Well, first of all, let me thank Emeka -- as a matter of fact, TED Global -- for putting this conference together. This conference is going to rank as the most important in the beginning of the 21st century. Think African governments will put together a conference like this? You think the A.U. will put together a conference like this? Even before they do that they will ask for foreign aid. I would also like to pay homage and honor to the TED Fellows June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows. I call them the Cheetah Generation. The Cheetah Generation is a new breed of Africans who brook no nonsense about corruption. They understand what accountability and democracy is. They're not going to wait for government to do things for them. That's the Cheetah Generation, and Africa's salvation rests on the backs of these Cheetahs. In contrast, of course, we have the Hippo Generation.
Na początku, pozwólcie mi podziękować Emeka i TED Global za zorganizowanie tej konferencji Konferencja ta jest jedną z najważniejszych na początku XXI wieku. Myślicie, że rządy państw afrykańskich stworzą podobną konferencję? Myślicie, że Unia Afrykańska stworzy podobną konferencję? Nawet jeśli tak, to wcześniej poproszą o zagraniczną pomoc. Chciałbym złożyć hołd i honor TED Fellows: June Arunga, James Shikwati, Andrew i pozostałym TED Fellows. Nazywam ich Generacją Geparda. Generacja Geparda jest nową rasą Afrykanów która nie toleruje korupcji. Oni rozumieją czym jest odpowiedzialność i demokracja. Oni nie czekają, aż rząd coś dla nich zrobi. To jest Generacja Geparda. I ocalenie Afryki spoczywa na ich barkach. Oczywiście istnieje też ich przeciwieństwo, Generacja Hipopotamów.
(Laughter)
(śmiech)
The Hippo Generation are the ruling elites. They are stuck in their intellectual patch. Complaining about colonialism and imperialism, they wouldn't move one foot. If you ask them to reform the economies, they're not going to reform it because they benefit from the rotten status quo. Now, there are a lot of Africans who are very angry, angry at the condition of Africa. Now, we're talking about a continent that is not poor. It is rich in mineral resources, natural mineral resources. But the mineral wealth of Africa is not being utilized to lift its people out of poverty. That's what makes a lot of Africans very angry. And in a way, Africa is more than a tragedy, in more ways than one. There's another enduring tragedy, and that tragedy is that there are so many people, so many governments, so many organizations who want to help the people in Africa. They don't understand. Now, we're not saying don't help Africa. Helping Africa is noble. But helping Africa has been turned into a theater of the absurd. It's like the blind leading the clueless.
Generację Hipopotamów stanowią rządzące elity. Utknęli w swoich ograniczeniach intelektualnych. Narzekają na kolonializm i imperializm - ale sami nic nie robią, żeby to zmienić Jeśli poprosisz ich o reformy ekonomiczne, nic nie zrobią ponieważ czerpią zyski z obecnego zepsutego stanu. Jest bardzo wielu Afrykanów niezadowolonych z warunków życia panujących na kontynencie. A mówimy tu o kontynencie, który nie jest biedny. Jest bogaty w surowce mineralne, naturalne surowce mineralne. Ale zasoby materialne Afryki nie są wykorzystywane do wydźwignięcia ludzi z ubóstwa co jest powodem frustracji i złości wielu Afrykanów. Ale dramat Afryki ma więcej wymiarów. Jedną z trwających tragedii jest to, że jest tak wielu ludzi, tak wiele rządów, tak wiele organizacji, które chcą pomóc ludziom w Afryce -- oni tego nie rozumieją. Nie mówimy, żeby nie pomagać Afryce. Pomaganie Afryce jest szlachetne. Ale pomaganie Afryce zmieniło się w teatr absurdu. To jak prowadzenie głupiego przez ślepego
(Laughter)
(Śmiech)
There are certain things that we need to recognize. Africa's begging-bowl leaks. Did you know that 40 percent of the wealth created in Africa is not invested here in Africa? It's taken out of Africa. That's what the World Bank says. Look at Africa's begging-bowl. It leaks horribly. There are people who think that we should pour more money, more aid into this bowl which leaks. What are the leakages? Corruption alone costs Africa 148 billion dollars a year. Yes, put that aside. Capital flight out of Africa, 80 billion a year. Put that aside. Let's take food imports. Every year Africa spends 20 billion dollars to import food. Just add that up, all these leakages. That's far more than the 50 billion Tony Blair wants to raise for Africa. Now, back in the 1960s Africa not only fed itself, it also exported food. Not anymore.
