Zunächst, lassen sich mich Emeka - um genau zu sein - TED Global - danken, dass sie diese Konferenz organisieren. Diese Konferenz wird als die bedeutendste gelten zu Beginn des 21. Jahrhunderts. Glauben Sie, afrikanische Regierungen werden eine Konferenz wie diese organisieren? Glauben Sie, die Afrikanische Union wird eine solche Konferenz organisieren? Noch bevor sie das tun, werden sie nach ausländischer Hilfe fragen. Ich möchte auch den TED Fellows meinen Respekt bezeugen - June Arunga, James Shikwati, Andrew und den anderen TED Fellows. Ich nenne sie die "Geparden-Generation". Die Geparden-Generation ist eine neue Sorte Afrikaner, die Korruption nicht dulden. Sie wissen, was Verantwortlichkeit und Demokratie bedeuten. Sie warten nicht darauf, dass die Regierung die Dinge für sie erledigt. Das ist die Geparden-Generation. Und die Rettung Afrika liegt auf den Schultern dieser Geparden. Im Gegensatz dazu gibt es natürlich noch die "Flusspferd-Generation".
Well, first of all, let me thank Emeka -- as a matter of fact, TED Global -- for putting this conference together. This conference is going to rank as the most important in the beginning of the 21st century. Think African governments will put together a conference like this? You think the A.U. will put together a conference like this? Even before they do that they will ask for foreign aid. I would also like to pay homage and honor to the TED Fellows June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows. I call them the Cheetah Generation. The Cheetah Generation is a new breed of Africans who brook no nonsense about corruption. They understand what accountability and democracy is. They're not going to wait for government to do things for them. That's the Cheetah Generation, and Africa's salvation rests on the backs of these Cheetahs. In contrast, of course, we have the Hippo Generation.
(Gelächter)
(Laughter)
Die Flusspferd-Generation sind die herrschenden Eliten. Sie sind in ihrem Gedankengebilde gefangen. Während sie sich über Kolonialismus und Imperialismus beklagen - würden sie nicht einen Finger krumm machen. Wenn man sie darum bittet, die Wirtschaft zu reformieren werden sie das nicht tun weil sie die Nutzniesser des schlechten Status quo sind. Eine grosse Zahl Afrikaner sind sehr wütend, wütend über den Zustand, in dem sich Afrika befindet. Wir sprechen über einen Kontinent, der nicht arm ist. Er ist reich an Bodenschätzen. Aber die Bodenschätze Afrikas werden nicht verwendet um seine Bevölkerung aus der Armut zu befreien. Das ist es, was viele Afrikaner sehr wütend macht. Und Afrika ist mehr als nur eine Tragödie, auf mehr als nur eine Weise. Es gibt eine andere dauerhafte Tragödie, und das ist: Es gibt so viele Menschen, so viele Regierungen, so viele Organisationen, die den Menschen in Afrika helfen wollen - sie verstehen nicht. Wir sagen nicht "Helfen Sie Afrika nicht". Afrika zu helfen ist eine edle Sache. Aber Afrika zu helfen wurde in absurdes Theater verwandelt. Es ist, als ob die Blinden die Ahnungslosen führen.
The Hippo Generation are the ruling elites. They are stuck in their intellectual patch. Complaining about colonialism and imperialism, they wouldn't move one foot. If you ask them to reform the economies, they're not going to reform it because they benefit from the rotten status quo. Now, there are a lot of Africans who are very angry, angry at the condition of Africa. Now, we're talking about a continent that is not poor. It is rich in mineral resources, natural mineral resources. But the mineral wealth of Africa is not being utilized to lift its people out of poverty. That's what makes a lot of Africans very angry. And in a way, Africa is more than a tragedy, in more ways than one. There's another enduring tragedy, and that tragedy is that there are so many people, so many governments, so many organizations who want to help the people in Africa. They don't understand. Now, we're not saying don't help Africa. Helping Africa is noble. But helping Africa has been turned into a theater of the absurd. It's like the blind leading the clueless.
