Well, first of all, let me thank Emeka -- as a matter of fact, TED Global -- for putting this conference together. This conference is going to rank as the most important in the beginning of the 21st century. Think African governments will put together a conference like this? You think the A.U. will put together a conference like this? Even before they do that they will ask for foreign aid. I would also like to pay homage and honor to the TED Fellows June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows. I call them the Cheetah Generation. The Cheetah Generation is a new breed of Africans who brook no nonsense about corruption. They understand what accountability and democracy is. They're not going to wait for government to do things for them. That's the Cheetah Generation, and Africa's salvation rests on the backs of these Cheetahs. In contrast, of course, we have the Hippo Generation.
Bem, primeiramente, gostaria de agradecer Emeka - na verdade - TED Global - por organizar essa conferência conjuntamente. Essa conferência vai ser uma das mais importantes no começo do século 21. Será que governos africanos organizariam uma conferência como essa? Você acha que a U.A. (União Africana) organizaria uma conferência como essa? Mesmo antes de organizar, eles pediriam por ajuda estrangeira. Eu gostaria também de prestar homenagem e honras aos companheiros do TED, June Arunga, James Shikwati, Andrew, entre outros. Eu os chamo de Geração Chita. A Geração Chita é uma nova casta de africanos que não têm tolerância para com a corrupção. Eles entendem o que a responsabilidade e a democracia são. Eles não vão esperar que o governo faça as coisas por eles. Essa é a Geração Chita. E a salvação da África está nas costas desses Chitas. Em contraste, é claro, nós temos a Geração Hipopótamo.
(Laughter)
(Risadas)
The Hippo Generation are the ruling elites. They are stuck in their intellectual patch. Complaining about colonialism and imperialism, they wouldn't move one foot. If you ask them to reform the economies, they're not going to reform it because they benefit from the rotten status quo. Now, there are a lot of Africans who are very angry, angry at the condition of Africa. Now, we're talking about a continent that is not poor. It is rich in mineral resources, natural mineral resources. But the mineral wealth of Africa is not being utilized to lift its people out of poverty. That's what makes a lot of Africans very angry. And in a way, Africa is more than a tragedy, in more ways than one. There's another enduring tragedy, and that tragedy is that there are so many people, so many governments, so many organizations who want to help the people in Africa. They don't understand. Now, we're not saying don't help Africa. Helping Africa is noble. But helping Africa has been turned into a theater of the absurd. It's like the blind leading the clueless.
A Geração Hipopótamo são as elites que governam. Elas estão presas ao seus emblemas intelectuais. Reclamando sobre o colonialismo e o imperialismo - mas não movem um pé para resolver. Se você pedir a eles para reformar a economia, eles não reformaram, pois eles são beneficiados pelo podre status quo. No momento, existem muitos africanos que estão com muita raiva, raiva pela condição da África. No momento, nós estamos falando sobre um continente que não é pobre. Que é rico em recursos mineiras, recursos minerais naturais. Mas a riqueza mineral da África não está sendo utilizada para tirar as pessoas da pobreza. É isso deixa muitos africanos com muita raiva. De um certo modo, a África é mais que uma tragédia, é uma tragédia em vários modos. Existe outra resistente tragédia, e essa tragédia é que muitas pessoas, muitos governantes, muitas organizações, que querem ajudar os africanos - não entendem. Nós não estamos dizendo, não ajude a África. Ajudar a África é nobre. Mas ajudar a África tem se tornado um teatro do absurdo. É como o cego guiando o ignorante.
(Laughter)
(Risadas)
There are certain things that we need to recognize. Africa's begging-bowl leaks. Did you know that 40 percent of the wealth created in Africa is not invested here in Africa? It's taken out of Africa. That's what the World Bank says. Look at Africa's begging-bowl. It leaks horribly. There are people who think that we should pour more money, more aid into this bowl which leaks. What are the leakages? Corruption alone costs Africa 148 billion dollars a year. Yes, put that aside. Capital flight out of Africa, 80 billion a year. Put that aside. Let's take food imports. Every year Africa spends 20 billion dollars to import food. Just add that up, all these leakages. That's far more than the 50 billion Tony Blair wants to raise for Africa. Now, back in the 1960s Africa not only fed itself, it also exported food. Not anymore.