Warto przytoczyć kilka faktów, żebracza miska Afryki przecieka. Czy wiecie, że 40 procent bogactwa wytwarzanego w Afryce nie jest inwestowana w Afryce? Jest wywożona za granicę. Tak mówi Bank Światowy. Spójrzmy na żebraczą miskę Afryki - wygląda okropnie i haniebnie. Są ludzie, którzy uważają, że trzeba wlać więcej pieniędzy, więcej pomocy do miski, która jest dziurawa. Czym są te dziury? Sama korupcja kosztuje Afrykę 148 miliardów dolarów rocznie. odłóżmy to na bok. Ucieczka kapitału z kontynentu to kolejne 80 miliardów rocznie. odłóżmy i to na bok. Spójrzmy na import żywności - każdego roku Afryka wydaje 20 miliardów dolarów na importowaną żywność. Dodajmy teraz wszystkie te wycieki, to znacznie więcej niż 50 miliardów, które Tony Blair chce zebrać dla Afryki. W latach 60. XX wieku kontynent nie tylko zaspokajał własne potrzeby żywieniowe, ale i eksportował jedzenie. Teraz już nie.
We know that something has gone fundamentally wrong. You know it, I know it, but let's not waste our time talking about these mistakes because we'll spend all day here. Let's move on, and flip over to the next chapter, and that's what this conference is all about -- the next chapter. The next chapter begins with first of all, asking ourselves this fundamental question, "Whom do we want to help in Africa?" There is the people, and then there is the government or leaders. Now, the previous speaker before me, Idris Mohammed, indicated that we've had abysmal leadership in Africa. That characterization, in my view, is even more charitable.
Wiemy więc, że sprawy potoczyły się w złym kierunku. Wszyscy to wiemy, ale nie traćmy czasu, naszego czasu, mówiąc o błędach, bo musielibyśmy spędzić tutaj cały dzień. Przejdźmy do następnego rozdziału, bo o tym jest ta konferencja - o przyszłości. Następny rozdział należy przede wszystkim zacząć tym fundamentalnym pytaniem, "Komu chcemy pomagać w Afryce?" Są ludzie, są też rządy i przywódcy. Mój przedmówca, Idris Mohammed, wskazał, że mieliśmy marnych i głupich przywódców w Afryce. Moim zdaniem taka charakterystyka jest aż nazbyt hojna.
(Laughter)
(śmiech)
I belong to an Internet discussion forum, an African Internet discussion forum, and I asked them, I said, "Since 1960, we've had exactly 204 African heads of state, since 1960." And I asked them to name me just 20 good leaders, just 20 good leaders -- you may want to take this leadership challenge yourself. I asked them to name me just 20. Everybody mentioned Nelson Mandela, of course. Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta -- somebody mentioned Idi Amin.
Uczestniczę w internetowym forum dyskusyjnym, afrykańskim internetowym forum dyskusyjnym. Napisałem tam "Od roku 1960 mieliśmy dokładnie 204 głowy państwa w Afryce, zaledwie od 1960" i poprosiłem o wymienienie przynajmniej 20 dobrych przywódców, zaledwie 20 dobrych przywódców, możecie spróbować odpowiedzieć samemu na to pytanie. Spytałem na forum o wymienienie chociaż 20. Wszyscy wymienili oczywiście Nelsona Mandelę, także Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta, niektórzy napomknęli o Idi Amin.
(Laughter)
(Śmiech)
I let that pass.