(Gelächter)
(Laughter)
Es gibt da einige Dinge, die man wissen muss. Afrikas Bettelschüssel hat Löcher. Wussten Sie, dass 40 Prozent des Wohlstandes, der in Afrika entsteht, nicht in Afrika investiert wird? Er wird aus Afrika entfernt. Das ist, was die Weltbank sagt. Schauen Sie sich Afrikas Bettelschüssel an. Sie hat viele Löcher. Es gibt Menschen die glauben, man müsse mehr Geld in die Schüssel tun, mehr Hilfe in die Schüssel tun, die Löcher hat. Wo sind diese Löcher? Korruption kostet Afrika 148 Milliarden Dollar jedes Jahr. Ok, legen wir das zur Seite. Kapitalflucht aus Afrika, 80 Milliarden jedes Jahr. Legen wir das zur Seite. Nehmen wir Nahrungsmittelimporte. Jedes Jahr gibt Afrika 20 Milliarden Dollar für Nahrungsmittelimporte aus. Addieren wir diese Löcher. Das ist viel mehr als die 50 Milliarden, die Tony Blair für Afrika aufbringen möchte. In den 60er Jahren des 20. Jahrhunderts konnte Afrika sich nicht nur selbst ernähren, es exportierte Nahrungsmittel. Heute nicht mehr.
There are certain things that we need to recognize. Africa's begging-bowl leaks. Did you know that 40 percent of the wealth created in Africa is not invested here in Africa? It's taken out of Africa. That's what the World Bank says. Look at Africa's begging-bowl. It leaks horribly. There are people who think that we should pour more money, more aid into this bowl which leaks. What are the leakages? Corruption alone costs Africa 148 billion dollars a year. Yes, put that aside. Capital flight out of Africa, 80 billion a year. Put that aside. Let's take food imports. Every year Africa spends 20 billion dollars to import food. Just add that up, all these leakages. That's far more than the 50 billion Tony Blair wants to raise for Africa. Now, back in the 1960s Africa not only fed itself, it also exported food. Not anymore.
Wir wissen, dass etwas ganz grundsätzlich falsch gelaufen ist. Sie wissen es, ich weiss es, aber wir sollten keine Zeit verlieren, unsere Zeit, über diese Fehler zu sprechen, denn wir würden den ganzen Tag damit verbringen. Lassen Sie uns weitergehen und umblättern in das nächste Kapitel und das ist es, worum es in dieser Konferenz geht - das nächste Kapitel. Das nächste Kapitel beginnt damit, dass wir uns zuallererst diese grundlegende Frage stellen: "Wem wollen wir in Afrika helfen?" Da ist das Volk und da ist die Regierung oder die Anführer. Der Redner, der vor mir hier auf der Bühne war, Idrim Mohammed, deutete darauf hin, dass wir hundsmiserable Führer in Afrika hatten. Diese Beschreibung ist meiner Ansicht nach sehr gnädig.
We know that something has gone fundamentally wrong. You know it, I know it, but let's not waste our time talking about these mistakes because we'll spend all day here. Let's move on, and flip over to the next chapter, and that's what this conference is all about -- the next chapter. The next chapter begins with first of all, asking ourselves this fundamental question, "Whom do we want to help in Africa?" There is the people, and then there is the government or leaders. Now, the previous speaker before me, Idris Mohammed, indicated that we've had abysmal leadership in Africa. That characterization, in my view, is even more charitable.
(Gelächter)
(Laughter)
Ich bin Mitglied in einem Internet-Diskussionsforum einem afrikanischen Internet-Diskussionsforum und ich fragte sie: "Seit 1960 hatten wir genau 204 afrikanische Staatschefs, seit 1960." Und ich bat sie, mit 20 gute darunter zu benennen. Nur 20 gute -- vielleicht möchten Sie diese Aufgabe selbst einmal lösen. Ich bat sie, mir nur 20 zu nennen. Alle nannten Nelson Mandela - natürlich. Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta - einer erwähnte Idi Amin.
I belong to an Internet discussion forum, an African Internet discussion forum, and I asked them, I said, "Since 1960, we've had exactly 204 African heads of state, since 1960." And I asked them to name me just 20 good leaders, just 20 good leaders -- you may want to take this leadership challenge yourself. I asked them to name me just 20. Everybody mentioned Nelson Mandela, of course. Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta -- somebody mentioned Idi Amin.
(Gelächter)
(Laughter)
Ich habe ihn durchgehen lassen.
I let that pass.
