Well, first of all, let me thank Emeka -- as a matter of fact, TED Global -- for putting this conference together. This conference is going to rank as the most important in the beginning of the 21st century. Think African governments will put together a conference like this? You think the A.U. will put together a conference like this? Even before they do that they will ask for foreign aid. I would also like to pay homage and honor to the TED Fellows June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows. I call them the Cheetah Generation. The Cheetah Generation is a new breed of Africans who brook no nonsense about corruption. They understand what accountability and democracy is. They're not going to wait for government to do things for them. That's the Cheetah Generation, and Africa's salvation rests on the backs of these Cheetahs. In contrast, of course, we have the Hippo Generation.
まず TED グローバルのエメカさんに対して このカンファレンスを開いて頂いたことに感謝します このカンファレンスは 21世紀の始まりにおいて 最も重要なものになるでしょう アフリカ各国政府はこのような会議を開くでしょうか? A.U.(アフリカ連合)はこのような会議を開くでしょうか? その前に対外援助を求めるでしょう TEDフェローのみなさんに敬意を表します ジューン・アルンガ ジェームズ・シクワティ アンドリュー その他のTEDフェローのみなさんです 彼らを「チーター世代」と呼びます チーター世代はアフリカの新人類で 汚職を許しません また説明責任や民主主義について 理解しています そして 政府が何かしてくれるのを待ちはしません これがチーター世代です アフリカの救済はこのようなチーターたちの 手にかかっています 対照的に「カバ世代」がいます
(Laughter)
(笑)
The Hippo Generation are the ruling elites. They are stuck in their intellectual patch. Complaining about colonialism and imperialism, they wouldn't move one foot. If you ask them to reform the economies, they're not going to reform it because they benefit from the rotten status quo. Now, there are a lot of Africans who are very angry, angry at the condition of Africa. Now, we're talking about a continent that is not poor. It is rich in mineral resources, natural mineral resources. But the mineral wealth of Africa is not being utilized to lift its people out of poverty. That's what makes a lot of Africans very angry. And in a way, Africa is more than a tragedy, in more ways than one. There's another enduring tragedy, and that tragedy is that there are so many people, so many governments, so many organizations who want to help the people in Africa. They don't understand. Now, we're not saying don't help Africa. Helping Africa is noble. But helping Africa has been turned into a theater of the absurd. It's like the blind leading the clueless.
カバ世代は支配層エリートで 知識人らしくみえる応急処置ばかりしています 植民地主義や帝国主義に 不平を述べるだけで 彼らは何もしません もし彼らに経済改革を望んでも 改革しようとはしないでしょう 彼らは腐った体制の恩恵を受けているからです 多くのアフリカ人はとても怒っています アフリカの状況に怒っています 大陸としては貧しいわけではありません 鉱物 天然資源は豊かなのです しかし アフリカの鉱物資源が 人々を貧困から救うために 使われることがないので 多くのアフリカ人がとても怒っているのです いくつもの点で アフリカは 悲劇どころではありません また永続的悲劇もあります それは 多くの人々や多くの政府 多くの組織がアフリカの人々を 助けたいと願っていることです しかし彼らは わかっていません 援助するなという意味ではありません アフリカ支援は崇高なことです しかし アフリカ支援は 単なる不条理劇に陥っています 無知な人々を導くまやかしです
(Laughter)
(笑)
There are certain things that we need to recognize. Africa's begging-bowl leaks. Did you know that 40 percent of the wealth created in Africa is not invested here in Africa? It's taken out of Africa. That's what the World Bank says. Look at Africa's begging-bowl. It leaks horribly. There are people who think that we should pour more money, more aid into this bowl which leaks. What are the leakages? Corruption alone costs Africa 148 billion dollars a year. Yes, put that aside. Capital flight out of Africa, 80 billion a year. Put that aside. Let's take food imports. Every year Africa spends 20 billion dollars to import food. Just add that up, all these leakages. That's far more than the 50 billion Tony Blair wants to raise for Africa. Now, back in the 1960s Africa not only fed itself, it also exported food. Not anymore.
