There's something about caves -- a shadowy opening in a limestone cliff that draws you in. As you pass through the portal between light and dark, you enter a subterranean world -- a place of perpetual gloom, of earthy smells, of hushed silence.
Jest coś takiego w jaskiniach, ciemny otwór w wapiennym klifie, który cię przyciąga. Przechodząc przez portal między światłem a ciemnością, wchodzisz do podziemnego świata, miejsca wiecznego mroku, zapachu ziemi i ciszy.
Long ago in Europe, ancient people also entered these underground worlds. As witness to their passage, they left behind mysterious engravings and paintings, like this panel of humans, triangles and zigzags from Ojo Guareña in Spain. You now walk the same path as these early artists. And in this surreal, otherworldly place, it's almost possible to imagine that you hear the muffled footfall of skin boots on soft earth, or that you see the flickering of a torch around the next bend.
Dawno temu w Europie ludzie prehistoryczni też wchodzili do tych podziemnych światów. Jako świadectwo przejścia pozostawili tajemnicze ryty i rysunki, jak ten zbiór ludzi, trójkątów i zygzaków z Ojo Guareña w Hiszpanii. Idziesz teraz tą samą drogą, co tamci wcześni twórcy. W tym surrealistycznym miejscu nie z tego świata, można sobie wyobrazić, stłumiony odgłos stóp w skórzanych butach na miękkiej ziemi albo że za najbliższym zakrętem migoce pochodnia.
When I'm in a cave, I often find myself wondering what drove these people to go so deep to brave dangerous and narrow passageways to leave their mark? In this video clip, that was shot half a kilometer, or about a third of a mile, underground, in the cave of Cudon in Spain, we found a series of red paintings on a ceiling in a previously unexplored section of the cave. As we crawled forward, military-style, with the ceiling getting ever lower, we finally got to a point where the ceiling was so low that my husband and project photographer, Dylan, could no longer achieve focus on the ceiling with his DSLR camera. So while he filmed me, I kept following the trail of red paint with a single light and a point-and-shoot camera that we kept for that type of occasion. Half a kilometer underground.
Kiedy jestem w jaskini, często się zastanawiam, co sprawiło, że ci ludzie zaszli tak daleko w głąb, nie bacząc na niebezpieczne korytarze, żeby zostawić ślad po sobie. Na tym filmie nagranym pół kilometra, czy jedną trzecią mili, w głąb jaskini Cudon w Hiszpani, znaleźliśmy zbiór czerwonych rysunków na sklepieniu wcześniej niezbadanej części jaskini. Czołgając się jak żołnierze pod coraz niższym sklepieniem, dotarliśmy wreszcie do miejsca, gdzie było tak niskie, że mój mąż i fotograf projektu, Dylan, nie mógł dłużej filmować go cyfrową lustrzanką. Kiedy filmował mnie, posuwałam się za czerwoną farbą z jedną lampą i aparatem kompaktowym przygotowanym na taką okazję. Pół kilometra pod ziemią.
Seriously. What was somebody doing down there with a torch or a stone lamp?
Serio. Co tam robił ktoś z pochodnią czy kamiennym kagankiem?
(Laughter)
(Śmiech)
I mean -- me, it makes sense, right?
Oczywiście moja obecność tam ma sens.
But you know, this is the kind of question that I'm trying to answer with my research. I study some of the oldest art in the world. It was created by these early artists in Europe, between 10,000 and 40,000 years ago. And the thing is that I'm not just studying it because it's beautiful, though some of it certainly is. But what I'm interested in is the development of the modern mind, of the evolution of creativity, of imagination, of abstract thought, about what it means to be human. While all species communicate in one way or another, only we humans have really taken it to another level. Our desire and ability to share and collaborate has been a huge part of our success story. Our modern world is based on a global network of information exchange made possible, in large part, by our ability to communicate -- in particular, using graphic or written forms of communication. The thing is, though, that we've been building on the mental achievements of those that came before us for so long that it's easy to forget that certain abilities haven't already existed. It's one of the things I find most fascinating about studying our deep history. Those people didn't have the shoulders of any giants to stand on. They were the original shoulders. And while a surprising number of important inventions come out of that distant time, what I want to talk to you about today is the invention of graphic communication.