(Gelächter)
(Laughter)
Was ich sagen will: Sie kamen nicht auf mehr als 15. Selbst wenn sie mir hätten 20 nennen können, was lernen wir daraus? 20 von 204 bedeutet, dass die Mehrheit, die überwältigende Mehrheit der afrikanischen Führer ihr Volk im Stich gelassen hat. Und wenn wir sie uns anschauen, die Liste der post-kolonialen Führer - eine Ansammlung Militärverrückter, Schweizer-Bank Sozialisten, Krokodilbefreier, Vampireliten, Quacksalber-Revolutionäre.
My point is, they couldn't go beyond 15. Even if they had been able to name me 20, what does that tell you? 20 out of 204 means that the vast majority of the African leaders failed their people. And if you look at them, the slate of the post-colonial leaders -- an assortment of military fufu heads, Swiss-bank socialists, crocodile liberators, vampire elites, quack revolutionaries.
(Applaus)
(Applause)
Diese Art von Führung ist meilenweit entfernt von der, die Afrika jahrhundertelang hatte. Die zweite falsche Annahme, die wir machen, wenn wir versuchen, Afrika zu helfen, ist dass wir manchmal glauben, dass es so etwas wie eine Regierung in Afrika gäbe, die sich um ihr Volk kümmert, den Interessen des Volkes dient und das Volk repräsentiert. Es gibt da ein Zitat - ein Häuptling in Lesotho sagte einmal: "Hier in Lesotho haben wir zwei Probleme - Ratten und die Regierung."
Now, this leadership is a far cry from the traditional leaders that Africans have known for centuries. The second false premise that we make when we're trying to help Africa is that sometimes we think that there is something called a government in Africa that cares about its people, serves the interests of the people, and represents the people. There is one particular quote -- a Lesotho chief once said that "Here in Lesotho, we've got two problems: rats and the government."
(Gelächter)
(Laughter)
Was Sie und ich meinen, wenn wir Regierung sagen, gibt es in vielen afrikanischen Ländern nicht. Das, was wir unsere Regierungen nennen ist "Vampirstaaten". Vampire, weil sie die ökonomische Lebenskraft aus den Menschen saugen. Regierung ist das Problem in Afrika. Ein Vampirstaat ist die Regierung - (Applaus) die von einer Phalanx von Banditen und Betrügern gekapert wurde, die die Instrumente der Staatsmacht nutzen, sich selbst zu bereichern, ihre Kumpanen, Stammesangehörigen - und alle anderen ausschliessen. Die reichsten Leute in Afrika sind Staatschefs und Minister, und recht häufig ist der Chefbandit der Staatchef persönlich. Woher kriegen die ihr Geld? Indem sie Wohlstand schaffen? Nein. Indem sie es von ihrem leidenden Volk stehlen. Das ist nicht Schaffung von Reichtum - das ist Umverteilung von Reichtum.
What you and I understand as a government doesn't exist in many African countries. In fact, what we call our governments are vampire states. Vampires because they suck the economic vitality out of their people. Government is the problem in Africa. A vampire state is the government -- (Applause) -- which has been hijacked by a phalanx of bandits and crooks who use the instruments of state power to enrich themselves, their cronies, and tribesmen and exclude everybody else. The richest people in Africa are heads-of-state and ministers, and quite often the chief bandit is the head-of-state himself. Where do they get their money? By creating wealth? No. By raking it off the backs of their suffering people. That's not wealth creation. It's wealth redistribution.
Der dritte grundlegende Sachverhalt, den wir erkennen müssen, ist, dass wenn wir dem afrikanischen Volk helfen wollen, wir wissen müssen, wo das afrikanische Volk ist. Nehmen Sie irgendeine afrikanische Volkswirtschaft. Eine afrikanische Volkswirtschaft kann in drei Sektoren aufgeteilt werden. Da ist der moderne Sektor, da ist der informelle Sektor und der traditionelle Sektor. Der moderne Sektor ist der Aufenthaltsort der Eliten. Er ist der Sitz der Regierung. In vielen afrikanischen Ländern ist der moderne Sektor verloren. Er ist disfunktional. Es ist ein trügerisches Gemenge von importierten Systemen welche die Eliten selbst nicht begreifen. Das ist die Quelle von vielen von Afrikas Problemen wo die Kämpfe um politische Macht ihren Ursprung haben und sich dann in den informellen und traditionellen Sektor ausbreiten, und unschuldige Menschenleben fordern.
