I'm going to go right into the slides. And all I'm going to try and prove to you with these slides is that I do just very straight stuff. And my ideas are -- in my head, anyway -- they're very logical and relate to what's going on and problem solving for clients. I either convince clients at the end that I solve their problems, or I really do solve their problems, because usually they seem to like it.
早速スライドを 一緒に見ていきましょう 本日のプレゼンから分かることは 私の作品はみな とても率直だということです 私のアイデアは 極めて論理的に出来ていて 世の中で進行中の事柄と クライアントの問題解決に関係しています 私は問題が解決したと クライアントに納得させるか 実際に問題を解決します 最終的には 皆さん気に入ってくれる ケースがほとんどです
Let me go right into the slides. Can you turn off the light? Down. I like to be in the dark. I don't want you to see what I'm doing up here.
では 早速スライドを見ていきましょう 照明を落とせますか 暗いほうが好きなんです 壇上で何をしてるか 見えないほうがうれしい
(Laughter)
(笑)
Anyway, I did this house in Santa Monica, and it got a lot of notoriety. In fact, it appeared in a porno comic book, which is the slide on the right.
これは 私が設計した サンタモニカの住宅です たくさんの悪評を受けました ポルノ系のコミック本に載ったくらいです スライドの右側がそれです
(Laughter)
(笑)
This is in Venice. I just show it because I want you to know I'm concerned about context. On the left-hand side, I had the context of those little houses, and I tried to build a building that fit into that context. When people take pictures of these buildings out of that context they look really weird, and my premise is that they make a lot more sense when they're photographed or seen in that space. And then, once I deal with the context, I then try to make a place that's comfortable and private and fairly serene, as I hope you'll find that slide on the right.
カリフォルニア州ベニスの住宅です このプロジェクトをお見せした理由は 私は周辺環境を 意識して設計するからです 左側を見てください 小さな住居が集まった環境です この環境となじむデザインを心掛けました 周辺の雰囲気をフレームに 入れずビルの写真だけ撮ると とても変てこなビルに 見えてしまいます 私のデザインの前提条件は その空間に置かれたり 写真に収められて しっくりする事です そして 周辺環境との関係をとりなしたら 快適でプライベートな静かな 空間となるよう工夫します そんな雰囲気を右側の写真から 感じ取ってもらえると嬉しいです
And then I did a law school for Loyola in downtown L.A. I was concerned about making a place for the study of law. And we continue to work with this client. The building on the right at the top is now under construction. The garage on the right -- the gray structure -- will be torn down, finally, and several small classrooms will be placed along this avenue that we've created, this campus. And it all related to the clients and the students from the very first meeting saying they felt denied a place. They wanted a sense of place. And so the whole idea here was to create that kind of space in downtown, in a neighborhood that was difficult to fit into. And it was my theory, or my point of view, that one didn't upstage the neighborhood -- one made accommodations. I tried to be inclusive, to include the buildings in the neighborhood, whether they were buildings I liked or not.
これはロス市内の ロヨラ大学法学部です 法を学ぶ空間の創造を意識しました クライアントと一緒になって 取り組んでいるプロジェクトです 右手に見えるビルの最上階は 現在工事中です 右側のガレージ グレーの構造物は 解体される予定です 最終的には 複数の小さな教室が キャンパス内の中に作った 道路沿いに並びます そして 大学側と学生さんに意見を聞くと 一回目の会合から 「その場を拒絶された感がある」との意見で 「空間を意識できる場所」を 求めていました そこで 課題となったのが いかにしてそのような空間を 融通の利かない都心に 織り込むかでした 私の理屈又は観点は 周囲を見下すような建物でなければ 全体との調和を生み出すと考えました よって 周辺の環境を 受け入れるよう努めました 私の好き嫌いは 二の次にしてです
In the '60s I started working with paper furniture and made a bunch of stuff that was very successful in Bloomingdale's. We even made flooring, walls and everything, out of cardboard. And the success of it threw me for a loop. I couldn't deal with the success of furniture -- I wasn't secure enough as an architect -- and so I closed it all up and made furniture that nobody would like.