はっきりと認識すべきは アフリカの援助の受け皿には 漏れがあることです ご存知ですか?アフリカの富の40%は アフリカ内部には投資されず アフリカの外に投資されます 世界銀行も述べていることです 支援の受け皿について考えてください 漏れはひどいものです もっと支援額を増やすべき 漏れた受け皿にもっと支援を と述べている人々もいます どんな漏れでしょうか? アフリカでは汚職だけで 年間15兆円が費やされます ひとまず置くとしましょう アフリカからの資本流出は 年間8兆円です これも置いておきましょう 食糧輸入に関しては - アフリカは食糧輸入に 毎年2兆円を支出します 合計して下さい これら全てが「漏れ」です トニー・ブレアがアフリカ支援に集めようとした 5兆円をはるかに超えます 1960年代には アフリカは 自給自足していたばかりか 食糧輸出さえしていました もはやそうでありません
We know that something has gone fundamentally wrong. You know it, I know it, but let's not waste our time talking about these mistakes because we'll spend all day here. Let's move on, and flip over to the next chapter, and that's what this conference is all about -- the next chapter. The next chapter begins with first of all, asking ourselves this fundamental question, "Whom do we want to help in Africa?" There is the people, and then there is the government or leaders. Now, the previous speaker before me, Idris Mohammed, indicated that we've had abysmal leadership in Africa. That characterization, in my view, is even more charitable.
根本的に何かが間違っていると 誰もがわかっています でも 間違いについて話すことで 時間を無駄遣いするのはやめましょう 1日中ここにいるのですから 話を進めます 次の章に移りましょう 「次の章」というのは このカンファレンスのテーマでもありますが まず自分自身に対して この基本的問題を問うことから始まります 「アフリカの誰を支援したいのか?」 人々 そして政府や指導者がいます 私の前に話した イドリス・モハメドは アフリカには最悪の指導者がいると 言いました 私に言わせると この表現はすこし寛大です
(Laughter)
(笑)
I belong to an Internet discussion forum, an African Internet discussion forum, and I asked them, I said, "Since 1960, we've had exactly 204 African heads of state, since 1960." And I asked them to name me just 20 good leaders, just 20 good leaders -- you may want to take this leadership challenge yourself. I asked them to name me just 20. Everybody mentioned Nelson Mandela, of course. Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta -- somebody mentioned Idi Amin.
私はインターネット討論フォーラムに 参加しています アフリカインターネット討論フォーラムです そこでこう発言しました 「1960年以降のアフリカでは これまで204人の国家元首がいます」 そして 素晴らしい指導者を 20人挙げるように尋ねました たった20人です 自分でも考えてみたいと 思う人もいるでしょう 20人挙げるように言うと 誰もが当然ネルソン・マンデラを挙げました 他はクワメ・エンクルマ ニエレレやケンヤッタなど イディ・アミンと言う人もいました
(Laughter)
(笑)
I let that pass.
これはともかく
(Laughter)
(笑)
My point is, they couldn't go beyond 15. Even if they had been able to name me 20, what does that tell you? 20 out of 204 means that the vast majority of the African leaders failed their people. And if you look at them, the slate of the post-colonial leaders -- an assortment of military fufu heads, Swiss-bank socialists, crocodile liberators, vampire elites, quack revolutionaries.
20人選べるのに みな 15人以上は挙げられませんでした 仮に20人の名前を挙げられたとしても あまり意味はありません 204人中20人とは 指導者のほとんどが 国民を失望させたということです 彼らを見ると 植民地後の指導者の名簿は 脳みそ空っぽ 軍事主義ピーマンの集まりです スイス銀行社会主義者 ワニ解放者 吸血鬼エリート いかさま改革です
(Applause)
(拍手)
Now, this leadership is a far cry from the traditional leaders that Africans have known for centuries. The second false premise that we make when we're trying to help Africa is that sometimes we think that there is something called a government in Africa that cares about its people, serves the interests of the people, and represents the people. There is one particular quote -- a Lesotho chief once said that "Here in Lesotho, we've got two problems: rats and the government."