The third fundamental issue that we have to recognize is that if we want to help the African people, we must know where the African people are. Take any African economy. An African economy can be broken up into three sectors. There is the modern sector, there is the informal sector and the traditional sector. The modern sector is the abode of the elites. It's the seat of government. In many African countries the modern sector is lost. It's dysfunctional. It is a meretricious fandango of imported systems, which the elites themselves don't understand. That is the source of many of Africa's problems where the struggles for political power emanate and then spill over onto the informal and the traditional sector, claiming innocent lives.
Natürlich ist es der moderne Sektor in den eine Menge der Entwicklungshilfe und der Ressourcen floss. Mehr als 80 Prozent der Entwicklung in Elfenbeinküste ging in den modernen Sektor. Die anderen Sektoren, der informelle und der traditionelle Sektor, sind es, wo man die Mehrzahl des afrikanischen Volkes findet. Die echten Leute in Afrika - das ist es, wo man sie findet. Es ist ja klar, wenn man den Leuten helfen will, geht man dahin, wo die Leute sind. Aber das ist nicht das, was wir getan haben. In Wirklichkeit haben wir den informellen und den traditionellen Sektor vernachlässigt. Der traditionelle Sektor ist der, in dem Afrikas Landwirtschaft sitzt, was einer der Gründe ist, warum Afrika sich nicht selbst ernähren kann, was wiederum der Grund dafür ist, dass Afrika Nahrungsmittel importieren muss.
Now the modern sector, of course, is where a lot of the development aid and resources went into. More than 80 percent of Ivory Coast's development went into the modern sector. The other sectors, the informal and the traditional sectors, are where you find the majority of the African people, the real people in Africa. That's where you find them. Now, obviously it makes common sense that if you want to help the people, you go where the people are. But that's not what we did. As a matter of fact, we neglected the informal and the traditional sectors. Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture, which is one of the reasons why Africa can't feed itself, and that's why it must import food.
Also, man kann Afrika nicht entwickeln wenn man den informellen und den traditionellen Sektor ignoriert. Und man kann den informellen und den traditionellen Sektor nicht entwickeln ohne zunächst zu verstehen, wie diese beiden Sektoren funktionieren. Diese beiden Sektoren, lassen sie es mich Ihnen darlegen, haben ihre eigenen, althergebrachten Institutionen. Die erste ist das politische System. Traditionell hassen die Afrikaner Regierungen - sie hassen Tyrannei. Wenn man in ihre traditionellen Systeme schaut, kategorisieren die Afrikaner ihre Staaten in zwei verschiedenen Typen. Der erste gehört zu jenen Ethnien die glauben, dass der Staat notwendigerweise despotisch ist daher wollten sie nichts zu tun haben mit irgendeiner zentralen Authorität. Solche Gesellschaften sind die Ibo, die Somali, die Kikuyus zum Beispiel - sie haben keine Häuptlinge.
All right, you cannot develop Africa by ignoring the informal and the traditional sectors. And you can't develop the informal and the traditional sectors without an operational understanding of how these two sectors work. These two sectors, let me describe to you, have their own indigenous institutions. First one is the political system. Traditionally, Africans hate governments. They hate tyranny. If you look into their traditional systems, Africans organize their states in two types. The first one belongs to those ethnic societies who believe that the state was necessarily tyrannous, so they didn't want to have anything to do with any centralized authority. These societies are the Ibo, the Somali, the Kikuyus, for example. They have no chiefs.
Die anderen Ethnien, die Häuptlinge hatten, stellten sicher, dass sie die Häuptlinge in Schach hielten mit Versammlungen, Versammlungen, Versammlungen um sie vom Machtmissbrauch abzuhalten. In der Tradition der Ashanti, z.B. kann der Häuptling keine Entscheidung fällen ohne dass die Versammlung der Ältesten zugestimmt hat. Ohne diese Zustimmung kann der Häuptling keine Gesetze erlassen, und falls er nicht gemäß dem Willen des Volkes regiert, wird er entfernt. Gelingt dies nicht, verläßt das Volk den Häuptling, geht anderswo hin und gründet eine neue Siedlung. Und selbst wenn wir uns die alten afrikanischen Reiche anschauen waren sie alle nach einem besonderen Prinzip organisiert: dem Konföderationsprinzip, welches durch eine umfassende Regionalisierung von Authorität charakterisiert ist, Dezentralisierung von Macht.