60年代には 紙で家具作りを始めました ブルーミングデールで売れまくった ヒット作も中にはあります 段ボールでフローリングから壁まで なんでも作りました そして この成功に むしろ当惑しました 家具での成功を うまく受け止められなかった 建築家として まだ十分な自信がなかった それで全部引き上げて 誰も好まない家具を作りました
(Laughter)
(笑)
So, nobody would like this. And it was in this, preliminary to these pieces of furniture, that Ricky and I worked on furniture by the slice. And after we failed, I just kept failing.
これをいいと思う人はいないでしょう これらの作品の前作となったのが リッキーと取り組んだ スライスの家具です 失敗に終わって それからも失敗の連続でした
(Laughter)
(笑)
The piece on the left -- and that ultimately led to the piece on the right -- happened when the kid that was working on this took one of those long strings of stuff and folded it up to put it in the wastebasket. And I put a piece of tape around it, as you see there, and realized you could sit on it, and it had a lot of resilience and strength and so on. So, it was an accidental discovery.
左側の作品は 最終的に 右側の作品を生み出しました 若手のスタッフが作業していた時です 長い段ボールを折り畳んで ゴミ箱に入れていました それを私が 周りをテープで止めただけです ご覧のとおり 座れる事に気付きました また 弾力性と強度もありました 思いがけない発見でした
I got into fish.
それから 魚に目覚めました
(Laughter)
(笑)
I mean, the story I tell is that I got mad at postmodernism -- at po-mo -- and said that fish were 500 million years earlier than man, and if you're going to go back, we might as well go back to the beginning. And so I started making these funny things. And they started to have a life of their own and got bigger -- as the one glass at the Walker. And then, I sliced off the head and the tail and everything and tried to translate what I was learning about the form of the fish and the movement. And a lot of my architectural ideas that came from it -- accidental, again -- it was an intuitive kind of thing, and I just kept going with it, and made this proposal for a building, which was only a proposal.
これにはちゃんとした主張があり ポストモダニズムに怒りを覚え 魚は人類より5億年も前に 既に存在したと聞き 過去に遡るのであれば 起源まで戻ってやろうと思ったんです これが変わったモノを 作り始めた発端です 作品達は自分の命が宿ると どんどん大きくなりました ウォーカー・アート・センターの ガラス作品が それです それで 頭から尾と 全部そぎ落としてみました 魚のフォルムと動きに関する考察を 作品で表現しようとしました この取り組みが後に建築のアイデアの 元になりました またもや 思いがけない発見でした 直観の赴くまま それに従うのみです そしてあるビルの草案を出しました 草案だけなんですが
I did this building in Japan. I was taken out to dinner after the contract for this little restaurant was signed. And I love sake and Kobe and all that stuff. And after I got -- I was really drunk -- I was asked to do some sketches on napkins.
これは日本にあるビルです 小さなレストランと 契約を結んだ日でした ディナーに招待されました 日本酒、神戸と あの文化 全部が大好きです その日 すっかり酔っぱらいました そんな状態で 紙ナプキンにスケッチを頼まれました
(Laughter)
(笑)
And I made some sketches on napkins -- little boxes and Morandi-like things that I used to do. And the client said, "Why no fish?" And so I made a drawing with a fish, and I left Japan. Three weeks later, I received a complete set of drawings saying we'd won the competition.
素直にスケッチしましたよ 当時よく描いてた 小さな箱やモランディ調のものをね それを見てクライアントが 「魚は居ないの?」って それで魚のスケッチを描いて 日本を後にしました それから図面一式が届いたのが 3週間後でした 正式に受注先に選ばれたとの事
(Laughter)
(笑)
Now, it's hard to do. It's hard to translate a fish form, because they're so beautiful -- perfect -- into a building or object like this. And Oldenburg, who I work with a little once in a while, told me I couldn't do it, and so that made it even more exciting. But he was right -- I couldn't do the tail. I started to get the head OK, but the tail I couldn't do. It was pretty hard. The thing on the right is a snake form, a ziggurat. And I put them together, and you walk between them. It was a dialog with the context again. Now, if you saw a picture of this as it was published in Architectural Record -- they didn't show the context, so you would think, "God, what a pushy guy this is." But a friend of mine spent four hours wandering around here looking for this restaurant. Couldn't find it. So ...