Há certas coisas que nós devemos reconhecer. A tigela africana que pede ajuda vaza. Vocês sabiam que 40% de toda riqueza criada na África, não é investida na África? É retirada da África. Isso é o que o Banco Mundial diz. Olhe para a tigela africana. Ela vaza horrivelmente. Há pessoas que acham que nós devemos despejar mais dinheiro, mais ajuda dentro desta tigela, que vaza. Quais são os vazamentos dessa tigela? Somente a corrupção custa a África 148 bilhões de dólares por ano. Sim, ponha isso aparte. Fuga de capitais da África, 80 bilhões por ano. Ponha isso de lado. Vamos falar sobre importação de alimentos. Todo ano, África gastar 20 bilhões de dólares para importar alimentos. Só adicione mais esse vazamento a todos os outros. Isso é muito mais que os 50 bilhões que Tony Blair quer angariar para a África. Agora, vamos voltar para a década de 60, o continente não só se alimentava, como também exportava alimentos. Não mais.
We know that something has gone fundamentally wrong. You know it, I know it, but let's not waste our time talking about these mistakes because we'll spend all day here. Let's move on, and flip over to the next chapter, and that's what this conference is all about -- the next chapter. The next chapter begins with first of all, asking ourselves this fundamental question, "Whom do we want to help in Africa?" There is the people, and then there is the government or leaders. Now, the previous speaker before me, Idris Mohammed, indicated that we've had abysmal leadership in Africa. That characterization, in my view, is even more charitable.
Nós sabemos que algo saiu fundamentalmente errado. Você sabe, eu sei, mas não vamos perder tempo, nosso tempo, falando sobre esse erros pois nós gastaríamos o dia inteiro aqui. Vamos seguir em frente, e mover para o próximo capítulo, e é isso que essa conferência se trata - o próximo capítulo. O próximo capítulo começa com, primeiramente, perguntando a nós mesmos esta questão fundamental, "Quem nós queremos que ajude a África?" Existem as pessoas, e existe também o governo e os líderes. Agora, o palestrante antes de mim, o palestrante que falou antes de mim, Idris Mohammed, disse que nós temos um abismo de liderança na África. Essa caracterização, no meu ver, e ainda mais caridosa.
(Laughter)
(Risadas)
I belong to an Internet discussion forum, an African Internet discussion forum, and I asked them, I said, "Since 1960, we've had exactly 204 African heads of state, since 1960." And I asked them to name me just 20 good leaders, just 20 good leaders -- you may want to take this leadership challenge yourself. I asked them to name me just 20. Everybody mentioned Nelson Mandela, of course. Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta -- somebody mentioned Idi Amin.
Eu pertenço a um fórum de discussão na internet, um fórum africano de discussão na internet, e eu perguntei aos outros membros, "desde 1960, nós tivemos, exatamente, 204 chefes de estado africanos, desde 1960". E depois eu perguntei para eles me dizerem o nome de somente 20 bons líderes, somente 20 bons líderes - talvez você pode participar desse desafio de liderança Eu perguntei para me dizerem somente 20. Todos mencionaram Nelson Mandela, é claro. Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta - alguém mencionou Idi Amin.
(Laughter)
(Risadas)
I let that pass.
Eu deixei essa passar.
(Laughter)
(Risadas)
My point is, they couldn't go beyond 15. Even if they had been able to name me 20, what does that tell you? 20 out of 204 means that the vast majority of the African leaders failed their people. And if you look at them, the slate of the post-colonial leaders -- an assortment of military fufu heads, Swiss-bank socialists, crocodile liberators, vampire elites, quack revolutionaries.
Meu ponto é, eles não passariam de 15. Mesmo se eles tivessem mencionado o nome de 20, o que isso quer dizer a vocês? 20 de 204 significa que a maioria, a vasta maioria do líderes africanos, falharam com seus conterrâneos. E se você olhar para eles, a camada de líderes pós-coloniais - são uma variedade de inepto líderes militares. Socialistas de banco suíços, libertadores crocodilianos, elites vampiras, revolucionários charlatões.
(Applause)
(Aplausos)
Now, this leadership is a far cry from the traditional leaders that Africans have known for centuries. The second false premise that we make when we're trying to help Africa is that sometimes we think that there is something called a government in Africa that cares about its people, serves the interests of the people, and represents the people. There is one particular quote -- a Lesotho chief once said that "Here in Lesotho, we've got two problems: rats and the government."
Agora, essa liderança está longe dos tradicionais líderes que os africanos têm conhecido por séculos. A segunda falsa premissa que nós fazemos quando estamos tentando ajuda a África, é que às vezes nós pensamos que tem uma coisa chamada governo africano que se importa com seus governados, que servem os interesses de seus povos, e representa o povo. Há uma citação - um chefe Lesoto uma vez disse que "Aqui em Lesoto, nós temos dois problemas, ratos e governo".
