history. More than 28,000 people contracted the disease and over 11,000 died.
что привело к катастрофическим последствиям. Вспышка заболевания продолжалась два года и в итоге была признана крупнейшей эпидемией Эболы в истории человечества. Вирусом заразились более 28 000 человек, и свыше 11 000 умерли.
In 2013, Guinea had no formal emergency response system,
В 2013 году в Гвинее ещё не было
few trained contact tracers, and no rapid tests, border screenings, or licensed vaccine for Ebola.
официальной системы реагирования на чрезвычайные ситуации, специалистов по отслеживанию контактов не хватало, экспресс-тесты не применялись, проверки на границах не проводились,
After that epidemic, Guinea,
а разрешённые к применению вакцины против Эболы вовсе отсутствовали.
with the support of the US and other international partners, completely overhauled their epidemic response system. And in January 2021, that system faced its first real test.
После этой эпидемии власти Гвинеи при поддержке США и других иностранных партнёров полностью изменили систему реагирования на эпидемии. В январе 2021 года эта система прошла своё первое испытание в реальных условиях.
It started when a nurse in southern Guinea developed a headache, vomiting, and fever.
Всё началось с того, что у медсестры на юге Гвинеи
A few days later, she died. As dictated by traditional burial practices, her family prepared her body for the funeral. Within a week, the nurse’s husband and other family members started experiencing symptoms.
появилась головная боль, её тошнило, поднялась высокая температура. Через несколько дней она умерла. Семья подготовила тело для погребения, следуя традиционным обычаям. И буквально в течение недели у мужа и других членов семьи проявились симптомы заболевания.
Health officials suspected Ebola much quicker than in 2013 and ordered tests.
На этот раз сотрудники системы здравоохранения
They came back positive, and Guinea activated its epidemic alert system the next day.
заподозрили Эболу намного быстрее, чем в 2013 году, и назначили анализы. Результаты оказались положительными, и уже на следующий день в Гвинее была объявлена эпидемия.
Then, lots of things happened very quickly. Guinea’s National Agency for Health Security activated 38 district-level emergency operations centers, as well as a national one. Teams of epidemiologists and contact tracers began the painstaking job of figuring out exactly who was exposed and when, generating a list of 23 initial contacts that quickly grew to over 1,100. Advanced rapid testing capacity spun up in the city where the outbreak started. At Guinea’s borders with Liberia and Cote d’Ivoire, public health workers screened more than 2 million travelers. A large-scale vaccination campaign was started. And, finally, more than 900 community mobilizers alerted people of the outbreak and suggested alternative burial practices that were acceptable to the community and reduced the risk of spreading Ebola.
Далее всё происходило очень быстро. Агентство национальной безопасности в области здравоохранения Гвинеи развернуло 38 районных и один общегосударственный центр по чрезвычайным ситуациям. Команды эпидемиологов и специалистов по отслеживанию контактов приступили к кропотливой работе по выявлению потенциально инфицированных. Был составлен список из 23 первоначальных контактов, который быстро превысил 1 100 человек. В городе, где началась вспышка, развернули инфраструктуру ускоренной диагностики. На границе с Либерией и Кот-д’Ивуаром медработники проверили состояние здоровья более 2 миллионов человек. Началась широкомасштабная кампания по вакцинации. И, наконец, более 900 общественных активистов провели работу с населением, информируя их о вспышке заболевания и разъясняя альтернативные методы захоронения, которые могли бы снизить риск распространения Эболы.
Thanks to all these measures, the 2021 outbreak ended just four months after it began. Only 23 people contracted Ebola; only 12 died. That's less than 1% of the deaths in the prior outbreak.
Благодаря принятым мерам в 2021 году вспышку Эболы удалось погасить всего за четыре месяца. Этим заболеванием заразились лишь 23 человека, умерли 12 — это менее 1% всех скончавшихся во время предыдущей вспышки.
The 2021 outbreak cost $100 million to control— which sounds like a lot but pales in comparison to the global economic cost of the previous outbreak: $53 billion.
Чтобы предотвратить распространение инфекции в 2021 году, потребовалось 100 миллионов долларов США — цифра внушительная, но она меркнет по сравнению с глобальными экономическими затратами на борьбу с предыдущей вспышкой, которые составили 53 миллиарда долларов.