このリーダーシップは アフリカで何世紀も知られている 伝統的指導者たちとは程遠いものです アフリカを支援しようとする際の もう1つの誤認は アフリカを支援しようとする際の もう1つの誤認は ともすると 私たちが アフリカには政府と呼ばれるものがあり その政府は 国民のことを考え 国民の利益を考え 国民を代表していると 思ってしまう点です 適切な引用があります ある時 レソトの首長が言いました 「レソトは、2つの問題を抱えている ネズミと政府である」
(Laughter)
(笑)
What you and I understand as a government doesn't exist in many African countries. In fact, what we call our governments are vampire states. Vampires because they suck the economic vitality out of their people. Government is the problem in Africa. A vampire state is the government -- (Applause) -- which has been hijacked by a phalanx of bandits and crooks who use the instruments of state power to enrich themselves, their cronies, and tribesmen and exclude everybody else. The richest people in Africa are heads-of-state and ministers, and quite often the chief bandit is the head-of-state himself. Where do they get their money? By creating wealth? No. By raking it off the backs of their suffering people. That's not wealth creation. It's wealth redistribution.
私たちが政府だと認識しているものは アフリカの多くの国には存在しません 実際 私たちは政府を 吸血鬼国家と呼んでいます 吸血鬼です 彼らは 国民の経済的活力を吸うのです 政府はアフリカが抱える問題です 吸血鬼国家は 政府 - (拍手) 自らと仲間と部族を豊かにするために 国家権力を使い その他の人たち全てを排除するような 山賊や詐欺師の軍団に 乗っ取られた政府です アフリカで最も豊かな人は 国の元首と大臣で ほとんどの場合 山賊の長が国家元首になります 資金はどこから来るのか? 富を生み出したのでしょうか? 違います 苦しんでいる国民の後ろで ピンはねしているのです 富の創出ではなく 富の再分配です
The third fundamental issue that we have to recognize is that if we want to help the African people, we must know where the African people are. Take any African economy. An African economy can be broken up into three sectors. There is the modern sector, there is the informal sector and the traditional sector. The modern sector is the abode of the elites. It's the seat of government. In many African countries the modern sector is lost. It's dysfunctional. It is a meretricious fandango of imported systems, which the elites themselves don't understand. That is the source of many of Africa's problems where the struggles for political power emanate and then spill over onto the informal and the traditional sector, claiming innocent lives.
3つめの基本的問題 認識すべきことは アフリカの人々を助けたいなら 彼らがどこにいるのかを 知らなければなりません アフリカの経済を見てみましょう アフリカ経済は3つの部門に分けられます 近代部門と非公式部門 そして伝統部門です 近代部門はエリートの棲家です 政府に専有されています アフリカの多くの国では 近代部門は喪失状態です 機能していないのです この輸入されたシステムは 見せかけのお飾りに過ぎません エリートたちすら何も理解していないのです これが多くのアフリカの問題の 根源となっています 政治権力をめぐる闘争が生じ 非公式部門や伝統部門に飛び火し 罪なき人々が犠牲となっています
Now the modern sector, of course, is where a lot of the development aid and resources went into. More than 80 percent of Ivory Coast's development went into the modern sector. The other sectors, the informal and the traditional sectors, are where you find the majority of the African people, the real people in Africa. That's where you find them. Now, obviously it makes common sense that if you want to help the people, you go where the people are. But that's not what we did. As a matter of fact, we neglected the informal and the traditional sectors. Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture, which is one of the reasons why Africa can't feed itself, and that's why it must import food.
近代部門には 当然ながら 多くの開発援助や資金が流れています コート・ジボワールの開発の80%以上が 近代部門です その他の部門 非公式および伝統部門に ほとんどのアフリカの人々が属しています 現実のアフリカの人々はここにいます もし支援するのなら 人々がいる所に支援するのが 常識です しかし これまでそうではなく 実際のところ 非公式部門や伝統部門は 無視されてきました アフリカの伝統部門には 農業があります 農業は アフリカが自立出来ていない 原因の1つであり だから食糧を輸入する必要があるのです
All right, you cannot develop Africa by ignoring the informal and the traditional sectors. And you can't develop the informal and the traditional sectors without an operational understanding of how these two sectors work. These two sectors, let me describe to you, have their own indigenous institutions. First one is the political system. Traditionally, Africans hate governments. They hate tyranny. If you look into their traditional systems, Africans organize their states in two types. The first one belongs to those ethnic societies who believe that the state was necessarily tyrannous, so they didn't want to have anything to do with any centralized authority. These societies are the Ibo, the Somali, the Kikuyus, for example. They have no chiefs.