(Laughter)
(Risadas)
What you and I understand as a government doesn't exist in many African countries. In fact, what we call our governments are vampire states. Vampires because they suck the economic vitality out of their people. Government is the problem in Africa. A vampire state is the government -- (Applause) -- which has been hijacked by a phalanx of bandits and crooks who use the instruments of state power to enrich themselves, their cronies, and tribesmen and exclude everybody else. The richest people in Africa are heads-of-state and ministers, and quite often the chief bandit is the head-of-state himself. Where do they get their money? By creating wealth? No. By raking it off the backs of their suffering people. That's not wealth creation. It's wealth redistribution.
O que eu e você entendemos como governo não existe em muitos países africanos. Na verdade, o que, o que nós chamamos de governos são estados-vampiros. Vampiros porque eles sugam a vitalidade da economia de seu povo. Governo é um problema na África Um estado-vampiro é o governo - (Aplauso) - que foi sequestrado por uma falange de bandidos e criminosos que usa os poderes estatais para enriquecerem-se, seus companheiros, membros de suas tribos, e excluir todos os outros. As pessoas mais ricas na África são chefes de estado e ministros, e muito frequentemente o chefe dos bandidos é o próprio chefe de estado. Onde eles conseguem dinheiro? Criando riqueza? Não. As juntam às custas do sofrimento das pessoas. Isso não é criação de riqueza - é redistribuição de riqueza.
The third fundamental issue that we have to recognize is that if we want to help the African people, we must know where the African people are. Take any African economy. An African economy can be broken up into three sectors. There is the modern sector, there is the informal sector and the traditional sector. The modern sector is the abode of the elites. It's the seat of government. In many African countries the modern sector is lost. It's dysfunctional. It is a meretricious fandango of imported systems, which the elites themselves don't understand. That is the source of many of Africa's problems where the struggles for political power emanate and then spill over onto the informal and the traditional sector, claiming innocent lives.
O terceiro problema fundamental que nós temos que reconhecer é que se nós queremos ajudar os africanos, nós precisamos saber onde os africanos estão. Pegue como exemplo qualquer economia africana. Uma economia africana pode ser dividida em três setores. Há o setor moderno, há o setor informal e há o setor tradicional. O setor moderno é a moradia das elites. É o trono do governo. Em muitos países africanos, o setor moderno está perdido. É disfuncional É uma ordinária prostituição de sistemas importados, o qual as elites não entendem. Essa é a origem de muitos problemas africanos onde as lutas pelo poder político emana e depois se espalham para os setores informais e tradicionais, reivindicando vidas inocentes.
Now the modern sector, of course, is where a lot of the development aid and resources went into. More than 80 percent of Ivory Coast's development went into the modern sector. The other sectors, the informal and the traditional sectors, are where you find the majority of the African people, the real people in Africa. That's where you find them. Now, obviously it makes common sense that if you want to help the people, you go where the people are. But that's not what we did. As a matter of fact, we neglected the informal and the traditional sectors. Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture, which is one of the reasons why Africa can't feed itself, and that's why it must import food.
Agora, o setor moderno, é claro, é onde muito da ajuda ao desenvolvimento e os recursos entraram. Mais de 80% do desenvolvimento da Costa do Marfim veio do setor moderno. Os outros setores, o informal e o tradicional, é onde se encontra a maior parte dos africanos. Os verdadeiros africanos - é lá que você encontra-os. Agora, obviamente, faz todo sentido, que se você quiser ajudar as pessoas, você vai onde as pessoas se encontram. Mas não é isso que nós fizemos. Na verdade, nós temos negligenciado o setor informal e o tradicional. Agora, o setor tradicional é onde se encontra a produção agrocultural, e essa é uma das razões pela qual a África não consegue se alimentar, e é por isso que nós devemos importar alimentos.
All right, you cannot develop Africa by ignoring the informal and the traditional sectors. And you can't develop the informal and the traditional sectors without an operational understanding of how these two sectors work. These two sectors, let me describe to you, have their own indigenous institutions. First one is the political system. Traditionally, Africans hate governments. They hate tyranny. If you look into their traditional systems, Africans organize their states in two types. The first one belongs to those ethnic societies who believe that the state was necessarily tyrannous, so they didn't want to have anything to do with any centralized authority. These societies are the Ibo, the Somali, the Kikuyus, for example. They have no chiefs.