魚のフォルムを表現するのは とてつもなく難しい事です あまりにも美しく完璧だからです ビルやオブジェで表現するとなると 特に難しい 時々一緒に仕事をする オルデンバーグには 「絶対あなたじゃ無理だ」と言われ 余計に燃えました でも彼は正しかった 尾をどうしても克服できなかった 頭はなんとか形を帯びてきたものの 尾がどうにもならなかった かなりタフでしたね 右手は蛇の形状をしてます 「ジッグラト」と呼びます この二つを合わせて 間を歩けるようにしました 先程話した 周辺環境との関係に戻りますが もしこの写真を見たら 『Architectural Record』誌で 紹介されたのですが 周りの様子が写っていないんです すると 「なんて自己主張の激しい奴なんだ」 となるでしょう 実は友人がこのレストランを探して 4時間も辺りをさまよいました それでも探せなかったんです だから... (笑)
(Laughter)
As for craft and technology and all those things that you've all been talking about, I was thrown for a complete loop. This was built in six months. The way we sent drawings to Japan: we used the magic computer in Michigan that does carved models, and we used to make foam models, which that thing scanned. We made the drawings of the fish and the scales. And when I got there, everything was perfect -- except the tail. So, I decided to cut off the head and the tail.
皆さんが語ってこられた 工芸や技術といった全ての事に 完全に困惑しました これは6か月で建ちました 日本に図面をどう送ったかというと 彫刻模型を作成してくれるミシガンにある 「魔法のコンピューター」を使いました それがスキャンした フォーム材の模型もよく作りました そして 魚と鱗の図面を作成しました 日本に到着した頃には 全てが完璧でした 尾を除いてね それで 頭と尾を切り落とす事にしました
And I made the object on the left for my show at the Walker. And it's one of the nicest pieces I've ever made, I think. And then Jay Chiat, a friend and client, asked me to do his headquarters building in L.A. For reasons we don't want to talk about, it got delayed. Toxic waste, I guess, is the key clue to that one. And so we built a temporary building -- I'm getting good at temporary -- and we put a conference room in that's a fish.
左はウォーカー・アート・センターでの 個展用に製作したものです 私の作品の中で 特にうまく出来たものの一つです 友達でありクライアントでもある ジェイ・チアトからの依頼で ロスの本社ビルの設計を 請け負いました 理由はここでは割愛しますが 進行が遅れました 確か有害廃棄物が 主な原因でした それで 仮のビルをとりあえず建てました 「間に合わせ」作業は得意分野ですから そこで会議室を 魚の中に入れてしまいました
And, finally, Jay dragged me to my hometown, Toronto, Canada. And there is a story -- it's a real story -- about my grandmother buying a carp on Thursday, bringing it home, putting it in the bathtub when I was a kid. I played with it in the evening. When I went to sleep, the next day it wasn't there. And the next night, we had gefilte fish.
最後にはジェイに私の故郷 カナダのトロントまで連れて行かれました そこで こんなエピソードがあります 祖母にまつわる実話です 子供の頃 祖母は決まって 木曜に鯉を買ってきて バスタブに放しておきました 夜になると私はその鯉と遊びました でも寝て翌朝起きると 鯉はバスタブに居ない 翌日の夕飯には 鯉料理を堪能しました
(Laughter)
(笑)
And so I set up this interior for Jay's offices and I made a pedestal for a sculpture. And he didn't buy a sculpture, so I made one. I went around Toronto and found a bathtub like my grandmother's, and I put the fish in. It was a joke.
