Ebola is one of the deadliest viruses we know of. If left untreated, it kills about half of those it infects. It can spread through pretty much every fluid your body makes, including blood and sweat. Even the dead can transmit the disease, often doing so at their own funerals.
Uno dei virus più letali conosciuti è il virus Ebola. Se non viene curato, uccide circa la metà degli infetti. Può diffondersi quasi in tutti i fluidi corporei, inclusi il sangue e il sudore. Anche i cadaveri sono contagiosi, spesso durante i loro stessi funerali.
On December 26th, 2013, a two-year-old boy in southern Guinea got sick. Just two days later, he died. It took local doctors working with the international community four months to discover that Ebola was to blame, largely because it had never before been detected outside of Central Africa.
Il 26 dicembre 2013, nel sud della Guinea un bambino di due anni si è ammalato. Dopo soli due giorni è morto. I medici della zona hanno lavorato con alla comunità internazionale e ci sono voluti quattro mesi per capire che la causa era il virus Ebola, soprattutto perché prima di allora era stato trovato solo in Africa centrale.
In those four months, Ebola gained a head start that would prove devastating. The outbreak lasted two years and mushroomed into the largest Ebola epidemic in recorded history. More than 28,000 people contracted the disease and over 11,000 died.
Nel frattempo, il virus Ebola ha avuto un vantaggio di quattro mesi devastante. L’epidemia è durata due anni, si è diffusa a macchia d’olio, ed è diventata la peggiore della storia. Ci sono stati più di 28.000 contagi e più di 11.000 decessi.
In 2013, Guinea had no formal emergency response system, few trained contact tracers, and no rapid tests, border screenings, or licensed vaccine for Ebola.
Nel 2013, in Guinea mancavano un sistema di gestione delle emergenze e di tracciamento dei contatti, ma anche test rapidi, controlli alla frontiera, e un vaccino autorizzato contro il virus.
After that epidemic, Guinea, with the support of the US and other international partners, completely overhauled their epidemic response system. And in January 2021, that system faced its first real test.
Dopo l’epidemia, la Guinea, con il sostegno di Stati Uniti e altri partner internazionali, ha del tutto rivoluzionato il suo sistema di gestione epidemica. Nel gennaio del 2021, per la prima volta tale sistema è stato testato.
It started when a nurse in southern Guinea developed a headache, vomiting, and fever. A few days later, she died. As dictated by traditional burial practices, her family prepared her body for the funeral. Within a week, the nurse’s husband and other family members started experiencing symptoms.
Un’infermiera nel sud della Guinea ha accusato mal di testa, vomito e febbre. Qualche giorno dopo, è morta. Come previsto nelle pratiche di sepoltura tradizionale, la famiglia ha preparato la salma per il funerale. Nel giro di una settimana, il marito e altri familiari hanno iniziato ad accusare dei sintomi.
Health officials suspected Ebola much quicker than in 2013 and ordered tests. They came back positive, and Guinea activated its epidemic alert system the next day.
Le autorità sanitarie hanno subito pensato al virus Ebola, e hanno richiesto i test. Sono risultati positivi, e il giorno dopo la Guinea ha avviato il sistema di allerta epidemiologica.
Then, lots of things happened very quickly. Guinea’s National Agency for Health Security activated 38 district-level emergency operations centers, as well as a national one. Teams of epidemiologists and contact tracers began the painstaking job of figuring out exactly who was exposed and when, generating a list of 23 initial contacts that quickly grew to over 1,100. Advanced rapid testing capacity spun up in the city where the outbreak started. At Guinea’s borders with Liberia and Cote d’Ivoire, public health workers screened more than 2 million travelers. A large-scale vaccination campaign was started. And, finally, more than 900 community mobilizers alerted people of the outbreak and suggested alternative burial practices that were acceptable to the community and reduced the risk of spreading Ebola.
Gli eventi si sono susseguiti rapidamente. L’Agenzia nazionale del paese per la sicurezza sanitaria ha attivato 38 centri distrettuali per le operazioni di emergenza, oltre ad un centro nazionale. Epidemiologi e addetti al tracciamento hanno iniziato un lavoro scrupoloso per capire esattamente chi è stato esposto e quando, stilando una lista di 23 contatti iniziali che è arrivata in fretta a più di 1.100. Il test svolti sono aumentati a dismisura nella città in cui è iniziata l’epidemia. Al confine della Guinea con Liberia e Costa d’Avorio, gli operatori della sanità pubblica hanno testato più di 2 milioni di persone. È stata avviata una campagna di vaccinazioni su larga scala. Infine, più di 900 operatori attivi nelle comunità hanno allertato gli abitanti, hanno proposto altre pratiche di sepoltura, e hanno ridotto il rischio di diffusione del virus Ebola.