Puściłem to mimo uszu
(Laughter)
(Śmiech)
My point is, they couldn't go beyond 15. Even if they had been able to name me 20, what does that tell you? 20 out of 204 means that the vast majority of the African leaders failed their people. And if you look at them, the slate of the post-colonial leaders -- an assortment of military fufu heads, Swiss-bank socialists, crocodile liberators, vampire elites, quack revolutionaries.
Zmierzam do tego, że nikt nie potrafił przekroczyć piętnastu. Nawet jeśli wymieniliby dwudziestu, co nam to mówi? 20 spośród 204 oznacza, że większość, lwia większość przywódców afrykańskich zawiodła swoich ludzi. Przyjrzyjcie się im dokładniej, tym postkolonialnym przywódcom - szeroka grupa twardogłowych wojskowych, socjalistów Swiss-bank, wyzwolicieli krokodyli, wampirze elity, znachorscy rewolucjoniści.
(Applause)
(Oklaski)
Now, this leadership is a far cry from the traditional leaders that Africans have known for centuries. The second false premise that we make when we're trying to help Africa is that sometimes we think that there is something called a government in Africa that cares about its people, serves the interests of the people, and represents the people. There is one particular quote -- a Lesotho chief once said that "Here in Lesotho, we've got two problems: rats and the government."
Przywódcy ci bardzo różnią się od tradycyjnych wodzów, których Afrykani znali od wieków. Druga błędna przesłanka, którą się kierujemy kiedy chcemy pomóc Afryce, jest to, że wyobrażamy sobie, iż rządy w Afryce opiekują się swoimi ludźmi, służą i reprezentują interesy swoich obywateli. Kiedyś przywódca Lesotho powiedział "Tutaj, w Lesotho, mamy dwa problemy - szczury i rząd".
(Laughter)
(Śmiech)
What you and I understand as a government doesn't exist in many African countries. In fact, what we call our governments are vampire states. Vampires because they suck the economic vitality out of their people. Government is the problem in Africa. A vampire state is the government -- (Applause) -- which has been hijacked by a phalanx of bandits and crooks who use the instruments of state power to enrich themselves, their cronies, and tribesmen and exclude everybody else. The richest people in Africa are heads-of-state and ministers, and quite often the chief bandit is the head-of-state himself. Where do they get their money? By creating wealth? No. By raking it off the backs of their suffering people. That's not wealth creation. It's wealth redistribution.
To co wy i ja rozumiemy jako rząd nie istnieje w wielu afrykańskich państwach. W rzeczywistości, to co nazywamy naszymi rządami należy nazwać wampirzą władzą. Wampirzą, ponieważ wysysają ekonomiczną żywotność swoich ludzi. Rządy są problemem w Afryce. Rządy mają wampirzą naturę (Oklaski) - często zdominowaną przez grupę bandytów i oszustów, którzy używają instrumentów rządowych do wzbogacania się, swoich kumpli i współplemieńców ale z wyłączeniem wszystkich innych obywateli. Najbogatszymi ludźmi w Afryce są głowy państw i ich ministrowie, często zdarza się, że największy i najokrutniejszy bandyta jest głową państwa. Skąd biorą pieniądze? Z tworzenia dobrobytu? Nie. Zdobywają je grabiąc obywateli własnego państwa, to nie tworzenie dóbr, lecz ich redystrybucja.
The third fundamental issue that we have to recognize is that if we want to help the African people, we must know where the African people are. Take any African economy. An African economy can be broken up into three sectors. There is the modern sector, there is the informal sector and the traditional sector. The modern sector is the abode of the elites. It's the seat of government. In many African countries the modern sector is lost. It's dysfunctional. It is a meretricious fandango of imported systems, which the elites themselves don't understand. That is the source of many of Africa's problems where the struggles for political power emanate and then spill over onto the informal and the traditional sector, claiming innocent lives.