それを思い出して ジェイのオフィスのインテリアに 彫刻を飾れるよう台座を作りました でもジェイが彫刻を買わないので 私が作ってあげました トロント中探し回って 祖母のとそっくりなバスタブを見つけて そこに鯉を入れました 冗談のつもりでね
(Laughter)
(笑)
I play with funny people like [Claes] Oldenburg. We've been friends for a long time. And we've started to work on things. A few years ago, we did a performance piece in Venice, Italy, called "Il Corso del Coltello" -- the Swiss Army knife. And most of the imagery is --
オルデンバーグみたいな冗談の通じる人とは ユーモアのあるアイデアで遊びます 彼とは長い付き合いです 彼とコラボした作品が 幾つかあります 数年前 ヴェネツィアで パフォーマンスアートを一緒に手掛けました 『Il Corso del Coltello』と言って 訳すと「スイス・アーミーナイフ」という意味です 大半のイメージは—
(Laughter)
(笑)
Claes', but those two little boys are my sons, and they were Claes' assistants in the play. He was the Swiss Army knife. He was a souvenir salesman who always wanted to be a painter, and I was Frankie P. Toronto. P for Palladio. Dressed up like the AT&T building by Claes --
彼のアイデアです 両側は私の息子たちですが 実際の公演では息子たちが 助手を務めました そして彼がスイス・アーミーナイフ 彼は画家を志す 土産屋の店員役です 私は「フランキー・P・トロント」という役です パラーディオの頭文字「P」を借りて AT&Tのビルみたいな衣装を着てます
(Laughter)
(笑)
with a fish hat. The highlight of the performance was at the end. This beautiful object, the Swiss Army knife, which I get credit for participating in. And I can tell you -- it's totally an Oldenburg. I had nothing to do with it. The only thing I did was, I made it possible for them to turn those blades so you could sail this thing in the canal, because I love sailing.
勿論「魚」の帽子です 舞台の目玉はフィナーレでした なんとも美しいオブジェ 「スイス・アーミーナイフ」の登場です 一応 私も一役買った事に なっていますが まるで オルデンバーグの 独り舞台でした 私は何もしてない 唯一したことと言えば 運河をうまく航行できるよう 刃の向きを変えられるようにしたくらいです 趣味はセイリングですから
(Laughter)
(笑)
We made it into a sailing craft.
セイリングボートに造り上げました
I've been known to mess with things like chain link fencing. I do it because it's a curious thing in the culture, when things are made in such great quantities, absorbed in such great quantities, and there's so much denial about them. People hate it. And I'm fascinated with that, which, like the paper furniture -- it's one of those materials. And I'm always drawn to that. And so I did a lot of dirty things with chain link, which nobody will forgive me for. But Claes made homage to it in the Loyola Law School. And that chain link is really expensive. It's in perspective and everything.
私は金網フェンスを使った作品で 知られていますが 金網は「文化」という観点で考察すると とても興味深いからです あるものが大量に生産されて いたるところに使われると 強い「拒否」を生み出すようになる 嫌われものになります でも 私は紙で作った家具も同じで そういう素材に惹かれます 金網フェンスも然り 何故かいつも 心を惹かれてしまう それで 金網を使って いろんな悪さをしてみました 誰も許してくれないような 使い方も試しました オルデンバーグのお陰で ロヨラ大学法学部で価値を認められました ここに使った金網は 非常に高価です 空間的にも 全てにおいて見事です
And then we did a camp together for children with cancer. And you can see, we started making a building together. Of course, the milk can is his. But we were trying to collide our ideas, to put objects next to each other. Like a Morandi -- like the little bottles -- composing them like a still life. And it seemed to work as a way to put he and I together.