Na takie pytania próbuję odpowiedzieć w swoich badaniach. Badam najstarsze dzieła sztuki na świecie, stworzone w Europie 10 do 40 tys. lat temu. Rzecz w tym, że nie badam ich, bo są piękne, chociaż część na pewno jest. Interesuje mnie za to rozwój współczesnego umysłu, ewolucja kreatywności, wyobraźni, abstrakcyjnego myślenia i co to znaczy być człowiekiem. Wszystkie gatunki mają jakiś system porozumiewania, ale my, ludzie, nadaliśmy mu naprawdę inny wymiar. Nasza chęć i zdolność do dzielenia się i współpracy odegrała ogromną rolę w tym sukcesie. Współczesny świat bazuje na siatce wymiany informacji, powstałej w dużej mierze dzięki naszej umiejętności porozumienia, zwłaszcza przy użyciu graficznych lub pisemnych form. Ale rzecz w tym, że opieramy się na mentalnych dokonaniach tych, którzy żyli tak dawno temu, że łatwo jest zapomnieć, że niektórych umiejętności nie było. To jedna z najbardziej fascynujących rzeczy w badaniu najdawniejszej historii. Ci ludzie nie mogli stawać na ramionach gigantów. To oni byli pierwszymi ramionami. Chociaż z tych zamierzchłych czasów pochodzi zdumiewająco wiele ważnych wynalazków, chcę dzisiaj opowiedzieć wam o wynalezieniu komunikacji graficznej.
There are three main types of communication, spoken, gestural -- so things like sign language -- and graphic communication. Spoken and gestural are by their very nature ephemeral. It requires close contact for a message to be sent and received. And after the moment of transmission, it's gone forever. Graphic communication, on the other hand, decouples that relationship. And with its invention, it became possible for the first time for a message to be transmitted and preserved beyond a single moment in place and time.
Są trzy główne typy komunikacji, mowa, gesty, jak język migowy, i komunikacja graficzna. Mowa i gesty są z natury rzeczy ulotne. Potrzeba bliskiego kontaktu, żeby nadać i odebrać komunikat, a po przekazie nic nie pozostaje. Komunikacja graficzna znosi tę zależność. Wraz z jej wynalezieniem po raz pierwszy można było nadać i zachować komunikat poza jednym miejscem w czasie i przestrzeni.
Europe is one of the first places that we start to see graphic marks regularly appearing in caves, rock shelters and even a few surviving open-air sites. But this is not the Europe we know today. This was a world dominated by towering ice sheets, three to four kilometers high, with sweeping grass plains and frozen tundra. This was the Ice Age.
Europa to jedno z pierwszych miejsc, gdzie regularnie zaczynają pojawiać się znaki graficzne, w jaskiniach, skalnych schronieniach, a nawet kilku miejscach pod gołym niebem. Ale to nie Europa, jaką obecnie znamy. Był to świat pokryty przez lądolód o grubości trzech do czterech kilometrów, z bezkresem trawiastych równin i tundrą. To była epoka lodowcowa.
Over the last century, more than 350 Ice Age rock art sites have been found across the continent, decorated with animals, abstract shapes and even the occasional human like these engraved figures from Grotta dell'Addaura in Sicily. They provide us with a rare glimpse into the creative world and imagination of these early artists.
W ubiegłym stuleciu odkryto w Europie ponad 350 miejsc udekorowanych abstrakcyjnymi kształtami, wizerunkami zwierząt, a czasem ludzi, jak te postaci wyryte w Grotta dell'Addaura na Sycylii, dające nam rzadką możliwość wglądu do świata wyobraźni wczesnych twórców.