さて アフリカの発展は 非公式部門や伝統部門を 無視しては不可能です そして 非公式部門や伝統部門の 発展のためには この2つがどのように機能しているか 理解しなければなりません この2つの部門は もともと独自の組織があります まず 政治システム 伝統的にアフリカ人は政府を嫌い 圧制を嫌います 伝統的なシステムでは アフリカの組織には2つの種類があります まず1つ目は 国は常に専制的であったと 考える民族で 彼らは 集権的権力とは 関わりを持ちたがりません イボやソマリ キクユ族などの 社会です 首長はいません
The other ethnic groups, which did have chiefs, made sure that they surrounded the chiefs with councils upon councils upon councils to prevent them from abusing their power. In Ashanti tradition, for example, the chief cannot make any decision without the concurrence of the council of elders. Without the council the chief can't pass any law, and if the chief doesn't govern according to the will of the people he will be removed. If not, the people will abandon the chief, go somewhere else and set up a new settlement. And even if you look in ancient African empires, they were all organized around one particular principle -- the confederacy principle, which is characterized by a great deal of devolution of authority, decentralization of power.
別の民族グループには首長がおり 首長の周りに いくつもの協議会を置いて 権力の乱用を防いでいます アシャンティ族の伝統では 首長が何かを決める際には 必ず長老の協議会の同意が必要です 首長は協議会なしでは いかなる法律も制定できません 人々の意向に沿った統治を行わなければ 首長は排除されます そうでないなら 人々が首長を見捨て 他のどこかへ行き 新しい居住地を作ります 古代アフリカ帝国でさえ ある特定の原則に基づき 組織化されていました 同盟の原則です 多くの権力を移譲し 権力を分散しているのが 特徴でした
Now, this is what I have described to you. This is part of Africa's indigenous political heritage. Now, compare that to the modern systems the ruling elites established on Africa. It is a total far cry. In the economic system in traditional Africa, the means of production is privately owned. It's owned by extended families. You see, in the West, the basic economic and social unit is the individual. The American will say, "I am because I am, and I can damn well do anything I want, anytime." The accent is on the "I." In Africa, the Africans say, "I am, because we are." The "we" connotes community -- the extended family system. The extended family system pools its resources together.
今説明したことです アフリカの古来からの政治的伝統です これを現代のシステム つまり 指導者エリートが確立されている システムと比較すると 全く異なります 伝統的アフリカの経済システムでは 生産手段は個人所有です また 拡大家族で所有されます ご存知のように 西側諸国では 経済社会単位の基礎は 個人です アメリカ人は言うでしょう 「私が存在するのは 私だから したいことは いつでも何でもできる」 「私」を強調します アフリカ人はこう言います 「私が存在するのは仲間がいるから」 「仲間」は共同体と同じです 拡大家族システムです 拡大家族システムは資源を共同で管理します
They own farms. They decide what to do, what to produce. They don't take any orders from their chiefs. They decide what to do. And when they produce their crops, they sell the surplus on marketplaces. When they make a profit it is theirs to keep, not for the chief to sequester it from them. So, in a nutshell, what we had in traditional Africa was a free-market system. There were markets in Africa before the colonialists stepped foot on the continent. Timbuktu was one great big market town. Kano, Salaga -- they were all there. Even if you go to West Africa, you notice that market activity in West Africa has always been dominated by women. So, it's quite appropriate that this section is called a marketplace. The market is not alien to Africa.