がんと闘う子供のキャンプ施設も 一緒に手掛けました 一緒に一つの建物の設計に 取り掛かりました 勿論ミルク缶が彼の作品です お互いのアイデアが衝突しながら 隣り合わせに配置されている モランディの描く小瓶達が 一枚の静物画に共存するみたいにです これが彼と私の作品を 融合する方法だったようです
Then Jay Chiat asked me to do this building on this funny lot in Venice, and I started with this three-piece thing, and you entered in the middle. And Jay asked me what I was going to do with the piece in the middle. And he pushed that. And one day I had a -- oh, well, the other way. I had the binoculars from Claes, and I put them there, and I could never get rid of them after that. Oldenburg made the binoculars incredible when he sent me the first model of the real proposal. It made my building look sick. And it was this interaction between that kind of, up-the-ante stuff that became pretty interesting. It led to the building on the left. And I still think the Time magazine picture will be of the binoculars, you know, leaving out the -- what the hell.
それから ジェイ・チアトから このビルのデザインを依頼されました ベニスの変な形の敷地で 3棟に分かれた構成で着手しました 入口は中央のビルです ジェイに中央の建物を どうする予定か聞かれました しつこく聞かれました そんなある日 「いい案があるぞ」とひらめいて 持っていたオルデンバーグ作の 双眼鏡を そこに置いてみました それ以来そのまま居座っています オルデンバーグが 原案から初模型を製作して それはすばらしい双眼鏡を 送ってきました 私の建物が 「病んで」見えます 彼とのやり取りは お互いこれでもか これでもかと 刺激し合う面白みがあります その刺激を受けたのが 左側の建物です 『タイム』誌に載る写真は 多分この双眼鏡だと思います 両隣の建物は無視でしょう 仕方ないですね
I use a lot of metal in my work, and I have a hard time connecting with the craft. The whole thing about my house, the whole use of rough carpentry and everything, was the frustration with the crafts available. I said, "If I can't get the craft that I want, I'll use the craft I can get." There were plenty of models for that, in Rauschenberg and Jasper Johns, and many artists who were making beautiful art and sculpture with junk materials. I went into the metal because it was a way of building a building that was a sculpture. And it was all of one material, and the metal could go on the roof as well as the walls. The metalworkers, for the most part, do ducts behind the ceilings and stuff. I was given an opportunity to design an exhibit for the metalworkers' unions of America and Canada in Washington, and I did it on the condition that they become my partners in the future and help me with all future metal buildings, etc. etc. And it's working very well to have these people, these craftsmen, interested in it. I just tell the stories. It's a way of connecting, at least, with some of those people that are so important to the realization of architecture.
私の作品では 金属をたくさん使います 金属で「技」を出すのに苦戦します 自宅の設計も然り 大工仕事といい全ての作業で 出せる「技」には限りがあり 悔しい思いをしました そしてこう言いました 「私のイメージする『技』が出ないなら 手に入る『技』で勝負するしかない」と お手本は沢山ありました ラウシェンバーグやジャスパー・ジョーンズ他 多くのアーティストが クズ同然の素材で 美しい芸術作品や彫刻を制作していました 金属に入れ込んだ理由は ビルをビルにしてくれるのは 彫刻だからです また金属は全てに使用されます 屋根にも壁にも使われます 金属で仕事をする人は大抵 天井裏の配管等もやります 展示会の デザインをする機会に恵まれました 米国とカナダの板金工組合の 展示会がワシントンでありました その時一つ条件を付けました 以後私の金属建築物や作品の製作に パートナーとして協力して欲しいと それから順調に進行してます 職人の彼らはこういった作業に 非常に関心が強いです 新しい企画の話をするだけでいいのです それはこういう人たちと繋がる方法で 建築のアイデアを 可能にしてくれる大切な人達です
The metal continued into a building -- Herman Miller, in Sacramento. And it's just a complex of factory buildings. And Herman Miller has this philosophy of having a place -- a people place. I mean, it's kind of a trite thing to say, but it is real that they wanted to have a central place where the cafeteria would be, where the people would come and where the people working would interact. So it's out in the middle of nowhere, and you approach it. It's copper and galvanize. I used the galvanize and copper in a very light gauge, so it would buckle. I spent a lot of time undoing Richard Meier's aesthetic. Everybody's trying to get the panels perfect, and I always try to get them sloppy and fuzzy. And they end up looking like stone. This is the central area. There's a ramp.