Since their discovery, it's been the animals that have received the majority of the study like this black horse from Cullalvera in Spain, or this unusual purple bison from La Pasiega. But for me, it was the abstract shapes, what we call geometric signs, that drew me to study the art. The funny this is that at most sites the geometric signs far outnumber the animal and human images. But when I started on this back in 2007, there wasn't even a definitive list of how many shapes there were, nor was there a strong sense of whether the same ones appeared across space or time. Before I could even get started on my questions, my first step was to compile a database of all known geometric signs from all of the rock art sites. The problem was that while they were well documented at some sites, usually the ones with the very nice animals, there was also a large number of them where it was very vague -- there wasn't a lot of description or detail. Some of them hadn't been visited in half a century or more. These were the ones that I targeted for my field work.
Od czasu ich odkrycia najwięcej badań poświęcono wizerunkom zwierząt, jak czarnemu koniowi z Cullalvera w Hiszpanii albo niezwykłemu, fioletowemu bizonowi z La Pasiega. Ale mnie do badania tej sztuki przyciągnęły abstrakcyjne kształty, nazywane znakami geometrycznymi. Co ciekawe, w większości miejsc znaków geometrycznych jest dużo więcej niż wizerunków zwierząt czy ludzi. Kiedy zaczynałam badać je w 2007 roku, nie było nawet listy wszystkich występujących kształtów ani mocnego przekonania, czy te same znaki występowały w różnym czasie i przestrzeni. Zanim mogłam się zająć moimi pytaniami, stworzyłam bazę danych zawierającą wszystkie znaki geometryczne. W niektórych miejscach były dobrze udokumentowane, zazwyczaj te przedstawiające ładne zwierzęta, ale wiele z tych, które były niejasne, nie było szczegółowo opisanych. Niektórych z nich nikt nie oglądał od pół wieku albo dłużej. Na nich skupiłam badania terenowe.
Over the course of two years, my faithful husband Dylan and I each spent over 300 hours underground, hiking, crawling and wriggling around 52 sites in France, Spain, Portugal and Sicily. And it was totally worth it. We found new, undocumented geometric signs at 75 percent of the sites we visited. This is the level of accuracy I knew I was going to need if I wanted to start answering those larger questions.
Przez dwa lata spędziliśmy z moim oddanym mężem Dylanem po ponad 300 godzin pod ziemią, wędrując i czołgając się po 52 miejscach we Francji, Hiszpanii, Portugalii i na Sycylii. Naprawdę było warto. Znaleźliśmy nowe, niezbadane znaki geometryczne w 75% tych miejsc. To był poziom dokładności, jakiego potrzebowałam, żeby odpowiedzieć na większe pytania.
So let's get to those answers. Barring a handful of outliers, there are only 32 geometric signs. Only 32 signs across a 30,000-year time span and the entire continent of Europe. That is a very small number. Now, if these were random doodles or decorations, we would expect to see a lot more variation, but instead what we find are the same signs repeating across both space and time. Some signs start out strong, before losing popularity and vanishing, while other signs are later inventions. But 65 percent of those signs stayed in use during that entire time period -- things like lines, rectangles triangles, ovals and circles like we see here from the end of the Ice Age, at a 10,000-year-old site high in the Pyrenees Mountains. And while certain signs span thousands of kilometers, other signs had much more restricted distribution patterns, with some being limited to a single territory, like we see here with these divided rectangles that are only found in northern Spain, and which some researchers have speculated could be some sort of family or clan signs.
Przejdźmy do odpowiedzi. Nie licząc garstki wyjątków mamy tylko 32 znaki geometryczne. Tylko 32 znaki przez 30 tys. lat w całej Europie. To bardzo mało. Gdyby były to przypadkowe rysunki czy dekoracje, powinniśmy widzieć znacznie większe zróżnicowanie, a jednak są to te same znaki powtarzające się w przestrzeni i czasie. Jednych jest dużo, zanim zaczną tracić popularność i znikną, inne pojawiają się później. Ale 65% znaków było w użyciu przez cały ten czas, jak linie, prostokąty, trójkąty, owale i koła, jak te tutaj z końca epoki lodowcowej w liczącym 10 tys. lat stanowisku wysoko w Pirenejach. Niektóre znaki pojawiają się na przestrzeni tysięcy kilometrów, a występowanie innych jest mocno ograniczone, w tym niektórych do jednego obszaru, jak widoczne tutaj podzielone prostokąty, które występują tylko w północnej Hiszpanii i jak przypuszczają niektórzy badacze, mogą oznaczać rodzinę lub klan.