The other ethnic groups, which did have chiefs, made sure that they surrounded the chiefs with councils upon councils upon councils to prevent them from abusing their power. In Ashanti tradition, for example, the chief cannot make any decision without the concurrence of the council of elders. Without the council the chief can't pass any law, and if the chief doesn't govern according to the will of the people he will be removed. If not, the people will abandon the chief, go somewhere else and set up a new settlement. And even if you look in ancient African empires, they were all organized around one particular principle -- the confederacy principle, which is characterized by a great deal of devolution of authority, decentralization of power.
Die ist es, was ich Ihnen beschrieben habe, dies ist ein Teil von Afrikas ursprünglichem politischen Erbe. Vergleichen Sie das mit den modernen Systemen die die herrschenden Eliten in Afrika etabliert haben. Sie sind sehr weit von diesem Erbe entfernt. In dem Wirtschaftssystem des traditionellen Afrika, sind die Produktionmittel Privateigentum. Es gehört erweiterten Familien. Sehen Sie, im Westen ist die grundlegende wirtschaftliche und soziale Einheit das Individuum. Der Amerikaner sagt: "Ich bin, weil ich bin. und ich kann alles tun was ich will, jederzeit." Die Betonung liegt auf dem "Ich". In Afrika sagen die Afrikaner: "Ich bin, weil wir sind." Das "Wir" bedeutet Gemeinschaft - das erweiterte Familiensystem. Die erweiterte Familie nutzt ihre Ressourcen gemeinschaftlich.
Now, this is what I have described to you. This is part of Africa's indigenous political heritage. Now, compare that to the modern systems the ruling elites established on Africa. It is a total far cry. In the economic system in traditional Africa, the means of production is privately owned. It's owned by extended families. You see, in the West, the basic economic and social unit is the individual. The American will say, "I am because I am, and I can damn well do anything I want, anytime." The accent is on the "I." In Africa, the Africans say, "I am, because we are." The "we" connotes community -- the extended family system. The extended family system pools its resources together.
Sie besitzen Farmen. Sie entscheiden, was sie tun, was zu produzieren ist. Sie lassen sich keine Befehle von ihren Häuptlingen geben - sie entscheiden, was sie tun. Und wenn sie die Ernte einfahren, verkaufen sie den Überschuss auf Märkten. Wenn sie Gewinn machen, gehört er ihnen, und nicht dem Häuptling zur Beschlagnahme. Kurz gesagt, was wir im traditionellen Afrika hatten war eine freie Markwirtschaft. Es gab Märkte in Afrika noch bevor die Kolonialisten Afrika betraten. Timbuktu war eine einzige grosse Marktstadt. Kano, Salaga - sie waren alle dort. Selbst wenn man nach Westafrika geht, erkennt man, dass die Marktaktivitäten stets von Frauen dominiert wurden. Also, es ist durchaus passend, dass dieser Teil ein Markt genannt wird. Der Markt ist nichts Fremdes in Afrika.
They own farms. They decide what to do, what to produce. They don't take any orders from their chiefs. They decide what to do. And when they produce their crops, they sell the surplus on marketplaces. When they make a profit it is theirs to keep, not for the chief to sequester it from them. So, in a nutshell, what we had in traditional Africa was a free-market system. There were markets in Africa before the colonialists stepped foot on the continent. Timbuktu was one great big market town. Kano, Salaga -- they were all there. Even if you go to West Africa, you notice that market activity in West Africa has always been dominated by women. So, it's quite appropriate that this section is called a marketplace. The market is not alien to Africa.
Was die Afrikaner praktizierten war eine andere Form des Kapitalismus, aber dann, nach der Unabhängigkeit, ganz plötzlich, wurden Märkte, wurde Kapitalismus zu einer westlichen Institution, und die Anführer sagten, die Afrikaner seien bereit für den Sozialismus. Unsinn. Und welche Art Sozialismus haben sie ausgeübt? Der Sozialismus, den sie ausübten, war eine besondere Form von Schweizer-Bank-Sozialismus, der den Staatschefs und Ministern erlaubte Afrikas Bodenschätze zu plündern, Schätze zur Lagerung in der Schweiz. Dies ist nicht die Art System, das die Afrikaner über Jahrhunderte hatten. Was tun wir jetzt? Wir gehen zurück zu Afrikas althergebrachten Institutionen und das ist es, wo wir die Geparden beauftragen, in die informellen Sektoren zu gehen, die traditionellen Sektoren - das ist es, wo man das afrikanische Volk trifft.