続けて金属を使ったビルで サクラメントにあるハーマンミラー社です 工場施設の集合体です ハーマンミラーには哲学があり 「ヒトのための場」を 提供するというものです 特に新しい発想ではないですが 施設の中心になんとしても 集まる場所を置きたかった 食堂や人の集まるところ 中で働く人々が交流できる場所です 人里離れた土地に こう設計しました 銅と亜鉛メッキで出来ています 使用した亜鉛メッキと銅は 極薄の厚みにして 曲線を描くようにしてます リチャード・マイヤーの美学と反対で 「崩す」作業に長い時間費やしました 皆が 如何にパネルを完璧に仕上げるか 追求する一方で 私は ぐちゃっとした はっきりしないものを 常に追求してきました 最終的には岩のように仕上がりました 中央部の様子です これが傾斜の付いた連絡路です
And that little dome in there is a building by Stanley Tigerman. Stanley was instrumental in my getting this job. And when I was awarded the contract I, at the very beginning, asked the client if they would let Stanley do a cameo piece with me. Because these were ideas that we were talking about, building things next to each other, making -- it's all about [a] metaphor for a city, maybe. And so Stanley did the little dome thing. And we did it over the phone and by fax. He would send me a fax and show me something. He'd made a building with a dome and he had a little tower. I told him, "No, no, that's too ongepotchket. I don't want the tower." So he came back with a simpler building, but he put some funny details on it, and he moved it closer to my building. And so I decided to put him in a depression. I put him in a hole and made a kind of a hole that he sits in. And so then he put two bridges -- this all happened on the fax, going back and forth over a couple of weeks' period. And he put these two bridges with pink guardrails on it. And so then I put this big billboard behind it. And I call it, "David and Goliath." And that's my cafeteria.
この小さなドームは スタンリー・タイガーマンの設計です このプロジェクトを受注できたのは 彼のお陰です 受注が正式に決まって まず初めに クライアントに スタンリーと私に 小さなものを作らせてほしいと頼みました 彼と話し合って 生まれたアイデアだったからです 建物を隣り合わせで建てる事で 都市の比喩的表現が実現します そして スタンリーの小さなドームの製作ですが 電話とファックスのやり取りで作りました スタンリーがファックスで ビジュアルを送ってきます すると ドーム型の建物で小塔までありました それを見て私は言いました 「いや これじゃ派手すぎてダメだ 塔はいらない」ってね それで もっとシンプルな設計に 修正してくれました でも 変な微調整が加わっていました 私のビルに にじり寄ってきたんです それで 彼の方の地盤を 少し窪ませました ドームを穴の中に入れた感じです それに対抗して 二つの橋を架けてきました 全てファックスでのやり取りです 数週間このやりとりが続いて 次は2つの橋に ピンクのガードレールまで付いていました それで背後に 大きなビルボードを追加しました 名付けて「ダビデとゴリアテ」です これが私の設計したカフェテリアです
In Boston, we had that old building on the left. It was a very prominent building off the freeway, and we added a floor and cleaned it up and fixed it up and used the kind of -- I thought -- the language of the neighborhood, which had these cornices, projecting cornices. Mine got a little exuberant, but I used lead copper, which is a beautiful material, and it turns green in 100 years. Instead of, like, copper in 10 or 15. We redid the side of the building and re-proportioned the windows so it sort of fit into the space. And it surprised both Boston and myself that we got it approved, because they have very strict kind of design guideline, and they wouldn't normally think I would fit them. The detailing was very careful with the lead copper and making panels and fitting it tightly into the fabric of the existing building.