Trzecim fundamentalnym zagadnieniem, które musimy rozpatrzyć jest to, że jeśli chcemy pomóc Afrykanom, musimy wiedzieć gdzie oni są. Spójrzmy na gospodarkę. Afrykańska gospodarka może być podzielona na trzy gałęzie. Jest nowoczesny sektor, sektor nieformalny i sektor tradycyjny. Nowoczesny sektor należy do elit. Jest podporządkowany rządowi. W wielu afrykańskich krajach, sektor nowoczesny jest zupełnie stracony. Jest dysfunkcyjny. Polega na wstecznym i bzdurnym imporcie systemów, których nie rozumieją nawet same elity. To jest źródło wielu problemów Afryki, ponieważ walka o polityczną władzę emanuje i przeradza się w sektorach nieformalnym i tradycyjnym, niszcząc niewinne życia.
Now the modern sector, of course, is where a lot of the development aid and resources went into. More than 80 percent of Ivory Coast's development went into the modern sector. The other sectors, the informal and the traditional sectors, are where you find the majority of the African people, the real people in Africa. That's where you find them. Now, obviously it makes common sense that if you want to help the people, you go where the people are. But that's not what we did. As a matter of fact, we neglected the informal and the traditional sectors. Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture, which is one of the reasons why Africa can't feed itself, and that's why it must import food.
Oczywiście nowoczesny sektor jest celem, do którego wędruje ogrom pomocy i środków. Ponad 80% rozwoju Wybrzeża Kości Słoniowej przypada na nowoczesny sektor. Jednak to pozostałe sektory, nieformalny i tradycyjny, są miejscami w których znajdziecie większość Afrykanów. Prawdziwi ludzie Afryki - właśnie tam ich znajdziecie. Oczywiście, zdrowy rozsądek mówi, że jeśli chcemy pomóc ludziom, kierujemy się tam gdzie oni są. Ale tutaj tak się nie dzieje. W rzeczywistości, zaniedbujemy sektory nieformalny i tradycyjny. Do tradycyjnego sektora Afryki należy rolnictwo, co jest głównym powodem dla którego kontynent nie może się wyżywić i musi importować żywność.
All right, you cannot develop Africa by ignoring the informal and the traditional sectors. And you can't develop the informal and the traditional sectors without an operational understanding of how these two sectors work. These two sectors, let me describe to you, have their own indigenous institutions. First one is the political system. Traditionally, Africans hate governments. They hate tyranny. If you look into their traditional systems, Africans organize their states in two types. The first one belongs to those ethnic societies who believe that the state was necessarily tyrannous, so they didn't want to have anything to do with any centralized authority. These societies are the Ibo, the Somali, the Kikuyus, for example. They have no chiefs.
OK, nie można rozwijać Afryki ignorując sektory nieformalny i tradycyjny. I nie można rozwijać tych sektorów bez operacyjnego zrozumienia jak obydwa działają. Te dwie gałęzie, pozwólcie, że tak to określę, mają swoje własne, rdzenne instytucje. System polityczny. Tradycyjnie, Afrykanie nienawidzą rządów - nienawidzą tyranii. Jeśli spojrzycie na ich tradycyjne systemy, Afrykanie organizują swoje państwa na dwa typy. Do pierwszego należą te społeczeństwa etniczne, które wierzą, że władza państwowa musi być bezwzględna, więc oni nie chcą mieć nic wspólnego z jakąkolwiek scentralizowaną władzą. Do tych społeczeństw należą Ibo, Somalijczycy i Kikuyus, dla przykładu - nie mają wodzów.
The other ethnic groups, which did have chiefs, made sure that they surrounded the chiefs with councils upon councils upon councils to prevent them from abusing their power. In Ashanti tradition, for example, the chief cannot make any decision without the concurrence of the council of elders. Without the council the chief can't pass any law, and if the chief doesn't govern according to the will of the people he will be removed. If not, the people will abandon the chief, go somewhere else and set up a new settlement. And even if you look in ancient African empires, they were all organized around one particular principle -- the confederacy principle, which is characterized by a great deal of devolution of authority, decentralization of power.
