I'm going to go right into the slides. And all I'm going to try and prove to you with these slides is that I do just very straight stuff. And my ideas are -- in my head, anyway -- they're very logical and relate to what's going on and problem solving for clients. I either convince clients at the end that I solve their problems, or I really do solve their problems, because usually they seem to like it.
Vou passar diretamente aos diapositivos. Tudo o que vou tentar provar-vos, com estes dispositivos, é que apenas faço coisas muito simples. (Risos) As minhas ideias são — na minha cabeça, pelo menos — são muito lógicas e relacionam-se com o que acontece e com a resolução de problemas dos clientes. E, no final, também convenço os clientes que resolvo os seus problemas, ou resolvo mesmo os seus problemas,
Let me go right into the slides. Can you turn off the light? Down. I like to be in the dark. I don't want you to see what I'm doing up here.
porque, normalmente, eles parecem gostar. Deixem-me ir diretamente para os diapositivos. Podem desligar a luz? Baixá-la. Eu gosto de estar no escuro.
(Laughter)
Não quero que vejam o que faço aqui.
Anyway, I did this house in Santa Monica, and it got a lot of notoriety. In fact, it appeared in a porno comic book, which is the slide on the right.
(Risos) Em todo o caso, eu fiz esta casa em Santa Monica e ela tornou-se famosa. Na verdade, apareceu num livro cómico pornográfico,
(Laughter)
que aparece no diapositivo da direita.
(Risos)
This is in Venice. I just show it because I want you to know I'm concerned about context. On the left-hand side, I had the context of those little houses, and I tried to build a building that fit into that context. When people take pictures of these buildings out of that context they look really weird, and my premise is that they make a lot more sense when they're photographed or seen in that space. And then, once I deal with the context, I then try to make a place that's comfortable and private and fairly serene, as I hope you'll find that slide on the right.
Isto é em Venice. Apenas o mostro porque quero que saibam que me preocupo com o contexto. Do lado esquerdo, eu tinha o contexto daquelas pequenas casas e tentei construir um edifício que encaixasse naquele contexto. Quando as pessoas tiram fotografias destes edifícios, fora daquele contexto, eles parecem muito estranhos e a minha premissa é a de que eles fazem muito mais sentido quando são fotografados, ou vistos, naquele espaço. E depois, uma vez resolvido o contexto, tento, em seguida, construir um lugar que seja confortável, privado e muito sereno, como espero que o considerem naquele diapositivo, à direita.
And then I did a law school for Loyola in downtown L.A. I was concerned about making a place for the study of law. And we continue to work with this client. The building on the right at the top is now under construction. The garage on the right -- the gray structure -- will be torn down, finally, and several small classrooms will be placed along this avenue that we've created, this campus. And it all related to the clients and the students from the very first meeting saying they felt denied a place. They wanted a sense of place. And so the whole idea here was to create that kind of space in downtown, in a neighborhood that was difficult to fit into. And it was my theory, or my point of view, that one didn't upstage the neighborhood -- one made accommodations. I tried to be inclusive, to include the buildings in the neighborhood, whether they were buildings I liked or not.
Depois fiz a escola de direito para a Loyola, no centro de Los Angeles. Estava preocupado em fazer um lugar dedicado ao estudo das leis. Continuámos a trabalhar com este cliente. O edifício da direita, no topo, está, agora, a ser construído. A garagem, à direita — a estrutura cinzenta — será demolida, finalmente, e serão colocadas várias pequenas salas de aula ao longo desta avenida que criámos, este "campus". Tudo se relaciona com os clientes e com os alunos que, desde a primeira reunião, diziam que lhes tinha sido negado um espaço. Eles queriam um espaço que lhes pertencesse. Então, a ideia geral, aqui, era criar essa espécie de lugar, na baixa da cidade, num bairro onde fosse difícil de o encaixar. A minha teoria, ou o meu ponto de vista, era que não se ofuscasse o bairro — que se implementasse antes adaptações. Tentei ser inclusivo, para incluir os edifícios no bairro, independentemente de gostar deles ou não.
In the '60s I started working with paper furniture and made a bunch of stuff that was very successful in Bloomingdale's. We even made flooring, walls and everything, out of cardboard. And the success of it threw me for a loop. I couldn't deal with the success of furniture -- I wasn't secure enough as an architect -- and so I closed it all up and made furniture that nobody would like.
Nos anos 60, comecei a trabalhar com mobiliário de papel e fiz uma série de coisas que fizeram muito sucesso em Bloomingdale's. Até fizemos pavimentos, paredes e tudo o mais, de cartão. O seu êxito desnorteou-me. Eu não conseguia lidar com o sucesso das mobílias — não me sentia suficientemente seguro enquanto arquiteto — e então encerrei tudo e comecei a fazer mobília de que ninguém gostasse.
(Laughter)
(Risos)
So, nobody would like this. And it was in this, preliminary to these pieces of furniture, that Ricky and I worked on furniture by the slice. And after we failed, I just kept failing.
Assim, ninguém gostaria disto. E foi nisto, anterior a estas peças de mobiliário, que o Ricky e eu trabalhámos em mobiliário fatiado. Depois de falharmos, eu, simplesmente, continuava a falhar.
(Laughter)
(Risos) (Risos)
The piece on the left -- and that ultimately led to the piece on the right -- happened when the kid that was working on this took one of those long strings of stuff and folded it up to put it in the wastebasket. And I put a piece of tape around it, as you see there, and realized you could sit on it, and it had a lot of resilience and strength and so on. So, it was an accidental discovery.
A peça à esquerda — que, por fim, levou à peça da direita — aconteceu quando o miúdo que estava a trabalhar nisto retirou um daqueles longos rolos e o dobrou para o colocar no caixote do lixo. Eu coloquei um bocado de fita à sua volta, como podem ver ali e percebi que nos podíamos sentar e que tinha muita resistência, força, etc. Por isso, foi uma descoberta acidental.
I got into fish.
Interessei-me pelo peixe.
(Laughter)
(Risos)
I mean, the story I tell is that I got mad at postmodernism -- at po-mo -- and said that fish were 500 million years earlier than man, and if you're going to go back, we might as well go back to the beginning. And so I started making these funny things. And they started to have a life of their own and got bigger -- as the one glass at the Walker. And then, I sliced off the head and the tail and everything and tried to translate what I was learning about the form of the fish and the movement. And a lot of my architectural ideas that came from it -- accidental, again -- it was an intuitive kind of thing, and I just kept going with it, and made this proposal for a building, which was only a proposal.
Quero dizer, a história que conto é que enlouqueci no pós-modernismo — no "po-mo" e disse que os peixes eram 500 milhões de anos anteriores ao homem, e se voltássemos atrás, podíamos muito bem, regressar ao início. Então comecei a fazer estas coisas engraçadas. E elas começaram a ter vida própria e a crescer — como a de vidro, patente no Walker Art Center. Depois cortei a cabeça, a cauda e tudo o resto e tentei interpretar o que aprendia sobre a forma dos peixes e o movimento. Muitas das minhas ideias arquitetónicas vêm daí — acidentalmente, novamente — foi uma espécie de coisa intuitiva e eu apenas continuei assim, e fiz esta proposta para um edifício, era apenas uma proposta.