共同で農場を所有し することと 生産するものを決定します 首長の命令は受けません 彼ら自身で何をするか決定します 作物を作ったら 余剰分を 市場で販売します 上がった利益は自分たちのものです 首長は没収したりしません 一言で言うと 伝統的アフリカにあったのは 自由市場システムでした アフリカには市場がありました 植民地主義者が大陸に来る前です ティンブクトゥは巨大な市場の町で コノやサラガなどもありました 西アフリカでさえ 市場活動は 常に女性たちが中心でした この部門が市場と呼ばれるのは 妥当な表現なのです この部門が市場と呼ばれるのは 妥当な表現なのです 市場はアフリカと無縁ではありません
What Africans practiced was a different form of capitalism, but then after independence, all of a sudden, markets, capitalism became a western institution, and the leaders said Africans were ready for socialism. Nonsense. And even then, what kind of socialism did they practice? The socialism that they practiced was a peculiar form of Swiss-bank socialism, which allowed the heads of states and the ministers to rape and plunder Africa's treasuries for deposit in Switzerland. That is not the kind of system Africans had known for centuries. What do we do now? Go back to Africa's indigenous institutions, and this is where we charge the Cheetahs to go into the informal sectors, the traditional sectors. That's where you find the African people.
アフリカも資本主義だった 単に西洋とはやり方が違っていただけです でも独立後は 突然 市場と資本主義は西洋のものだとされ 指導者たちは アフリカは 社会主義の道を行くと言いました ナンセンスです どんな社会主義を実践したのでしょうか? 実践した社会主義は 特別なスイス銀行社会主義で 国家元首や閣僚は アフリカから強奪した財宝を スイスに預けることができたのです これはアフリカが何世紀も実践してきた システムではありません どうすればよいでしょう? アフリカの本来の制度に戻り チーター世代が非公式部門と 伝統部門に入るよう 求めるのです ここにアフリカの人々がいるのです
And I'd like to show you a quick little video about the informal sector, about the boat-building that I, myself, tried to mobilize Africans in the Diaspora to invest in. Could you please show that? The men are going fishing in these small boats. Yes, it's an enterprise. This is by a local Ghanaian entrepreneur, using his own capital. He's getting no assistance from the government, and he's building a second, bigger boat. A bigger boat will mean more fish will be caught and landed. It means that he will be able to employ more Ghanaians. It also means that he will be able to generate wealth. And then it will have what economists call external effects on a local economy. All that you need to do, all that the elites need to do, is to move this operation into something that is enclosed so that the operation can be made more efficient.
ここで 短いビデオをご覧ください 非公式部門のボート製造についての ビデオです 海外に移住した ディアスポラのアフリカ人たちに 投資を呼びかけていました ビデオをお願いできますか? 小さな船で漁に行くところです そうです 事業なのです 現地ガーナの起業家が 自己資金を投資しました 政府の援助はありません 現在2隻目の少し大きな船を作っています 船は大きいほど魚が多く釣れます つまり より多くのガーナ人を 雇えるのです また 富を生むこともできます これで 経済学者が言うように 現地経済に外部効果を与えるでしょう エリートたちがすべきことは この作業をもっと内部に移すことです そうすれば さらに効果が上がります
Now, it is not just this informal sector. There is also traditional medicine. 80 percent of Africans still rely on traditional medicine. The modern healthcare sector has totally collapsed. Now, this is an area -- I mean, there is a treasure trove of wealth in the traditional medicine area. This is where we need to mobilize Africans, in the Diaspora especially, to invest in this. We also need to mobilize Africans in the Diaspora, not only to go into the traditional sectors, but to go into agriculture and also to instigate change from within. We were able to mobilize Ghanaians in the Diaspora to instigate change in Ghana and bring about democracy in Ghana. And I know that with the Cheetahs, we can take Africa back one village at a time. Thank you very much.
この非公式部門だけではありません 伝統薬もあります アフリカの80%の人は 今でも伝統薬に頼っています 近代医療部門は完全に崩壊しています ここに宝の山があります 伝統薬の領域にです この領域にアフリカ人を集結させ 特に海外移住したディアスポラに 投資を促すのです ディアスポラのアフリカ人を 動かすことが必要なのです 伝統部門のみならず 農業部門に投資を呼び込み また内部からの変化を推進するためです 海外移住したガーナ人を動員し ガーナでの変革を進め 民主主義をもたらすことが出来ました チーター世代と共に アフリカを 少しずつ取り戻していくのです ありがとうございます
(Applause)
(拍手)