Inne grupy etniczne, które mają przywódców, wymagają, aby przywódcy konsultowali się z radami i starszyznami plemiennymi, aby nie dopuścić do obrócenia się przywódców przeciwko ludowi. Dla przykładu, w tradycji Ashanti przywódca nie może podjąć żadnej decyzji bez jednomyślności z radą starszych. Bez akceptacji rady, przywódca nie może zatwierdzić żadnego prawa, a jeśli przywódca nie rządzi zgodnie z wolą ludzi - zostanie zdjęty z urzędu. Jeśli nie, ludzie opuszczą przywódcę, i założą osady w innym miejscu. Jeśli spojrzymy na antyczne mocarstwa afrykańskie, wszystkie były zorganizowane wokół zasady konfederacji, która charakteryzuje się dużą decentralizacją władzy, decentralizacją siły.
Now, this is what I have described to you. This is part of Africa's indigenous political heritage. Now, compare that to the modern systems the ruling elites established on Africa. It is a total far cry. In the economic system in traditional Africa, the means of production is privately owned. It's owned by extended families. You see, in the West, the basic economic and social unit is the individual. The American will say, "I am because I am, and I can damn well do anything I want, anytime." The accent is on the "I." In Africa, the Africans say, "I am, because we are." The "we" connotes community -- the extended family system. The extended family system pools its resources together.
To co wam opisałem, jest częścią afrykańskiego dziedzictwa politycznego. Porównajmy to do nowoczesnych systemów, ustanowionych przez rządzące elity. Zupełna różnica. W tradycyjnych systemach gospodarczych Afryki, środki produkcji są w rękach prywatnych. Są w rękach rozszerzonych rodzin. Na Zachodzie, podstawową jednostką gospodarczą i socjalną jest jeden człowiek. Amerykanin powie: "Jestem bo jestem i mogę doskonale robić wszystko co tylko zechcę" Akcent pada na zaimek "Ja". W Afryce, Afrykanie mówią: "Jestem, bo jesteśmy" "My" wskazuje na wspólnotę - rozszerzoną wersję rodziny. Wspólnoty sumują swoje zasoby.
They own farms. They decide what to do, what to produce. They don't take any orders from their chiefs. They decide what to do. And when they produce their crops, they sell the surplus on marketplaces. When they make a profit it is theirs to keep, not for the chief to sequester it from them. So, in a nutshell, what we had in traditional Africa was a free-market system. There were markets in Africa before the colonialists stepped foot on the continent. Timbuktu was one great big market town. Kano, Salaga -- they were all there. Even if you go to West Africa, you notice that market activity in West Africa has always been dominated by women. So, it's quite appropriate that this section is called a marketplace. The market is not alien to Africa.
Posiadają farmy. Decydują co robić, co produkować. Nie przyjmują rozkazów od swoich przywódców - same decydują co należy zrobić. A kiedy zbierają plony, sprzedają nadwyżkę na targowiskach. Osiągnięty przychód należy do nich, nie do przywódcy, który chciałby go przejąć. W skrócie - w tradycyjnej Afryce mieliśmy wolnorynkowy system. W Afryce istniały bazary na długo zanim kolonialiści postawili stopę na kontynencie. Timbuktu był dawniej wielkim miastem handlowym podobnie Kano i Salaga. Jeśli spojrzycie na zachodnią Afrykę, zobaczycie, że targowiska od zawsze były domeną kobiet. Więc jest całkiem trafnie nazywa się te miejsca targowiskiem. Targi nie są obce Afryce.
What Africans practiced was a different form of capitalism, but then after independence, all of a sudden, markets, capitalism became a western institution, and the leaders said Africans were ready for socialism. Nonsense. And even then, what kind of socialism did they practice? The socialism that they practiced was a peculiar form of Swiss-bank socialism, which allowed the heads of states and the ministers to rape and plunder Africa's treasuries for deposit in Switzerland. That is not the kind of system Africans had known for centuries. What do we do now? Go back to Africa's indigenous institutions, and this is where we charge the Cheetahs to go into the informal sectors, the traditional sectors. That's where you find the African people.