I did this building in Japan. I was taken out to dinner after the contract for this little restaurant was signed. And I love sake and Kobe and all that stuff. And after I got -- I was really drunk -- I was asked to do some sketches on napkins.
Fiz este edifício no Japão. Fui levado a jantar, depois de o contrato ter sido assinado, para este pequeno restaurante. Eu adoro "saqué", "kobe" e essas coisas. E depois de ficar — eu estava muito bêbado — pediram-me que fizesse alguns esboços, em guardanapos.
(Laughter)
(Risos)
And I made some sketches on napkins -- little boxes and Morandi-like things that I used to do. And the client said, "Why no fish?" And so I made a drawing with a fish, and I left Japan. Three weeks later, I received a complete set of drawings saying we'd won the competition.
Fiz alguns esboços em guardanapos — pequenas caixas e coisas tipo Morandi que costumava fazer. E o cliente disse: "Porquê nenhum peixe?" Então fiz um desenho com um peixe e deixei o Japão. Três semanas mais tarde, recebi uma série completa de desenhos dizendo que tínhamos ganho o concurso.
(Laughter)
(Risos)
Now, it's hard to do. It's hard to translate a fish form, because they're so beautiful -- perfect -- into a building or object like this. And Oldenburg, who I work with a little once in a while, told me I couldn't do it, and so that made it even more exciting. But he was right -- I couldn't do the tail. I started to get the head OK, but the tail I couldn't do. It was pretty hard. The thing on the right is a snake form, a ziggurat. And I put them together, and you walk between them. It was a dialog with the context again. Now, if you saw a picture of this as it was published in Architectural Record -- they didn't show the context, so you would think, "God, what a pushy guy this is." But a friend of mine spent four hours wandering around here looking for this restaurant. Couldn't find it. So ...
Agora, é difícil fazer. É difícil traduzir uma forma de peixe, — porque eles são tão bonitos, perfeitos — num edifício ou objeto como este. E o Oldenburg, com quem trabalho de vez em quando, disse-me que eu não o conseguiria fazer e isso tornou-o ainda mais empolgante. Mas ele estava certo. Eu não consegui fazer a cauda. Comecei por obter a cabeça, mas a cauda não a consegui fazer. Foi muito difícil. O edifício à direita tem a forma de uma cobra, um zigurate. Coloquei-os juntos e pode-se andar entre eles. Era, de novo, um diálogo com o contexto. Agora, se virem uma fotografia disto tal como foi publicada na Architectural Record — eles não mostraram o contexto, então pensar-se-ia: "Meu Deus, que tipo tão presunçoso". Mas, um amigo meu passou quatro horas a deambular por aqui, à procura deste restaurante e não o conseguiu encontrar, portanto... (Risos)
(Laughter)
As for craft and technology and all those things that you've all been talking about, I was thrown for a complete loop. This was built in six months. The way we sent drawings to Japan: we used the magic computer in Michigan that does carved models, and we used to make foam models, which that thing scanned. We made the drawings of the fish and the scales. And when I got there, everything was perfect -- except the tail. So, I decided to cut off the head and the tail.
Tal como para o artesanato, para a tecnologia e todas essas coisas sobre as quais todos têm falado, fiquei completamente espantado. Isto foi construído em seis meses. A forma como enviámos os desenhos para o Japão: utilizámos o computador mágico em Michigan que faz maquetes esculpidas e costumávamos fazer modelos em espuma que ele digitalizava. Fizemos os desenhos do peixe e das escamas. Quando lá cheguei, tudo estava perfeito — exceto a cauda. Então decidi cortar a cabeça e a cauda.
And I made the object on the left for my show at the Walker. And it's one of the nicest pieces I've ever made, I think. And then Jay Chiat, a friend and client, asked me to do his headquarters building in L.A. For reasons we don't want to talk about, it got delayed. Toxic waste, I guess, is the key clue to that one. And so we built a temporary building -- I'm getting good at temporary -- and we put a conference room in that's a fish.
(Risos) Fiz o objeto da esquerda para a minha exposição no Walker Art Center. Foi uma das peças mais bonitas que alguma vez fiz, penso eu. Depois, Jay Chiat, um amigo e cliente, pediu-me para fazer o edifício da sua sede em Los Angeles. Por razões que não queremos falar, atrasou-se. Lixo tóxico, penso ser a pista chave para esta. Então, construímos um edifício provisório — estou a tornar-me bom no temporário — e colocámos, no seu interior uma sala de conferências que é um peixe.
And, finally, Jay dragged me to my hometown, Toronto, Canada. And there is a story -- it's a real story -- about my grandmother buying a carp on Thursday, bringing it home, putting it in the bathtub when I was a kid. I played with it in the evening. When I went to sleep, the next day it wasn't there. And the next night, we had gefilte fish.
E, por fim, o Jay arrastou-me até à minha cidade natal, Toronto, no Canadá. E há uma história — uma história real — sobre a minha avó que comprou uma carpa, numa quinta feira, levou-a para casa, colocou-a na banheira, quando eu era miúdo. Eu brinquei com ela, à noite. Fui dormir e no dia seguinte já lá não estava. E na noite seguinte, comemos peixe estufado.
(Laughter)
(Risos)
And so I set up this interior for Jay's offices and I made a pedestal for a sculpture. And he didn't buy a sculpture, so I made one. I went around Toronto and found a bathtub like my grandmother's, and I put the fish in. It was a joke.
E, assim, criei este interior para os escritórios do Jay e fiz um pedestal para uma escultura. Ele não comprou uma escultura, então, eu fiz uma. Dei uma volta por Toronto, encontrei uma banheira igual à da minha avó e coloquei o peixe lá dentro. Foi uma brincadeira.
(Laughter)
(Risos)
I play with funny people like [Claes] Oldenburg. We've been friends for a long time. And we've started to work on things. A few years ago, we did a performance piece in Venice, Italy, called "Il Corso del Coltello" -- the Swiss Army knife. And most of the imagery is --
Divirto-me com pessoas engraçadas como Claes Oldenburg. Já somos amigos há muito tempo. Começámos por trabalhar juntos, há alguns anos. E fizemos uma "performance" em Veneza, na Itália, chamada "Il Corso del Coltello", o canivete suiço. A maioria das figuras é...
(Laughter)
(Risos)
Claes', but those two little boys are my sons, and they were Claes' assistants in the play. He was the Swiss Army knife. He was a souvenir salesman who always wanted to be a painter, and I was Frankie P. Toronto. P for Palladio. Dressed up like the AT&T building by Claes --
...de Claes, mas aqueles dois rapazes pequenos são meus filhos que, na peça, eram assistentes do Claes. Ele era o canivete suiço. Ele era a recordação de um vendedor que sempre quisera ser pintor e eu era o Frankie P. Toronto. "P" de Palladio. Vestido de edifício AT&T, pelo Claes...