Tudo bem, você não pode desenvolver a África ignorando o setor informal e o tradicional. E você não pode desenvolver os setor informal e tradicional sem entender como operacionalmente esses dois setores funcionam. Esses dois setores, deixe-me descrevê-los, têm suas próprias instituições locais. A primeira é o sistema político. Tradicionalmente, os africanos odeiam governos - eles odeiam tirania. Se você olhar dentro de seus sistemas tradicionais, os africanos organizam seus estados de duas formas. O primeiro forma pertence àquelas sociedades étnicas que acreditam que o estado foi necessariamente tirânico, então eles não queriam ter nada com uma autoridade centralizada. Essas sociedades são a Ibo, os Somalis, os Kibuyus, por exemplo, elas não têm chefes.
The other ethnic groups, which did have chiefs, made sure that they surrounded the chiefs with councils upon councils upon councils to prevent them from abusing their power. In Ashanti tradition, for example, the chief cannot make any decision without the concurrence of the council of elders. Without the council the chief can't pass any law, and if the chief doesn't govern according to the will of the people he will be removed. If not, the people will abandon the chief, go somewhere else and set up a new settlement. And even if you look in ancient African empires, they were all organized around one particular principle -- the confederacy principle, which is characterized by a great deal of devolution of authority, decentralization of power.
Os outros grupos étnicos, que tinham chefes, faziam questão em cercar seus chefes com conselhos sobre conselhos sobre conselhos, para prevenir o abuso de poder. Na tradição Ashanti, por exemplo, o chefe não pode tomar nenhuma decisão sem a cooperação do conselho de anciãos. Sem o conselho, o chefe não pode criar nenhuma lei, e se o chefe não governar de acordo com a vontade do povo ele será destituído. Se não, o povo irá abandonar o chefe, irão para outro lugar e criarão um novo assentamento. E mesmo se vocês olharem para os antigos impérios africanos, eles era todos organizados sob um princípio especial - o princípio confederativo, o qual é caracterizado por uma grande delegação de autoridade, descentralização de poder.
Now, this is what I have described to you. This is part of Africa's indigenous political heritage. Now, compare that to the modern systems the ruling elites established on Africa. It is a total far cry. In the economic system in traditional Africa, the means of production is privately owned. It's owned by extended families. You see, in the West, the basic economic and social unit is the individual. The American will say, "I am because I am, and I can damn well do anything I want, anytime." The accent is on the "I." In Africa, the Africans say, "I am, because we are." The "we" connotes community -- the extended family system. The extended family system pools its resources together.
Agora, é isso que eu descrevi para vocês, isso é parte da herança política local da África Agora compare com os sistemas modernos as elites dominantes que se estabeleceram na África. Isso é totalmente diferente. No sistema econômico tradicional da África, os meios de produção são propriedades privadas. É propriedade de famílias estendidas. Veja bem, no Ocidente, a base econômica e a unidade social é o indivíduo. Os americanos dizem: "Eu sou porque eu sou, e eu posso fazer o que eu bem entender, a qualquer hora". A ênfase é no "eu." Na África, os africanos dizem: "Eu sou, porque nos somos." O "nós" tem idéia de comunidade - uma extensão do sistema familiar. A extensão do sistema familiar concilia os recursos conjuntamente.
They own farms. They decide what to do, what to produce. They don't take any orders from their chiefs. They decide what to do. And when they produce their crops, they sell the surplus on marketplaces. When they make a profit it is theirs to keep, not for the chief to sequester it from them. So, in a nutshell, what we had in traditional Africa was a free-market system. There were markets in Africa before the colonialists stepped foot on the continent. Timbuktu was one great big market town. Kano, Salaga -- they were all there. Even if you go to West Africa, you notice that market activity in West Africa has always been dominated by women. So, it's quite appropriate that this section is called a marketplace. The market is not alien to Africa.
Ele são donos de fazendas. Eles decidem o que fazer, o que produzir. Ele não acatam nenhuma ordem de seus chefes eles que decidem o que fazer. E quando eles produzem suas colheitas, eles vendem o excedente em mercados. Quando eles fazem algum lucro, eles guardam, não para o chefe separar o lucro dos que produziram. Então, em poucas palavras, o que nós tínhamos na África tradicional era um sistema livre de mercado. Existiam mercados na África antes dos colonizadores chegarem ao continente. Timbuktu era uma grande cidade mercantil Kano, Salaga - elas também eram. Mesmo se vocês fossem para o oeste africano, vocês veriam que atividades mercantis no oeste africano sempre foi dominado por mulheres. Então, é bem apropriado que essa seção seja chamado um mercado. Mercados não eram estranhos para a África.