So should every country just copy Guinea’s approach?
Так стóит ли всем остальным странам перенять опыт Гвинеи?
Not exactly. It is always important to respond to an outbreak quickly, so an early warning system is essential. But beyond that, a successful response can look very different for different diseases in different countries.
Да, но с оговоркой. Всегда важно быстро реагировать на вспышку заболевания, и система раннего оповещения играет в этом большую роль. Однако для успешного реагирования также важно учитывать специфику заболевания и страны.
For example, Brazil quenched an outbreak of yellow fever, which is spread by mosquitoes, primarily by mounting a massive vaccination campaign. That strategy worked well for Brazil because it’s one of the major global producers of the yellow fever vaccine, and its population was accustomed to regular, routine vaccinations.
Например, Бразилия смогла погасить вспышку жёлтой лихорадки — инфекции, распространяемой через укус комара, — прежде всего путём проведения массовой вакцинации. В Бразилии эта стратегия имела успех, ведь страна является одним из глобальных поставщиков вакцины от жёлтой лихорадки и её население регулярно вакцинируется.
But for many diseases, you don't even need a mass vaccination program. In August of 2021, a truck driver tested positive for cholera in Burkina Faso. Health care workers alerted the government that same day and contact tracing began immediately. Cholera is caused by a bacterium, so Burkina Faso gave antibiotics to those exposed or potentially exposed. This extremely fast response stopped the outbreak just a few weeks after it started. Cholera often rears its head in West Africa— in 2021, there were over 100,000 cases and more than 3,700 deaths. Because Burkina Faso was so well prepared, they had zero deaths that year. Zero.
Однако лечение многих заболеваний не требует массовой вакцинации. В августе 2021 года в Буркина-Фасо у водителя грузовика обнаружили холеру. Сотрудники Министерства здравоохранения были оповещены в тот же день, и сразу началось отслеживание контактов. Возбудителем холеры является бактерия, бороться с которой необходимо с помощью антибиотиков. Их прописали всем, кто был инфицирован или мог оказаться инфицированным. Эти меры были приняты незамедлительно, благодаря чему вспышка была погашена всего за несколько недель. В Западной Африке холера является распространённым заболеванием. Только в 2021 году в регионе было зарегистрировано более 100 000 случаев заражения, свыше 3 700 человек умерло. Но власти Буркина-Фасо хорошо подготовились, и в тот год от холеры в стране не умер ни один человек. Ни один.
In Chiang Mai, Thailand, health officials piloted a community-owned, community-driven outbreak alert system to monitor animal health— that’s important because some animal outbreaks have the potential to spill over and become human outbreaks. Villagers used an app to alert health authorities about outbreaks in animals. Over the course of 16 months, 36 animal outbreaks were identified.
Служба здравоохранения города Чиангмай в Таиланде запустила экспериментальный проект — районную систему оповещения, которая позволяет отслеживать вспышки эпидемий у животных. Это было необходимо, поскольку некоторые заболевания животных могут приводить к вспышкам эпидемий среди людей. Пользуясь специальным приложением, сельские жители сообщали эпидемиологам о вспышках инфекций среди животных. Благодаря этому в течение 16 месяцев было выявлено 36 очагов заболевания.
For any outbreak response system to be effective, it needs to be trusted, valued, and ultimately used by communities. That means reaching people where they are, in the language they speak, and aware of the culture, beliefs, and practices with which they live.
Но чтобы система реагирования работала эффективно, необходимо, чтобы люди ей доверяли, понимали её значимость и пользовались этой системой в интересах всех жителей. И внедряя её среди населения, — где бы эти люди ни проживали, — нужно обращаться к ним на их языке, а также учитывать культурные, религиозные и других особенности их местности.
Perhaps most importantly, we can't expect to do nothing for years and then just swing into action when an outbreak occurs. One of the best ways to save lives is to invest in lasting health infrastructure, 365 days a year, for everyone, especially the most vulnerable among us.
Пожалуй, самое главное — это то, что мы не можем бездействовать годами и принимать меры только тогда, когда уже грянул гром. Один из эффективных способов сохранения человеческой жизни — это инвестирование в устойчивую инфраструктуру здравоохранения, которая работает 365 дней в году в интересах всех жителей,