(Laughter)
(Risos)
with a fish hat. The highlight of the performance was at the end. This beautiful object, the Swiss Army knife, which I get credit for participating in. And I can tell you -- it's totally an Oldenburg. I had nothing to do with it. The only thing I did was, I made it possible for them to turn those blades so you could sail this thing in the canal, because I love sailing.
...com um chapéu de peixe. O auge da "performance" foi no final. Este belo objeto, o canivete suiço, que me deu créditos pela minha participação. E posso dizer-vos — é totalmente um Oldenburg. Não tive nada a ver com ele. A única coisa que fiz foi possibilitar-lhes transformar aquelas lâminas para que velejassem no canal, porque eu adoro velejar.
(Laughter)
(Risos)
We made it into a sailing craft.
Fizemos uma embarcação à vela.
I've been known to mess with things like chain link fencing. I do it because it's a curious thing in the culture, when things are made in such great quantities, absorbed in such great quantities, and there's so much denial about them. People hate it. And I'm fascinated with that, which, like the paper furniture -- it's one of those materials. And I'm always drawn to that. And so I did a lot of dirty things with chain link, which nobody will forgive me for. But Claes made homage to it in the Loyola Law School. And that chain link is really expensive. It's in perspective and everything.
Sou conhecido por brincar com coisas como grades de ferro. Faço-o porque é algo curioso na cultura, quando as coisas são produzidas em tão grandes quantidades, consumidas em tão grandes quantidades, e há tanta contestação em torno delas. As pessoas detestam-nas. Eu sou fascinado por elas que, tal como o mobiliário de papel — são um desses materiais. E sou sempre atraído por isso. Por isso, fiz imensas coisas tenebrosas com essas grades, as quais ninguém me desculpará. Mas o Claes fez-lhes uma homenagem na Escola de Direito de Loyola. Essas grades são extremamente caras. Estão em perspetiva e tudo.
And then we did a camp together for children with cancer. And you can see, we started making a building together. Of course, the milk can is his. But we were trying to collide our ideas, to put objects next to each other. Like a Morandi -- like the little bottles -- composing them like a still life. And it seemed to work as a way to put he and I together.
Depois fizemos um campo juntos, para crianças com cancro. Como podem ver, começámos por fazer um edifício juntos. Claro, a lata de leite é dele. Mas tentávamos confrontar as nossas ideias para aproximar os objetos uns dos outros. Como um Morandi — como garrafinhas — compondo-as como uma natureza-morta. E isso pareceu funcionar como uma forma de nos aproximar.
Then Jay Chiat asked me to do this building on this funny lot in Venice, and I started with this three-piece thing, and you entered in the middle. And Jay asked me what I was going to do with the piece in the middle. And he pushed that. And one day I had a -- oh, well, the other way. I had the binoculars from Claes, and I put them there, and I could never get rid of them after that. Oldenburg made the binoculars incredible when he sent me the first model of the real proposal. It made my building look sick. And it was this interaction between that kind of, up-the-ante stuff that became pretty interesting. It led to the building on the left. And I still think the Time magazine picture will be of the binoculars, you know, leaving out the -- what the hell.
Depois Jay Chiat pediu-me para fazer este edifício neste lote esquisito em Veneza e comecei com estas três peças e entra-se pelo centro. O Jay perguntou-me o que iria fazer com o edifício do meio. E insistiu nisso. E um dia tive uma — oh, bem, de outra forma. Eu tinha os binóculos do Claes e coloquei-os lá, depois disso, nunca mais me consegui livrar deles. Oldenburg fez os binóculos incríveis quando me enviou a primeira maquete da proposta real. Fez o meu edifício parecer doente. Foi esta interação entre essa espécie de elevar expectativas que se tornou bastante interessante. Conduziu ao edifício da esquerda. Ainda penso que a fotografia da revista Time será dos binóculos, vocês sabem, deixando de fora — ora, paciência.
I use a lot of metal in my work, and I have a hard time connecting with the craft. The whole thing about my house, the whole use of rough carpentry and everything, was the frustration with the crafts available. I said, "If I can't get the craft that I want, I'll use the craft I can get." There were plenty of models for that, in Rauschenberg and Jasper Johns, and many artists who were making beautiful art and sculpture with junk materials. I went into the metal because it was a way of building a building that was a sculpture. And it was all of one material, and the metal could go on the roof as well as the walls. The metalworkers, for the most part, do ducts behind the ceilings and stuff. I was given an opportunity to design an exhibit for the metalworkers' unions of America and Canada in Washington, and I did it on the condition that they become my partners in the future and help me with all future metal buildings, etc. etc. And it's working very well to have these people, these craftsmen, interested in it. I just tell the stories. It's a way of connecting, at least, with some of those people that are so important to the realization of architecture.
Eu utilizo imenso metal nos meus trabalhos e tenho dificuldade em ligá-lo ao artesanato. A ideia geral sobre a minha casa, a utilização de carpintaria rústica e tudo o mais, foi a frustração face às técnicas artesanais disponíveis. Eu disse: "Se não conseguir as técnicas artesanais que desejo, "utilizarei as técnicas artesanais que conseguir arranjar". Existiam imensos modelos para isso em Rauschenberg e no Jasper Johns e em muitos artistas que estavam a fazer arte fantástica e esculturas com sucata. Voltei-me para o metal porque era uma forma de construir um edifício que fosse uma escultura. Era todo do mesmo material e o metal podia ser incorporado no telhado bem como nas paredes. Os metalúrgicos, na sua maioria, fazem condutas atrás dos tetos e das coisas. Foi-me dada a oportunidade de conceber uma exposição para as associações metalúrgicas norte-americanas e canadianas, em Washington, e fi-lo na condição de eles se tornarem meus parceiros no futuro e ajudarem-me em todos os futuros edifícios metálicos, etc., etc.. Está a correr muito bem ter estas pessoas, estes artesãos, interessados nisto. Eu apenas conto as histórias. É uma forma de interagir, pelo menos, com algumas daquelas pessoas que são tão importantes para a concretização da arquitetura.
The metal continued into a building -- Herman Miller, in Sacramento. And it's just a complex of factory buildings. And Herman Miller has this philosophy of having a place -- a people place. I mean, it's kind of a trite thing to say, but it is real that they wanted to have a central place where the cafeteria would be, where the people would come and where the people working would interact. So it's out in the middle of nowhere, and you approach it. It's copper and galvanize. I used the galvanize and copper in a very light gauge, so it would buckle. I spent a lot of time undoing Richard Meier's aesthetic. Everybody's trying to get the panels perfect, and I always try to get them sloppy and fuzzy. And they end up looking like stone. This is the central area. There's a ramp.
O metal continuou num edifício — Herman Miller, em Sacramento. É apenas um complexo de edifícios fabris. Herman Miller tem esta filosofia de ter um lugar — um lugar para as pessoas. Quero dizer, é uma coisa banal de se dizer mas é verdade que eles queriam ter um sítio central onde ficaria a cafetaria, onde as pessoas viriam e onde os trabalhadores interagissem. É no meio do nada e aproximamo-nos dele. É em cobre e aço zincado. Eu utilizei aço zincado e cobre numa proporção muito leve, de forma a dobrar-se. Levei imenso tempo a desfazer a estética de Richard Meier. Toda a gente tenta obter painéis perfeitos e eu sempre tentei obtê-los descuidados e imprecisos. Acabaram por se parecer com pedra. Esta é a área central. Existe uma rampa.
