Ebola is one of the deadliest viruses we know of. If left untreated, it kills about half of those it infects. It can spread through pretty much every fluid your body makes, including blood and sweat. Even the dead can transmit the disease, often doing so at their own funerals.
エボラは私たちが知っている中で 最も致死的なウイルスの一つです 感染すると 治療を受けなければ およそ半数の人々が命を落とします 血液や汗を含む 体が生成する ほとんどの体液を通じて 感染が広がる可能性があります 死者でさえも しばしば自身の葬儀で 病気を伝染させることがあります
On December 26th, 2013, a two-year-old boy in southern Guinea got sick. Just two days later, he died. It took local doctors working with the international community four months to discover that Ebola was to blame, largely because it had never before been detected outside of Central Africa.
2013年12月26日 ギニア南部の 2歳の男の子が病気になりました わずか2日後に彼は亡くなりました 現地の医師と国際社会が協力し エボラが原因であることを 突き止めるのに4か月かかりました エボラはそれまで中央アフリカ以外で 検出されたことがなかったためです
In those four months, Ebola gained a head start that would prove devastating. The outbreak lasted two years and mushroomed into the largest Ebola epidemic in recorded history. More than 28,000 people contracted the disease and over 11,000 died.
その4か月の間 エボラは急速に拡大し 壊滅的であることを示しました 感染の拡大は2年間続き 記録上 過去最大規模の エボラ流行に拡大しました 28,000人以上が感染し 11,000人以上が亡くなりました
In 2013, Guinea had no formal emergency response system, few trained contact tracers, and no rapid tests, border screenings, or licensed vaccine for Ebola.
2013年当時 ギニアには 正式な緊急対応システムが存在せず 訓練を受けた接触追跡者もわずかで エボラのための迅速な検査 国境での検疫や ライセンスを受けた ワクチンもありませんでした
After that epidemic, Guinea, with the support of the US and other international partners, completely overhauled their epidemic response system. And in January 2021, that system faced its first real test.
この流行後 ギニアはアメリカや 他の国際パートナーの支援を受けて 感染症対応システムを 刷新しました そして2021年1月に このシステムは 初めて本格的な試練に直面しました
It started when a nurse in southern Guinea developed a headache, vomiting, and fever. A few days later, she died. As dictated by traditional burial practices, her family prepared her body for the funeral. Within a week, the nurse’s husband and other family members started experiencing symptoms.
それは ギニア南部の看護師が頭痛、嘔吐 発熱を発症したことから始まりました 数日後 彼女は亡くなりました 伝統的な埋葬の慣習に従い 彼女の家族は彼女の遺体を 葬儀のために整えました 1週間以内に 看護師の夫や 他の家族のメンバーにも 症状が出始めました
Health officials suspected Ebola much quicker than in 2013 and ordered tests. They came back positive, and Guinea activated its epidemic alert system the next day.
保健当局は2013年の時よりも ずっと早くエボラを疑い 検査を命じました 検査結果は陽性であり ギニアは翌日に 感染症警戒システムを発動しました
Then, lots of things happened very quickly. Guinea’s National Agency for Health Security activated 38 district-level emergency operations centers, as well as a national one. Teams of epidemiologists and contact tracers began the painstaking job of figuring out exactly who was exposed and when, generating a list of 23 initial contacts that quickly grew to over 1,100. Advanced rapid testing capacity spun up in the city where the outbreak started. At Guinea’s borders with Liberia and Cote d’Ivoire, public health workers screened more than 2 million travelers. A large-scale vaccination campaign was started. And, finally, more than 900 community mobilizers alerted people of the outbreak and suggested alternative burial practices that were acceptable to the community and reduced the risk of spreading Ebola.
その後 多くのことが 極めて迅速に行われ ギニアの国立保健安全保障機関は 38の地区 および 国家レベルの 緊急対応オペレーションセンターを 始動させました 疫学者と接触追跡者のチームは 誰がいつ接触したかを正確に特定するという 入念な作業に取り組み 23人から始まった最初の接触者リストは すぐに1,100人以上に増えました 感染の始まった都市では、 高度で迅速な検査体制が展開されました ギニアとリベリア コートジボワールの国境では 公衆衛生の従事者が200万人以上の 旅行者の検疫を行いました 大規模なワクチン接種キャンペーンが 開始されました そして 900人以上の ソーシャル・モビライザーが 伝染病の発生を人々に警告し コミュニティにとって受け入れ可能で エボラ感染の拡大リスクを軽減できるような 代替となる埋葬方法を提案しました
Thanks to all these measures, the 2021 outbreak ended just four months after it began. Only 23 people contracted Ebola; only 12 died. That's less than 1% of the deaths in the prior outbreak.