What Africans practiced was a different form of capitalism, but then after independence, all of a sudden, markets, capitalism became a western institution, and the leaders said Africans were ready for socialism. Nonsense. And even then, what kind of socialism did they practice? The socialism that they practiced was a peculiar form of Swiss-bank socialism, which allowed the heads of states and the ministers to rape and plunder Africa's treasuries for deposit in Switzerland. That is not the kind of system Africans had known for centuries. What do we do now? Go back to Africa's indigenous institutions, and this is where we charge the Cheetahs to go into the informal sectors, the traditional sectors. That's where you find the African people.
Ich würde Ihnen gern ein kurzes Video zeigen über den informellen Sektor, über den Bootsbau, bei dem ich selbst versucht habe, Afrikaner in der Diaspora zu mobilisieren, dort zu investieren. Könnten Sie das bitte zeigen? Die Männer gehen fischen in diesen kleinen Booten. Ja, das ist ein Unternehmen. Von einem Ghanaischen Unternehmen, mit seinem eigenen Kapital. Er bekommt keine Hilfe von der Regierung, und er baut ein zweites, grösseres Boot. Ein größeres Boot bedeutet, dass mehr Fisch gefangen und eingebracht wird. Es bedeutet, dass er in der Lage sein wird, mehr Ghanaer einzustellen. Es bedeutet auch, dass er in der Lage sein wird, Wohlstand zu schaffen. Und dann wird es, wie die Ökonomen sagen, externe Effekte auf eine lokale Wirtschaft haben. Alles was man tun muss, alles, was die Eliten tun müssen, ist, diese Tätigkeit in etwas abgeschlossenes zu wandeln, so dass es effizienter gemacht werden kann.
And I'd like to show you a quick little video about the informal sector, about the boat-building that I, myself, tried to mobilize Africans in the Diaspora to invest in. Could you please show that? The men are going fishing in these small boats. Yes, it's an enterprise. This is by a local Ghanaian entrepreneur, using his own capital. He's getting no assistance from the government, and he's building a second, bigger boat. A bigger boat will mean more fish will be caught and landed. It means that he will be able to employ more Ghanaians. It also means that he will be able to generate wealth. And then it will have what economists call external effects on a local economy. All that you need to do, all that the elites need to do, is to move this operation into something that is enclosed so that the operation can be made more efficient.
Es ist nicht nur dieser informelle Sektor - da ist auch noch die traditionelle Medizin. 80 Prozent der Afrikaner verlassen sich immer noch auf traditionelle Medizin. Der moderne Gesundheitssektor ist komplett zusammengebrochen. Dies ist ein Gebiet - ich bin der Ansicht, dass dort eine Schatzkammer des Wohlstandes liegt, auf dem Gebiet der traditionellen Medizin. Dies ist, wo wir die Afrikaner mobilisieren müssen, insbesondere in der Diaspora, zu investieren. Wir müssen auch die Afrikaner in der Diaspora mobilisieren, nicht nur, auch in die traditionellen Sektoren zu gehen, sondern, in die Landwirtschaft zu gehen und auch, Veränderung von innen anzustossen. Wir waren in der Lage, Ghanaer in der Diaspora zu mobilisieren, Veränderung in Ghana anzustossen und Demokratie nach Ghana zu bringen. Und ich weiß, mit den Geparden können wir Afrika zurückgewinnen ein Dorf nach dem anderen. Vielen Dank.
Now, it is not just this informal sector. There is also traditional medicine. 80 percent of Africans still rely on traditional medicine. The modern healthcare sector has totally collapsed. Now, this is an area -- I mean, there is a treasure trove of wealth in the traditional medicine area. This is where we need to mobilize Africans, in the Diaspora especially, to invest in this. We also need to mobilize Africans in the Diaspora, not only to go into the traditional sectors, but to go into agriculture and also to instigate change from within. We were able to mobilize Ghanaians in the Diaspora to instigate change in Ghana and bring about democracy in Ghana. And I know that with the Cheetahs, we can take Africa back one village at a time. Thank you very much.
(Applaus)
(Applause)