And that little dome in there is a building by Stanley Tigerman. Stanley was instrumental in my getting this job. And when I was awarded the contract I, at the very beginning, asked the client if they would let Stanley do a cameo piece with me. Because these were ideas that we were talking about, building things next to each other, making -- it's all about [a] metaphor for a city, maybe. And so Stanley did the little dome thing. And we did it over the phone and by fax. He would send me a fax and show me something. He'd made a building with a dome and he had a little tower. I told him, "No, no, that's too ongepotchket. I don't want the tower." So he came back with a simpler building, but he put some funny details on it, and he moved it closer to my building. And so I decided to put him in a depression. I put him in a hole and made a kind of a hole that he sits in. And so then he put two bridges -- this all happened on the fax, going back and forth over a couple of weeks' period. And he put these two bridges with pink guardrails on it. And so then I put this big billboard behind it. And I call it, "David and Goliath." And that's my cafeteria.
Aquela pequena cúpula ali é um edifício do Stanley Teigerman. O Stanley foi fundamental para que conseguisse este trabalho. Quando o contrato me foi atribuído, logo no início, perguntei ao cliente se deixaria o Stanley intervir um pouco comigo. Porque estas eram ideias sobre as quais tínhamos vindo a conversar, construir coisas perto umas das outras, fazer... ...é tudo sobre uma metáfora para uma cidade, talvez. E assim, o Stanley fez a pequena cúpula. E fizemo-lo por telefone e por fax. Ele enviava-me um fax a mostrar algo. Ele fez um edifício com uma cúpula e colocou-lhe uma torre. E eu disse-lhe: "Não, não, é demasiado elaborado. "Não quero a torre". (Risos) Então ele voltou com um edifício mais simples, mas colocou-lhe alguns detalhes engraçados e colocou-o mais perto do meu edifício. Então decidi colocá-lo numa depressão. Coloquei-o num buraco e fiz uma espécie de buraco onde ele assenta. Depois ele colocou duas pontes — tudo isto por fax, para trás e para a frente, durante algumas semanas. Ele colocou estas duas pontes com proteções cor-de-rosa. E, depois, coloquei este grande painel atrás. Chamei-lhe: "David e Golias". Esta é a minha cafetaria.
In Boston, we had that old building on the left. It was a very prominent building off the freeway, and we added a floor and cleaned it up and fixed it up and used the kind of -- I thought -- the language of the neighborhood, which had these cornices, projecting cornices. Mine got a little exuberant, but I used lead copper, which is a beautiful material, and it turns green in 100 years. Instead of, like, copper in 10 or 15. We redid the side of the building and re-proportioned the windows so it sort of fit into the space. And it surprised both Boston and myself that we got it approved, because they have very strict kind of design guideline, and they wouldn't normally think I would fit them. The detailing was very careful with the lead copper and making panels and fitting it tightly into the fabric of the existing building.
Em Boston, tínhamos aquele velho edifício à esquerda. Era um edifício bastante proeminente, ao lado da autoestrada, acrescentámos um piso, limpámo-lo, arranjámo-lo e utilizámos uma espécie de — pensava eu — linguagem de vizinhança, que possuía estas cornijas, cornijas projetadas. A minha ficou mais exuberante, mas eu utilizei cobre chumbado, um material magnífico que ficará verde em 100 anos, em vez de em 10 ou 15 anos, como o cobre. Refizemos a lateral do edifício e redimensionámos as janelas para que se ajustassem ao espaço. Surpreendeu-nos, a Boston e a mim, que tivesse sido aprovado, porque eles tinham diretrizes de "design" muito rigorosas. À partida, não presumiriam que eu as cumprisse. Fomos extremamente cuidadosos com o cobre chumbado, com a fabricação dos painéis e com a sua fixação sólida à estrutura dos edifícios existentes.
In Barcelona, on Las Ramblas for some film festival, I did the Hollywood sign going and coming, made a building out of it, and they built it. I flew in one night and took this picture. But they made it a third smaller than my model without telling me.
Em Barcelona, nas Ramblas, para alguns festivais de cinema, fiz com que o letreiro Hollywood fosse e viesse, desenhei um edifício a partir dele e eles construíram-no. Voei numa noite e tirei esta fotografia. Mas eles fizeram-no um terço mais pequeno do que o meu modelo, sem mo dizerem.
And then more metal and some chain link in Santa Monica -- a little shopping center.
E depois, mais metal e alguns elos de corrente em Santa Mónica — um pequeno centro comercial.
And this is a laser laboratory at the University of Iowa, in which the fish comes back as an abstraction in the back. It's the support labs, which, by some coincidence, required no windows. And the shape fit perfectly. I just joined the points. In the curved part there's all the mechanical equipment. That solid wall behind it is a pipe chase -- a pipe canyon -- and so it was an opportunity that I seized, because I didn't have to have any protruding ducts or vents or things in this form. It gave me an opportunity to make a sculpture out of it.
E isto é um laboratório "laser", na Universidade de Iowa, no qual o peixe reaparece enquanto abstração, ao fundo. São os laboratórios de suporte que, por coincidência, não necessitam de janelas e a forma encaixa perfeitamente. Eu apenas uni os pontos. Na parte curva está todo o equipamento mecânico. Aquela parede sólida por trás é uma calha para a tubagem — um desfiladeiro de tubos — e, assim, foi uma oportunidade que aproveitei, porque não precisava de ter quaisquer tubos salientes, aberturas ou coisas nesta forma. Deu-me a oportunidade de fazer dela uma escultura.
This is a small house somewhere. They've been building it so long I don't remember where it is. It's in the West Valley. And we started with the stream and built the house along the stream -- dammed it up to make a lake. These are the models. The reality, with the lake -- the workmanship is pretty bad. And it reminded me why I play defensively in things like my house. When you have to do something really cheaply, it's hard to get perfect corners and stuff. That big metal thing is a passage, and in it is -- you go downstairs into the living room and then down into the bedroom, which is on the right. It's kind of like a whole built town.
Esta é uma pequena casa, algures. Têm estado a construí-la há tanto tempo que não me lembro onde fica. Fica em West Valley. Começámos com o curso de água e construímos a casa ao longo do curso — represámo-lo para fazer um lago. Estas são as maquetes. A realidade com o lago — o acabamento é bastante mau. Lembrou-me porque fico na defensiva em coisas como a minha casa. Quando se tem de fazer algo de forma realmente barata, é difícil obter esquinas perfeitas e tal. Aquela enorme coisa de metal é uma passagem — descem-se as escadas até à sala de estar e depois desce-se até ao quarto que se situa à direita. É como se fosse uma cidade inteira construída.
I was asked to do a hospital for schizophrenic adolescents at Yale. I thought it was fitting for me to be doing that.
Pediram-me para fazer um hospital para adolescentes esquizofrénicos, em Yale. Pensei que me assentava fazer aquilo.