Afrykanie praktykowali inną formę kapitalizmu, ale, gdy nadszedł czas niepodległości, okazało się, że rynki i kapitalizm stały się instytucjami zachodu, a przywódcy mówili, że Afrykanie są gotowi na socjalizm. Bzdury. Ale nawet wtedy, o jaki rodzaj socjalizmu im chodziło? Socjalizm, który wprowadzono był osobliwą odmianą socjalizmu Swiss-bank, który pozwalał głowom państw i ich ministrom na grabież afrykańskich złóż i dóbr aby zdeponować je w Szwajcarii. To nie jest system, który Afrykanie znali od wieków. Co teraz należy zrobić? Wrócić do rdzennych instytucji afrykańskich, a jest to miejsce, gdzie Gepardy idą do sektora nieformalnego, i sektora tradycyjnego - to jest właściwe miejsce do szukania ludzi Afryki.
And I'd like to show you a quick little video about the informal sector, about the boat-building that I, myself, tried to mobilize Africans in the Diaspora to invest in. Could you please show that? The men are going fishing in these small boats. Yes, it's an enterprise. This is by a local Ghanaian entrepreneur, using his own capital. He's getting no assistance from the government, and he's building a second, bigger boat. A bigger boat will mean more fish will be caught and landed. It means that he will be able to employ more Ghanaians. It also means that he will be able to generate wealth. And then it will have what economists call external effects on a local economy. All that you need to do, all that the elites need to do, is to move this operation into something that is enclosed so that the operation can be made more efficient.
Chciałbym wam pokazać krótki film o sektorze nieformalnym, budowie łodzi którym próbowałem zmobilizować Afrykanów w Diasporze aby w niego zainwestowali Proszę o włączenie filmu Mężczyźni będą korzystać z tych małych łodzi. Tak, to przedsiębiorstwo stworzone przez ghańskiego przedsiębiorcę założone ze środków własnych. Nie otrzymuje on rządowej pomocy, ale buduje już drugą, większą łódź. Większa łódź oznacza większe połowy. Oznacza to, że będzie mógł zatrudnić więcej Ghańczyków. Oznacza to także, że będzie w stanie generować bogactwo. Nastąpi wtedy coś, co ekonomiści nazywają efektami zewnętrznymi na lokalną gospodarkę. Wszystko co należy zrobić, wszystko co elity powinny zrobić, to przeniesienie tego efektu w te segmenty gospodarki, które są zamknięte, co uczyni je bardziej wydajnymi.
Now, it is not just this informal sector. There is also traditional medicine. 80 percent of Africans still rely on traditional medicine. The modern healthcare sector has totally collapsed. Now, this is an area -- I mean, there is a treasure trove of wealth in the traditional medicine area. This is where we need to mobilize Africans, in the Diaspora especially, to invest in this. We also need to mobilize Africans in the Diaspora, not only to go into the traditional sectors, but to go into agriculture and also to instigate change from within. We were able to mobilize Ghanaians in the Diaspora to instigate change in Ghana and bring about democracy in Ghana. And I know that with the Cheetahs, we can take Africa back one village at a time. Thank you very much.
To nie dotyczy tylko sektora nieformalnego - ale także sektora medycyny. 80 procent Afrykanów polega na medycynie tradycyjnej. Nowoczesny sektor opieki zdrowotnej jest w rozpadzie. Tu także tkwi skarbnica bogactwa, właśnie w obszarze tradycyjnej medycyny. Musimy zmobilizować Afrykanów, zwłaszcza w diasporze, aby zainwestowali w tą dziedzinę. Powinniśmy zmobilizować Afrykanów w diasporze, aby spojrzeli nie tylko na tradycyjne sektory, ale także na rolnictwo i spróbowali zainicjować zmiany od wewnątrz. Udało nam się zmobilizować Ghańczyków w diasporze do inicjowania zmian w Ghanie i przywrócenia w niej demokracji. I wiem, że razem z Gepardami, możemy odzyskać Afrykę małymi krokami, wioską za wioską. Serdecznie dziękuję.
(Applause)
(Oklaski)