これらの対策のおかげで 2021年の流行は始まってから わずか4か月で終息しました エボラに感染したのはわずか23人であり そのうち12人が亡くなりました これは以前の流行での 死亡者数の1%未満です
The 2021 outbreak cost $100 million to control— which sounds like a lot but pales in comparison to the global economic cost of the previous outbreak: $53 billion.
2021年の流行を抑えるためには 1億ドルの費用がかかりました これは多額であるように聞こえますが 以前の流行に比べれば 世界経済への影響は軽微です 以前の損失は530億ドルだったのです
So should every country just copy Guinea’s approach?
したがって すべての国が単に ギニアの手法を模倣すべきなのでしょうか?
Not exactly. It is always important to respond to an outbreak quickly, so an early warning system is essential. But beyond that, a successful response can look very different for different diseases in different countries.
必ずしもそうではありません 流行に対して迅速に対応することは 常に重要です だから 早期警戒システムは不可欠です しかし それ以上に 異なる病気や異なる国においては 成功を導く対応は 非常に異なる形を取ることがあります
For example, Brazil quenched an outbreak of yellow fever, which is spread by mosquitoes, primarily by mounting a massive vaccination campaign. That strategy worked well for Brazil because it’s one of the major global producers of the yellow fever vaccine, and its population was accustomed to regular, routine vaccinations.
例えば ブラジルは蚊によって広がる 黄熱病の流行を鎮めるために 主たる対応として 大規模な ワクチン接種キャンペーンを展開しました この戦略は ブラジルが 世界において 黄熱病ワクチンの主要な 生産国の一つであり 国民が定期的な予防接種に慣れていたため うまく機能しました
But for many diseases, you don't even need a mass vaccination program. In August of 2021, a truck driver tested positive for cholera in Burkina Faso. Health care workers alerted the government that same day and contact tracing began immediately. Cholera is caused by a bacterium, so Burkina Faso gave antibiotics to those exposed or potentially exposed. This extremely fast response stopped the outbreak just a few weeks after it started. Cholera often rears its head in West Africa— in 2021, there were over 100,000 cases and more than 3,700 deaths. Because Burkina Faso was so well prepared, they had zero deaths that year. Zero.
しかし 多くの病気においては 大規模なワクチン接種プログラムは不要です 2021年8月 ブルキナファソで トラック運転手がコレラ陽性反応を示しました 同日 医療従事者は政府に通報し 直ちに接触追跡が開始されました コレラは細菌によって引き起こされるため ブルキナファソでは感染した人や 感染の疑いがある人々に抗生物質を投与しました この非常に迅速な対応により 流行は開始からわずか数週間で終息しました コレラは西アフリカでよく発生します 2021年には10万件以上の感染と 3,700件以上の死亡が報告されました しかし ブルキナファソは準備が十分で あったため その年の死者数はゼロでした ゼロです
In Chiang Mai, Thailand, health officials piloted a community-owned, community-driven outbreak alert system to monitor animal health— that’s important because some animal outbreaks have the potential to spill over and become human outbreaks. Villagers used an app to alert health authorities about outbreaks in animals. Over the course of 16 months, 36 animal outbreaks were identified.
タイのチェンマイでは、 保健当局が 地域住民が所有し 地域主導で動物の健康を 監視するための流行警戒システムを 試験的に導入しました これは重要な取り組みです なぜなら 一部の動物における流行は 人間における流行に広がる 可能性があるからです 村人はアプリを使用して 動物の流行を保健当局に通報しました 16ヶ月の間に 36件の動物の流行が 特定されました
For any outbreak response system to be effective, it needs to be trusted, valued, and ultimately used by communities. That means reaching people where they are, in the language they speak, and aware of the culture, beliefs, and practices with which they live.
あらゆる流行病に対応するシステムが 効果的であるためには 地域社会によって信頼、評価され そして最終的に使用される必要があります これは 人々がいる場所に 彼らが話す言語で到達し 彼らの生活における文化、信念、慣習を 認識していることを意味します
Perhaps most importantly, we can't expect to do nothing for years and then just swing into action when an outbreak occurs. One of the best ways to save lives is to invest in lasting health infrastructure, 365 days a year, for everyone, especially the most vulnerable among us.
おそらく最も重要なことですが 何年もの間 何もしないでおいて 流行が発生した時に とっさに行動に 移せるなどと期待できません 命を救うためには 全ての人 ― 特に私たちの中で最も脆弱な人々のために 一年中維持されるような 健康基盤に投資することが 最善の方法の一つです