This is a house next to a Philip Johnson house in Minnesota. The owners had a dilemma -- they asked Philip to do it. He was too busy. He didn't recommend me, by the way.
Isto é uma casa perto de uma do Philip Johnson, no Minesota. Os proprietários tinham um dilema — pediram ao Philip que a fizesse, mas ele estava demasiado ocupado. A propósito, ele não me recomendou.
(Laughter)
(Risos)
We ended up having to make it a sculpture, because the dilemma was, how do you build a building that doesn't look like the language? Is it going to look like this beautiful estate is sub-divided? Etc. etc. You've got the idea. And so we finally ended up making it. These people are art collectors. And we finally made it so it appears very sculptural from the main house and all the windows are on the other side. And the building is very sculptural as you walk around it. It's made of metal and the brown stuff is Fin-Ply -- it's that formed lumber from Finland. We used it at Loyola on the chapel, and it didn't work. I keep trying to make it work. In this case we learned how to detail it.
Acabámos por torná-la numa escultura porque o dilema era: "Como se constrói um edifício que não se pareça com os restantes? "Será que vai parecer que esta bonita propriedade está subdividida?" Etc., etc. Perceberam a ideia? Por fim, acabámos por fazê-la. Estas pessoas são colecionadoras de arte. Acabámos por fazê-la de forma a parecer muito escultural, a casa principal e todas as janelas ficam do outro lado. O edifício apresenta-se muito escultural quando o circundamos. É feito de metal e o material castanho é contraplacado — feito a partir de madeira finlandesa. Usámo-lo na capela de Loyola e não funcionou. Eu continuo a tentar que funcione. Neste caso aprendemos a trabalhá-lo.
In Cleveland, there's Burnham Mall, on the left. It's never been finished. Going out to the lake, you can see all those new buildings we built. And we had the opportunity to build a building on this site. There's a railroad track. This is the city hall over here somewhere, and the courthouse. And the centerline of the mall goes out. Burnham had designed a railroad station that was never built, and so we followed. Sohio is on the axis here, and we followed the axis, and they're two kind of goalposts. And this is our building, which is a corporate headquarters for an insurance company. We collaborated with Oldenburg and put the newspaper on top, folded. The health club is fastened to the garage with a C-clamp, for Cleveland.
Em Cleveland, existe o centro comercial Burnham, à esquerda. Nunca foi acabado. Indo em direção ao lago, podem ver-se aqueles edifícios novos que construímos. Tivemos a possibilidade de construir um edifício neste local. Existe uma linha férrea. Esta é a Câmara, aqui algures, e o Tribunal. A linha central do centro comercial move-se para fora. Burnham tinha desenhado uma estação que nunca foi construída, então demos continuidade. Sohio está no eixo, aqui, nós seguimo-lo, e existe uma espécie de baliza. Este é o nosso edifício que é a sede de uma seguradora. Colaborámos com o Oldenburg e colocámos o jornal no topo, dobrado. O "Health Club" está preso à garagem com um grampo em forma de "C", para Cleveland.
(Laughter)
(Risos)
You drive down. So it's about a 10-story C-clamp. And all this stuff at the bottom is a museum, and an idea for a very fancy automobile entry. This owner has a pet peeve about bad automobile entries. And this would be a hotel. So, the centerline of this thing -- we'd preserve it, and it would start to work with the scale of the new buildings by Pelli and Kohn Pederson Fox, etc., that are underway. It's hard to do high-rise. I feel much more comfortable down here.
Conduz-se para baixo. Portanto, é um grampo em forma de "C", com 10 andares. E tudo isto, em baixo, é um museu e uma ideia para uma entrada de carros muito exuberante. Este proprietário implica com entradas medíocres para carros. Isto será um hotel. Portanto, a linha central foi mantida — preservámo-la e começámos a trabalhar com a escala dos novos edifícios de Pelli e de Kohn Pederson Fox, etc., que estão em construção. É difícil fazer arranha-céus. Sinto-me muito mais confortável aqui em baixo.
This is a piece of property in Brentwood. And a long time ago, about '82 or something, after my house -- I designed a house for myself that would be a village of several pavilions around a courtyard -- and the owner of this lot worked for me and built that actual model on the left. And she came back, I guess wealthier or something -- something happened -- and asked me to design a house for her on this site. And following that basic idea of the village, we changed it as we got into it. I locked the house into the site by cutting the back end -- here you see on the photographs of the site -- slicing into it and putting all the bathrooms and dressing rooms like a retaining wall, creating a lower level zone for the master bedroom, which I designed like a kind of a barge, looking like a boat. And that's it, built. The dome was a request from the client. She wanted a dome somewhere in the house. She didn't care where. When you sleep in this bedroom, I hope -- I mean, I haven't slept in it yet. I've offered to marry her so I could sleep there, but she said I didn't have to do that. But when you're in that room, you feel like you're on a kind of barge on some kind of lake. And it's very private. The landscape is being built around to create a private garden. And then up above there's a garden on this side of the living room, and one on the other side.
Esta é uma propriedade em Brentwood. Há muito tempo, por volta de 1982, depois da minha casa — eu desenhei uma casa para mim que seria uma aldeia de vários pavilhões à volta de um pátio — a proprietária deste lote trabalhou para mim e construiu aquele preciso modelo, à esquerda. Ela voltou, penso que mais endinheirada, ou algo assim — alguma coisa aconteceu — e pediu-me para lhe desenhar uma casa neste local. E, seguindo aquela ideia básica da aldeia, alterámo-la à medida que íamos avançando. Sujeitei a casa ao terreno cortando a extremidade traseira — aqui podem ver as fotografias do local — cortando e colocando todas as casas de banho e vestiários como uma parede de retenção, criando uma zona mais baixa para o quarto principal, o qual desenhei como uma espécie de barcaça, parecendo um barco. E é isto, construído. A cúpula foi um pedido da cliente. Ela queria uma cúpula algures na casa. Não se importava onde. Quando se dorme neste quarto, espero — quero dizer, ainda não dormi nele. Ofereci-me para me casar com ela para ali poder dormir, mas ela disse-me que eu não precisava de fazer isso. (Risos) Mas, quando se está naquele quarto, sente-se que se está numa espécie de barcaça, numa espécie de lago. E é muito privado. A paisagem está a ser construída à volta para criar um jardim privado. Depois, lá em cima, existe um jardim deste lado da sala de estar e outro do outro lado.
These aren't focused very well. I don't know how to do it from here. Focus the one on the right. It's up there. Left -- it's my right.
Estes não estão muito focados. Não sei como focá-lo a partir daqui. Foque o da direita. Lá em cima. Esquerda — é a minha direita.