Thanks to all these measures, the 2021 outbreak ended just four months after it began. Only 23 people contracted Ebola; only 12 died. That's less than 1% of the deaths in the prior outbreak.
Grazie a queste misure, l’epidemia del 2021 è finita in soli quattro mesi. Solo 23 persone sono state contagiate, e solo 12 sono morte: meno dell′1% dei decessi rispetto all’epidemia precedente.
The 2021 outbreak cost $100 million to control— which sounds like a lot but pales in comparison to the global economic cost of the previous outbreak: $53 billion.
Controllare l’epidemia del 2021 è costato 100 milioni di dollari, che sembra tantissimo, ma che non è nulla in confronto al costo complessivo dell’epidemia precedente: 53 miliardi di dollari.
So should every country just copy Guinea’s approach?
Allora anche gli altri paesi dovrebbero fare come la Guinea?
Not exactly. It is always important to respond to an outbreak quickly, so an early warning system is essential. But beyond that, a successful response can look very different for different diseases in different countries.
Non proprio. È sempre importante reagire in fretta in caso di epidemia, quindi è essenziale un sistema di allerta. Ma al di là di questo, un successo può essere diverso a seconda della malattia e del paese.
For example, Brazil quenched an outbreak of yellow fever, which is spread by mosquitoes, primarily by mounting a massive vaccination campaign. That strategy worked well for Brazil because it’s one of the major global producers of the yellow fever vaccine, and its population was accustomed to regular, routine vaccinations.
Ad esempio, il Brasile ha arrestato un’epidemia di febbre gialla trasmessa dalle zanzare, soprattutto lanciando una campagna di vaccinazione di massa. Questa tattica ha funzionato in Brasile perché è uno dei maggiori produttori del vaccino contro la febbre gialla, e perché la popolazione era abituata alle vaccinazioni periodiche di routine.
But for many diseases, you don't even need a mass vaccination program. In August of 2021, a truck driver tested positive for cholera in Burkina Faso. Health care workers alerted the government that same day and contact tracing began immediately. Cholera is caused by a bacterium, so Burkina Faso gave antibiotics to those exposed or potentially exposed. This extremely fast response stopped the outbreak just a few weeks after it started. Cholera often rears its head in West Africa— in 2021, there were over 100,000 cases and more than 3,700 deaths. Because Burkina Faso was so well prepared, they had zero deaths that year. Zero.
Per altre malattie, invece, non serve un piano di vaccinazione di massa. Nell’agosto del 2021, in Burkina Faso un camionista era positivo al colera. Gli operatori sanitari hanno subito allertato il governo, e il tracciamento dei contatti è iniziato immediatamente. Il colera è causato da un batterio, e il Burkina Faso ha dato antibiotici a chi è stato esposto, o poteva esserlo. Questa risposta così rapida ha arrestato l’epidemia a poche settimane dall’inizio. Il colera fa spesso capolino nell’Africa occidentale: nel 2021 ci sono stati più di 100.000 casi e più di 3.700 decessi. Poiché il Burkina Faso era ben preparato, l’anno scorso non ci sono stati decessi. Nessuno.
In Chiang Mai, Thailand, health officials piloted a community-owned, community-driven outbreak alert system to monitor animal health— that’s important because some animal outbreaks have the potential to spill over and become human outbreaks. Villagers used an app to alert health authorities about outbreaks in animals. Over the course of 16 months, 36 animal outbreaks were identified.
A Chiang Mai, in Thailandia, le autorità sanitarie hanno diretto un sistema di allerta epidemiologica pubblico e gestito dalla comunità, per monitorare la salute degli animali: è importante, perché alcune malattie che colpiscono gli animali possono trasmettersi anche all’uomo. Gli abitanti hanno usato un’applicazione per allertare le autorità sanitarie. In un lasso di tempo di 16 mesi, sono state rilevate 36 casi sugli animali.
For any outbreak response system to be effective, it needs to be trusted, valued, and ultimately used by communities. That means reaching people where they are, in the language they speak, and aware of the culture, beliefs, and practices with which they live.
Per fare in modo che il sistema dia una risposta efficace, deve essere affidabile, apprezzato e infine utilizzato dalle comunità Ciò significa raggiungere la popolazione, parlare la sua lingua, ed essere consapevoli delle sue culture, credenze e pratiche.
Perhaps most importantly, we can't expect to do nothing for years and then just swing into action when an outbreak occurs. One of the best ways to save lives is to invest in lasting health infrastructure, 365 days a year, for everyone, especially the most vulnerable among us.
Inoltre, è importante ricordare che non possiamo stare a guardare per anni e poi apparire dal nulla solo quando si scatena un’epidemia. Uno dei modi migliori per salvare vite è investire in strutture sanitarie durevoli e aperte a tutti, tutto l’anno, specialmente per le fasce più vulnerabili.