On a side note, there is surprising degree of similarity in the earliest rock art found all the way from France and Spain to Indonesia and Australia. With many of the same signs appearing in such far-flung places, especially in that 30,000 to 40,000-year range, it's starting to seem increasingly likely that this invention actually traces back to a common point of origin in Africa. But that I'm afraid, is a subject for a future talk.
Nawiasem mówiąc, najwcześniejsza sztuka naskalna jest zaskakująco podobna od Francji i Hiszpanii po Indonezję i Australię. Wiele znaków pojawia się w tak odległych miejscach, zwłaszcza w okresie od 30 do 40 tys. lat temu. Rośnie prawdopodobieństwo, że ich początek bierze się ze wspólnej kolebki w Afryce. Obawiam się, że to temat na przyszłą prelekcję,
So back to the matter at hand. There could be no doubt that these signs were meaningful to their creators, like these 25,000-year-old bas-relief sculptures from La Roque de Venasque in France. We might not know what they meant, but the people of the time certainly did. The repetition of the same signs, for so long, and at so many sites tells us that the artists were making intentional choices. If we're talking about geometric shapes, with specific, culturally recognized, agreed-upon meanings, than we could very well be looking at one of the oldest systems of graphic communication in the world.
więc wróćmy do naszego zagadnienia. Niewątpliwie te znaki coś oznaczały dla ich twórców, jak te liczące 25 tys. lat płaskorzeźby z La Roque de Venasque we Francji. My możemy nie wiedzieć, co oznaczają, ale ówcześni ludzie na pewno wiedzieli. Powtarzalność znaków, tak długo i w tak wielu miejscach, mówi nam, że twórcy dokonywali umyślnych wyborów. W przypadku znaków geometrycznych, konkretnych, kulturowo rozpoznawalnych i o uzgodnionym znaczeniu, bardzo możliwe, że patrzymy na jeden z najstarszych systemów komunikacji graficznej na świecie.
I'm not talking about writing yet. There's just not enough characters at this point to have represented all of the words in the spoken language, something which is a requirement for a full writing system. Nor do we see the signs repeating regularly enough to suggest that they were some sort of alphabet. But what we do have are some intriguing one-offs, like this panel from La Pasiega in Spain, known as "The Inscription," with its symmetrical markings on the left, possible stylized representations of hands in the middle, and what looks a bit like a bracket on the right.
Nie mówię jeszcze o piśmie. W tym momencie nie ma jeszcze wystarczająco dużo znaków, żeby oddać wszystkie słowa języka mówionego, co jest niezbędne dla kompletnego systemu piśmienniczego. Znaki nie powtarzają się też na tyle regularnie, żeby wyglądało to na rodzaj alfabetu. Mamy za to intrygujące unikaty, jak ten panel z La Pasiega in Spain, znany jako "Inskrypcja," z symetrycznymi oznaczeniami po lewej, prawdopodobnie stylizowanym wizerunkiem dłoni po środku i czymś wyglądającym trochę na nawias po prawej.
The oldest systems of graphic communication in the world -- Sumerian cuneiform, Egyptian hieroglyphs, the earliest Chinese script, all emerged between 4,000 and 5,000 years ago, with each coming into existence from an earlier protosystem made up of counting marks and pictographic representations, where the meaning and the image were the same. So a picture of a bird would really have represented that animal. It's only later that we start to see these pictographs become more stylized, until they almost become unrecognizable and that we also start to see more symbols being invented to represent all those other missing words in language -- things like pronouns, adverbs, adjectives.