Anyway, you enter into a garden with a beautiful grove of trees. That's the living room. Servants' quarters. A guest bedroom, which has this dome with marble on it. And then you enter into the living room and then so on. This is the bedroom. You come down from this level along the stairway, and you enter the bedroom here, going into the lake. And the bed is back in this space, with windows looking out onto the lake. These Stonehenge things were designed to give foreground and to create a greater depth in this shallow lot. The material is lead copper, like in the building in Boston. And so it was an intent to make this small piece of land -- it's 100 by 250 -- into a kind of an estate by separating these areas and making the living room and dining room into this pavilion with a high space in it. And this happened by accident that I got this right on axis with the dining room table. It looks like I got a Baldessari painting for free. But the idea is, the windows are all placed so you see pieces of the house outside. Eventually this will be screened -- these trees will come up -- and it will be very private. And you feel like you're in your own kind of village.
De qualquer forma, entra-se num jardim com um bonito bosque de árvores. É a sala de estar. Os quartos dos empregados. Um quarto de hóspedes que tem esta cúpula com mármore. Depois entra-se na sala de estar e por aí fora. Este é o quarto. Desce-se deste nível através da escadaria e entra-se no quarto aqui, indo para o lago. A cama está ao fundo, neste espaço, com janelas que dão para o lago. Estas pedras tipo "Stonehenge" foram desenhadas para dar destaque e para criar uma maior profundidade neste terreno pouco fundo. O material é cobre chumbado, como no edifício de Boston. Assim, era intenção transformar este pequeno terreno — tem 100 por 250 — numa espécie de propriedade, separando estas áreas e fazendo a sala de estar e de jantar neste pavilhão com muito espaço. Isto aconteceu por acaso, o facto de o ter obtido alinhado com a mesa de jantar. Parece que obtive um Baldessari de graça. Mas a ideia é, as janelas estão todas colocadas de forma a verem-se partes exteriores da casa. Por fim isto ficará tapado — estas árvores crescerão — e será muito privado. Sentimo-nos como se estivéssemos na nossa própria aldeia.
This is for Michael Eisner -- Disney. We're doing some work for him.
Isto é para o Michael Eisner, da Disney. Estamos a fazer alguns trabalhos para ele.
And this is in Anaheim, California, and it's a freeway building. You go under this bridge at about 65 miles an hour, and there's another bridge here. And you're through this room in a split second, and the building will sort of reflect that. On the backside, it's much more humane -- entrance, dining hall, etc. And then this thing here -- I'm hoping as you drive by you'll hear the picket fence effect of the sound hitting it. Kind of a fun thing to do.
Isto é em Anaheim, na Califórnia, é a construção de um edifício numa autoestrada. Passa-se por baixo desta ponte, a cerca de 100 km/hora, e existe outra ponte aqui. Atravessa-se esta sala numa fração de segundo e, de certo modo, o edifício refletirá isso. Nas traseiras, é muito mais humano — entrada, sala de jantar, etc. Depois esta coisa aqui — espero que ao conduzirem por aqui ouçam o efeito do barulho a bater no portão. Uma coisa engraçada de se fazer.
I'm doing a building in Switzerland, Basel, which is an office building for a furniture company. And we struggled with the image. These are the early studies, but they have to sell furniture to normal people, so if I did the building and it was too fancy, then people might say, "Well, the furniture looks OK in his thing, but no, it ain't going to look good in my normal building." So we've made a kind of pragmatic slab in the second phase here, and we've taken the conference facilities and made a villa out of them so that the communal space is very sculptural and separate. And you're looking at it from the offices and you create a kind of interaction between these pieces.
Estou a fazer um edifício na Suíça, em Basileia, é um edifício de escritórios para uma empresa de móveis. Lutámos contra a imagem. Estes são os primeiros estudos, mas eles têm de vender móveis a pessoas comuns, por isso, se eu fizesse o edifício demasiado extravagante, elas poderiam dizer: "Bem, os móveis parecem bonitos aqui, "mas não, não vão ficar bem no meu edifício vulgar." Então fizemos uma espécie de laje pragmática na segunda fase, aqui, tomámos as salas de conferência e fizemos uma aldeia de forma a que o espaço comum seja muito escultural e independente. Olhando para ela, a partir dos escritórios, cria-se uma espécie de interação entre as peças.
This is in Paris, along the Seine. Palais des Sports, the Gare de Lyon over here. The Minister of Finance -- the guy that moved from the Louvre -- goes in here. There's a new library across the river. And back in here, in this already treed park, we're doing a very dense building called the American Center, which has a theater, apartments, dance school, an art museum, restaurants and all kinds of -- it's a very dense program -- bookstores, etc. In a very tight, small -- this is the ground level. And the French have this extraordinary way of screwing things up by taking a beautiful site and cutting the corner off. They call it the plan coupe. And I struggled with that thing -- how to get around the corner.
Isto é em Paris, junto ao Sena. O Palais des Sports, a Gare de Lyon por aqui, o ministro das finanças — o homem que se mudou do Louvre — entra aqui. Existe uma nova biblioteca do outro lado do rio. E voltando aqui, neste parque já arborizado, estamos a fazer um edifício muito denso, chamado American Center, que tem um teatro, apartamentos, uma escola de dança, um museu de arte, restaurantes e todo o tipo de — é um programa muito intenso — livrarias, etc. Num espaço muito apertado, pequeno — isto é o nível térreo. Os franceses têm esta extraordinária forma de arruinar as coisas ao pegarem num bonito terreno e cortarem-lhe a esquina. Chamam-lhe o plano cortado. Eu tive dificuldade em resolver isso — como contornar a esquina.
These are the models for it. I showed you the other model, the one -- this is the way I organized myself so I could make the drawing -- so I understood the problem. I was trying to get around this plan coupe -- how do you do it? Apartments, etc. And these are the kind of study models we did. And the one on the left is pretty awful. You can see why I was ready to commit suicide when this one was built. But out of it came finally this resolution, where the elevator piece worked frontally to this, parallel to this street, and also parallel to here. And then this kind of twist, with this balcony and the skirt, kind of like a ballerina lifting her skirt to let you into the foyer. The restaurants here -- the apartments and the theater, etc. So it would all be built in stone, in French limestone, except for this metal piece. And it faces into a park. And the idea was to make this express the energy of this. On the side facing the street it's much more normal, except I slipped a few mansards down, so that coming on the point, these housing units made a gesture to the corner. And this will be some kind of high-tech billboard. If any of you guys have any ideas for it, please contact me. I don't know what to do.
Estas são as maquetes. Eu mostrei-vos a outra maquete, aquela — esta é a forma como me organizei de forma a poder fazer o desenho — portanto, eu percebi o problema. Eu estava a tentar contornar este plano de corte — como o fariam vocês? Apartamentos, etc. Estas são a espécie de maquetes de estudo que fizemos. A da esquerda é bastante horrível. Podem ver porque é que estava pronto a suicidar-me quando este foi construído. Mas, com isso, surgiu, finalmente, esta solução, em que o elevador funcionava frontalmente para isto, paralelo a esta rua e, ainda, paralelo aqui. E depois esta espécie de curva, com esta varanda e esta saia, uma espécie de bailarina levantando a saia para nos deixar entrar no vestíbulo. Os restaurantes aqui — os apartamentos e o teatro, etc. Então, seria tudo construído em pedra, em pedra calcária francesa, salvo esta peça em metal. Fica de frente para um parque. A ideia era fazer com que isto expressasse a energia daquilo. O lado que dá para a rua é muito mais normal, salvo ter baixado algumas janelas sobre o telhado, por isso, chegando-se ao local, estas unidades habitacionais acenam para a esquina. Isto será uma espécie de painel "high-tech". Se algum de vocês tiver uma ideia para isto, por favor contacte-me. Eu não sei o que fazer.