What Africans practiced was a different form of capitalism, but then after independence, all of a sudden, markets, capitalism became a western institution, and the leaders said Africans were ready for socialism. Nonsense. And even then, what kind of socialism did they practice? The socialism that they practiced was a peculiar form of Swiss-bank socialism, which allowed the heads of states and the ministers to rape and plunder Africa's treasuries for deposit in Switzerland. That is not the kind of system Africans had known for centuries. What do we do now? Go back to Africa's indigenous institutions, and this is where we charge the Cheetahs to go into the informal sectors, the traditional sectors. That's where you find the African people.
O que os africanos praticavam era um tipo diferente de capitalismo, mas aí, depois da independência, de repente, mercados, capitalismo tornou-se uma instituição ocidental, e os líderes disseram que os africanos estavam prontos para o socialismo. Tolice. E mesmo se estivessem, qual tipo de socialismo eles praticaram? O socialismo que eles praticaram é uma forma peculiar de socialismo de banco suíço, o que permitiu que chefes de estado e os ministros roubassem e pilhassem os depósitos africanos, tesouros que era depositados em banco na Suíça. Esse não é o tipo de sistema que os africanos conhecem a séculos. O que nós faremos agora? Voltar as instituições locais africanas, e este é o lugar onde nós declaramos que os Chitas devem ir, no setores informais, nos setores tradicionais - e lá onde encontramos os reais africanos.
And I'd like to show you a quick little video about the informal sector, about the boat-building that I, myself, tried to mobilize Africans in the Diaspora to invest in. Could you please show that? The men are going fishing in these small boats. Yes, it's an enterprise. This is by a local Ghanaian entrepreneur, using his own capital. He's getting no assistance from the government, and he's building a second, bigger boat. A bigger boat will mean more fish will be caught and landed. It means that he will be able to employ more Ghanaians. It also means that he will be able to generate wealth. And then it will have what economists call external effects on a local economy. All that you need to do, all that the elites need to do, is to move this operation into something that is enclosed so that the operation can be made more efficient.
E eu gostaria de mostrar um pequeno vídeo sobre o setor informal, sobre a construção de barcos o que eu, pessoalmente, tento mobilizar os africanos na Diáspora a investir. Você poderia por favor mostrar isso? Os homens vão pescar nesses pequenos barcos. Sim, é uma empresa. Isso é feito por um empresário ganês, usando seu próprio capital. Ele não tem nenhuma assistência do governo, e ele está construindo um segundo, um barco maior. Um barco maior significará mais peixes pescados e desembarcados. Isso significa que poderemos empregar mais ganenses. Isso também significa que seremos capazes de gerar riqueza. E aí terá o que os economistas chamam de efeitos externos em uma economia local. E tudo que vocês precisam fazer, tudo o que as elites precisam fazer, avançar com esse processo fechado para que a operação possa ser mais eficiente.
Now, it is not just this informal sector. There is also traditional medicine. 80 percent of Africans still rely on traditional medicine. The modern healthcare sector has totally collapsed. Now, this is an area -- I mean, there is a treasure trove of wealth in the traditional medicine area. This is where we need to mobilize Africans, in the Diaspora especially, to invest in this. We also need to mobilize Africans in the Diaspora, not only to go into the traditional sectors, but to go into agriculture and also to instigate change from within. We were able to mobilize Ghanaians in the Diaspora to instigate change in Ghana and bring about democracy in Ghana. And I know that with the Cheetahs, we can take Africa back one village at a time. Thank you very much.
Agora, não é só o setor informal - há também a medicina tradicional. 80% dos africanos ainda dependem da medicina tradicional. O moderno setor de assistência médica entrou em colapso. Agora, essa é uma área - quero dizer, há um rico tesouro na área da medicina tradicional. Essa é a área onde temos que mobilizar os africanos, especialmente na Diáspora, em investir nessa área. Nós temos também que mobilizar os africanos na Diáspora, não só ir para os setores tradicionais, mas para ir para a agricultura e instigar mudanças a partir de dentro. Nós somos capazes de mobilizar ganenses na Diáspora para incitar mudanças em Gana e trazer a democracia para Gana. E eu sei que com os Chitas, nós podemos trazer a África de volta uma vila por vez. Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)