Najstarsze systemy komunikacji graficznej, sumeryjskie pismo klinowe, hieroglify egipskie i pismo chińskie wyłoniły się między 4 a 5 tys. lat temu ze starszego protosystemu złożonego ze znaków służących do liczenia oraz piktogramów, gdzie znaczenie pokrywało się z obrazkiem. Obrazek przedstawiający ptaka naprawdę oznaczał ptaka. Dopiero później widać coraz mocniejszą stylizację piktogramów, aż staną się prawie nierozpoznawalne, a poza tym pojawia się coraz więcej symboli na oznaczenie wszystkich innych brakujących słów w języku, jak przyimki, przysłówki, przymiotniki.
So knowing all this, it seems highly unlikely that the geometric signs from Ice Age Europe were truly abstract written characters. Instead, what's much more likely is that these early artists were also making counting marks, maybe like this row of lines from Riparo di Za Minic in Sicily, as well as creating stylized representations of things from the world around them. Could some of the signs be weaponry or housing? Or what about celestial objects like star constellations? Or maybe even rivers, mountains, trees -- landscape features, possibly like this black penniform surrounded by strange bell-shaped signs from the site of El Castillo in Spain. The term penniform means "feather-shaped" in Latin, but could this actually be a depiction of a plant or a tree? Some researchers have begun to ask these questions about certain signs at specific sites, but I believe the time has come to revisit this category as a whole. The irony in all of this, of course, is that having just carefully classified all of the signs into a single category, I have a feeling that my next step will involve breaking it back apart as different types of imagery are identified and separated off.
Z tą wiedzą wydaje się wątpliwe, żeby znaki geometryczne z epoki lodowcowej były naprawdę abstrakcyjnymi znakami pisanymi. Jest bardziej prawdopodobne, że ci wcześni twórcy używali znaków służących do liczenia, może jak ten rząd linii z Riparo di Za Minic na Sycylii, a także tworzyli stylizowane reprezentacje otaczających ich rzeczy. Czy te znaki mogłyby oznaczać broń albo schronienie? A co z ciałami niebieskimi jak konstelacje gwiazd? A może nawet rzekami, górami, drzewami czy innymi cechami krajobrazu, jak ten czarny kształt pióra otoczony dziwnymi znakami podobnymi do dzwonka z El Castillo w Hiszpanii. Po łacinie określany wprawdzie jako "penniform", "mający kształt pióra", ale czy nie mogłaby to być jakaś roślina albo drzewo? Niektórzy badacze zaczęli zadawać te pytania w odniesieniu do pewnych znaków w określonych miejscach, ale moim zdaniem nadszedł czas, żeby zrewidować całą tę kategorię. Oczywiście, jak na ironię, po zaklasyfikowaniu wszystkich znaków do jednej kategorii, mam wrażenie, że kolejny etap to będzie ponowne rozłożenie jej na części, w miarę jak różne typy znaków są rozpoznawane i rozdzielane.
Now don't get me wrong, the later creation of fully developed writing was an impressive feat in its own right. But it's important to remember that those early writing systems didn't come out of a vacuum. And that even 5,000 years ago, people were already building on something much older, with its origins stretching back tens of thousands of years -- to the geometric signs of Ice Age Europe and far beyond, to that point, deep in our collective history, when someone first came up with the idea of making a graphic mark, and forever changed the nature of how we communicate.
Nie zrozumcie mnie źle, późniejsze stworzenie w pełni rozwiniętego pisma było samo w sobie nie lada wyczynem. Ale trzeba pamiętać, że te wczesne systemy pisma nie powstały w próżni. Nawet 5 tys. lat temu ludzie już budowali na czymś dużo starszym, czego początki sięgają dziesiątek tysięcy lat, do znaków geometrycznych Europy z czasów epoki lodowcowej i dalej, do tego momentu naszej odległej, wspólnej historii, kiedy ktoś po raz pierwszy zrobił znak graficzny, na zawsze zmieniając nasz sposób komunikacji.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)