Jay Chiat is a glutton for punishment, and he hired me to do a house for him in the Hamptons. And it's got a fish. And I keep thinking, "This is going to be the last fish." It's like a drug addict. I say, "I'm not going to do it anymore -- I don't want to do it anymore -- I'm not going to do it." And then I do it.
Jay Chiat é um glutão de castigos e contratou-me para lhe fazer uma casa em Hamptons. E tem um peixe. Continuo a pensar: "Este será o último peixe". É como um vício. Eu digo: "Não vou voltar a fazê-lo — não o quero fazer mais — "Não vou voltar a fazê-lo". Mas depois faço-o.
(Laughter)
(Risos)
There it is. But it's the living room. And this piece here is -- I don't know what it is. I just added it so that we'd have enough money in the budget so we could take something out.
Aqui está. Mas é a sala de estar. E esta peça aqui é... eu não sei o que é. Apenas a acrescentei para que tivéssemos dinheiro suficiente no orçamento para podermos cortar qualquer coisa.
(Applause)
(Risos)
(Aplausos)
This is Euro Disney, and I've worked with all of the guys that presented to you earlier. We've had a lot of fun working together. I think I'm from Mars for them, and they are for me, but somehow we all manage to work together, and I think, productively. So far. This is a shopping thing. You come into the Magic Kingdom and the hotel that Tony Baxter's group is doing out here. And then this is a kind of a shopping mall, with a rodeo and restaurants. And another restaurant. What I did -- because of the Paris skies being quite dull, I made a light grid that's perpendicular to the train station, to the route of the train. It looks like it's kind of been there, and then crashed all these simpler forms into it. The light grid will have a light, be lit up at night and give a kind of light ceiling. In Switzerland -- Germany, actually -- on the Rhine across from Basel, we did a furniture factory and a furniture museum.
(Risos) Isto é a Euro Disney, onde tenho trabalhado com todos os que vos apresentei anteriormente. Temos-nos divertido muito a trabalhar juntos. Penso que sou de Marte para eles e ele são-no para mim, mas, de alguma forma, todos conseguimos trabalhar juntos e, penso, de forma produtiva. Até agora. Isto é um centro comercial. Entra-se no Reino Mágico e o hotel que o grupo Tony Baxter está a fazer aqui. Isto é uma espécie de centro comercial, com um "rodeo" e restaurantes. E outro restaurante. O que fiz — porque o céu em Paris é bastante aborrecido — foi uma grelha de luz, perpendicular à estação de caminho-de-ferro, à rua do comboio. Parece que tem estado ali e que depois todas estas formas simples colidiram nela. A grelha de luz acenderá à noite e dará uma espécie de iluminação de teto. Na Suíça — na Alemanha, na verdade — sobre o Reno, em frente a Basileia, construímos uma fábrica de mobílias e um museu do mobiliário.
And I tried to -- there's a Nick Grimshaw building over here, there's an Oldenburg sculpture over here -- I tried to make a relationship urbanistically. And I don't gave good slides to show -- it's just been completed -- but this piece here is this building, and these pieces here and here. And as you pass by it's always part -- you see it as all of these pieces accrue and become part of an overall neighborhood. It's plaster and just zinc. And you wonder, if this is a museum, what it's going to be like inside? If it's going to be so busy and crazy that you wouldn't show anything, and just wait. I'm so cunning and clever -- I made it quiet and wonderful. But on the outside it does scream out at you a bit. It's actually basically three square rooms with a couple of skylights and stuff. And from the building in the back, you see it as an iceberg floating by in the hills. I know I'm over time. See, that skylight goes down and becomes that one. So it's pretty quiet inside.
Eu tentei — existe um edifício do Nick Grimshaw por aqui, existe uma escultura Oldenburg por aqui tentei estabelecer uma relação urbanística. Não tenho bons diapositivos para apresentar — acabou de ser construído — mas esta peça aqui é este edifício, bem como estas aqui e aqui. À medida que o percorremos faz sempre parte — verificamos que todas estas peças se acumulam, tornando-se parte da totalidade do bairro. É gesso e zinco. E perguntamo-nos: "Se isto é um museu, como será estar no seu interior?" "Será que irá ser tão agitado e alucinante que não permitirá mostrar nada, "apenas esperar?" Sou tão astuto e inteligente — fi-lo tranquilo e maravilhoso. Mas no exterior é um pouco gritante. Na verdade, são basicamente três espaços quadrados com um par de clarabóias e outras coisas. Do edifício das traseiras, vêmo-lo como um icebergue a flutuar nas colinas. — Eu sei que me excedi no tempo — Vejam, aquela clarabóia desce e transforma-se naquela ali. Por isso, é bastante tranquilo lá dentro.
This is the Disney Hall -- the concert hall. It's a complicated project. It has a chamber hall. It's related to an existing Chandler Pavilion that was built with a lot of love and tears and caring. And it's not a great building, but I approached it optimistically, that we would make a compositional relationship between us that would strengthen both of us. And the plan of this -- it's a concert hall. This is the foyer, which is kind of a garden structure. There's commercial at the ground floor. These are offices, which, really, in the competition, we didn't have to design. But finally, there's a hotel there. These were the kind of relationships made to the Chandler, composing these elevations together and relating them to the buildings that existed -- to MOCA, etc.
Esta é a Disney Concert Hall — a sala de concertos. É um projeto complicado. Conta com uma sala de câmara. Relaciona-se com um existente pavilhão Chandler que foi construído com muito amor, lágrimas e carinho. Não é um edifício grandioso, mas aproximei-me dele de forma otimista, para estabelecer uma relação composicional entre ambos, de forma a fortalecer os dois. O projeto disto — é uma sala de concertos. Esta é a entrada, uma espécie de estrutura ajardinada. Existe um centro comercial no piso térreo. Estes são escritórios que, realmente, no concurso, não tínhamos de desenhar. E, finalmente, existe um hotel aqui. Estas foram o tipo de relações que estabelecemos com o Chandler, compondo estas elevações e relacionando-as com os edifícios que existiam — o MOCA, etc.
The acoustician in the competition gave us criteria, which led to this compartmentalized scheme, which we found out after the competition would not work at all. But everybody liked these forms and liked the space, and so that's one of the problems of a competition. You have to then try and get that back in some way. And we studied many models. This was our original model. These were the three buildings that were the ideal -- the Concertgebouw, Boston and Berlin. Everybody liked the surround. Actually, this is the smallest hall in size, and it has more seats than any of these because it has double balconies. Our client doesn't want balconies, so -- and when we met our new acoustician, he told us this was the right shape or this was the right shape. And we tried many shapes, trying to get the energy of the original design within an acoustical, acceptable format. We finally settled on a shape that was the proportion of the Concertgebouw with the sloping outside walls, which the acoustician said were crucial to this and later decided they weren't, but now we have them.
O técnico acústico do concurso deu-nos critérios que nos levaram a este esquema compartimentado que, depois do concurso, descobrimos não funcionarem de todo. Mas toda a gente tinha gostado destas formas e do espaço e isso é um dos problemas dos concursos. Tem que se tentar e conseguir, de alguma forma, voltar atrás. Estudámos imensos modelos. Este era o nosso modelo original. Estes, os três edifícios que eram o ideal — o Concertgebouw, Boston e Berlim. Toda a gente gostava da envolvência. Efetivamente, este é, em tamanho, o salão mais pequeno, mas tem mais assentos que qualquer um destes porque tem balcões duplos. O nosso cliente não quer balcões, então, quando conhecemos o nosso novo técnico acústico, ele disse-nos: "Esta era a forma correta ou esta era a forma correta." Experimentámos imensas formas, tentando obter a energia do desenho original e dentro de um formato acústico aceitável. E, finalmente, decidimo-nos por uma forma que era da proporção do Concertgebouw com as paredes exteriores inclinadas que, segundo o acústico, eram cruciais para isto e que, mais tarde, decidiu que não eram, mas mantivémo-las.
(Laughter)
(Risos)
And our idea is to make the seating carriage very sculptural and out of wood and like a big boat sitting in this plaster room. That's the idea. And the corners would have skylights and these columns would be structural. And the nice thing about introducing columns is they give you a kind of sense of proscenium from wherever you sit, and create intimacy. Now, this is not a final design -- these are just on the way to being -- and so I wouldn't take it literally, except the feeling of the space. We studied the acoustics with laser stuff, and they bounce them off this and see where it all works. But you get the sense of the hall in section. Most halls come straight down into a proscenium. In this case we're opening it back up and getting skylights in the four corners. And so it will be quite a different shape.
A nossa ideia é fazer o conjunto de assentos muito escultural, de madeira e como um grande barco, pousado nesta sala de gesso. Esta é a ideia. Os cantos teriam clarabóias e estas colunas seriam estruturais. A vantagem de incluir colunas é que elas nos dão uma espécie de sensação de proscénio, de onde nos sentamos, o que cria intimidade. Agora, este não é um desenho final — está, apenas, a caminho de o ser — por isso, não o considero preciso, à exceção da sensação de espaço. Estudámos a acústica com aparelhos "laser", que reincidem raios e verificam onde tudo funciona. Mas consegue-se obter a sensação de sala em secção. A maioria das salas desemboca, diretamente, num proscénio. Neste caso, estamos a abri-la, novamente, e a colocar clarabóias nos quatro cantos. Portanto, terá uma forma bastante diferente.
(Laughter)
The original building, because it was frog-like, fit nicely on the site and cranked itself well. When you get into a box, it's harder to do it -- and here we are, struggling with how to put the hotel in. And this is a teapot I designed for Alessi. I just stuck it on there. But this is how I do work. I do take pieces and bits and look at it and struggle with it and cut it away. And of course it's not going to look like that, but it is the crazy way I tend to work.
O edifício original, por ter a forma de rã, encaixava bem no local e ajustava-se bem. Quando se entra numa caixa, é mais difícil de fazê-lo — e aqui estamos, esforçando-nos para colocar o hotel lá dentro. Isto é um bule que desenhei para o Alessi. Apenas o coloquei ali. Mas é assim que trabalho, pego em peças e pedaços, observo-os, luto com eles e corto-os. E é claro que não irá parecer-se assim, mas é a forma louca com que tendo a trabalhar.
And then finally, in L.A. I was asked to do a sculpture at the foot of Interstate Bank Tower, the highest building in L.A. Larry Halprin is doing the stairs. And I was asked to do a fish, and so I did a snake.
E depois, finalmente, em Los Angeles, pediram-me para fazer uma escultura na base da torre do banco interestadual, o edifício mais alto de LA. O Larry Halprin está a fazer a escadaria. Pediram-me para fazer um peixe e eu fiz uma cobra.
(Laughter)
(Risos)
It's a public space, and I made it kind of a garden structure, and you can go in it. It's a kiva, and Larry's putting some water in there, and it works much better than a fish.
É um espaço público e eu fiz uma espécie de estrutura ajardinada em que podemos entrar. É uma "Kiva" e o Larry está a colocar água lá dentro. Funcionou muito melhor do que o peixe.
In Barcelona I was asked to do a fish, and we're working on that, at the foot of a Ritz-Carlton Tower being done by Skidmore, Owings and Merrill. And the Ritz-Carlton Tower is being designed with exposed steel, non-fire proof, much like those old gas tanks. And so we took the language of this exposed steel and used it, perverted it, into the form of the fish, and created a kind of a 19th-century contraption that looks like, that will sit -- this is the beach and the harbor out in front, and this is really a shopping center with department stores. And we split these bridges. Originally, this was all solid with a hole in it. We cut them loose and made several bridges and created a kind of a foreground for this hotel. We showed this to the hotel people the other day, and they were terrified and said that nobody would come to the Ritz-Carlton anymore, because of this fish.
Em Barcelona pediram-me para fazer um peixe e estamos a trabalhar nisso, no sopé da torre do Ritz-Carlton que está a ser construida por Skidmore, Owings e Merrill. A torre do Ritz-Carlton está a ser desenhada com aço exposto, não é à prova de incêndio, muito parecida com aqueles velhos tanques. Por isso, retirámos o estilo deste aço exposto e usámo-lo, dando-lhe a forma de peixe e criámos uma espécie de gerigonça do século XIX que parece que se vai sentar. Esta é a praia e o porto ali em frente. E isto é, de facto, um centro comercial com grandes lojas. Dividimos estas pontes. Originalmente, isto era tudo sólido com um buraco. Soltámo-las, fizemos várias pontes e criámos uma espécie de primeiro plano para este hotel. No outro dia, apresentámos isto às pessoas do hotel Elas ficaram aterrorizadas e disseram que ninguém viria ao Ritz-Carlton nunca mais, por causa deste peixe.
(Laughter)
(Risos)
And finally, I just threw these in -- Lou Danziger. I didn't expect Lou Danziger to be here, but this is a building I did for him in 1964, I think. A little studio -- and it's sadly for sale. Time goes on.
Finalmente, incluí estes à pressa — Lou Danziger. Eu não esperava que o Lou Danziger estivesse aqui, mas este é um edifício que fiz para ele em 1964, penso. Um pequeno estúdio que, infelizmente, está à venda. O tempo passa.
And this is my son working with me on a small fast-food thing. He designed the robot as the cashier, and the head moves, and I did the rest of it. And the food wasn't as good as the stuff, and so it failed. It should have been the other way around -- the food should have been good first. It didn't work.
Este é o meu filho, a trabalhar comigo num pequeno projeto de "fast-food". Ele concebeu o "robot" como o caixeiro, a cabeça move-se e eu fiz o resto. Mas a comida não era tão boa como as coisas, pelo que faliu. Deveria ter sido ao contrário — a comida é que deveria ter sido melhor. Não funcionou.
Thank you very much.
Muito obrigado.