左は ボストンにある古いビルです 高速のすぐ横にある 目立つビルです 一階追加し きれいに修繕しました 地元の空気を読んで 設計に取り入れました 角が飛び出ているデザインです 気持ち華やかにしました 素材は鉛銅です 百年もすると緑色を帯びる 美しい素材です 銅だと10~15年で緑になります 側面はやり直しました 周りの空間と調和が取れるよう 窓のサイズを調整しました 許可が下りて ボストンの人達も私もびっくりでした ボストンの都市設計ガイドラインは とにかく厳格ですから ボストンでは 私のデザインは うまく調和しないと言われてます 鉛銅で慎重に 細部を加工しました 製作したパネルが 既存のビルの素材に きっちりはまるようにしました
In Barcelona, on Las Ramblas for some film festival, I did the Hollywood sign going and coming, made a building out of it, and they built it. I flew in one night and took this picture. But they made it a third smaller than my model without telling me.
バルセロナの ランブラス通りで開かれた映画祭では 行ったり来たりする ハリウッドサインを製作しました それを使って建物を作りました 夜便で飛んで撮ってきた写真です 私に断りもせず 模型より3割小さくされました
And then more metal and some chain link in Santa Monica -- a little shopping center.
他にもサンタモニカで メタルと金網を使った作品があります 小さなショッピングセンターです
And this is a laser laboratory at the University of Iowa, in which the fish comes back as an abstraction in the back. It's the support labs, which, by some coincidence, required no windows. And the shape fit perfectly. I just joined the points. In the curved part there's all the mechanical equipment. That solid wall behind it is a pipe chase -- a pipe canyon -- and so it was an opportunity that I seized, because I didn't have to have any protruding ducts or vents or things in this form. It gave me an opportunity to make a sculpture out of it.
これはアイオワ大学 先端技術研究所です 裏手に抽象的なイメージで また「魚」を加えてみました それは補助施設で 偶然にも窓が要りませんでした 形もぴったり合いました 数か所を接合しただけです カーブを帯びた部分には 機械装置が収まっています 背後の壁は配管を納める ハウジングとなっています 絶好の条件でした 表面にダクトや通気孔等を 出す必要がなかったからです それを彫刻にする ベストな環境でした
This is a small house somewhere. They've been building it so long I don't remember where it is. It's in the West Valley. And we started with the stream and built the house along the stream -- dammed it up to make a lake. These are the models. The reality, with the lake -- the workmanship is pretty bad. And it reminded me why I play defensively in things like my house. When you have to do something really cheaply, it's hard to get perfect corners and stuff. That big metal thing is a passage, and in it is -- you go downstairs into the living room and then down into the bedroom, which is on the right. It's kind of like a whole built town.
場所は忘れましたが 小さな住居を設計しました あまりにも工事が長引いて どこか忘れてしまいました ウエストバレーシティです 手始めに小川あたりから始めました その小川に沿って家屋を建て 流れをせき止めて池を作りました これはモデルです 実は池もそうですが 造りは かなりひどくて 自宅のようなものを設計するとき なぜ 自己防衛が働くのか思い出します 費用を切り詰める必要があると 隅をきっちり合わせるような建築は 出来ません 大きな金属の部分は 渡り廊下です 下のリビングに繋がっていて その下は寝室です 右側が寝室です 町を丸ごと作った感じです
I was asked to do a hospital for schizophrenic adolescents at Yale. I thought it was fitting for me to be doing that.
イェール大学の依頼で 統合失調症の青少年に病院を設計しました 自分にふさわしい仕事だと思いました
This is a house next to a Philip Johnson house in Minnesota. The owners had a dilemma -- they asked Philip to do it. He was too busy. He didn't recommend me, by the way.
ミネソタのフィリップ・ジョンソンの家の お隣です 依頼主は迷っていましたが 結局フィリップに依頼しました でも フィリップは忙しくてできなかった ちなみにフィリップが私を 紹介してくれた訳じゃないです
(Laughter)
(笑)
We ended up having to make it a sculpture, because the dilemma was, how do you build a building that doesn't look like the language? Is it going to look like this beautiful estate is sub-divided? Etc. etc. You've got the idea. And so we finally ended up making it. These people are art collectors. And we finally made it so it appears very sculptural from the main house and all the windows are on the other side. And the building is very sculptural as you walk around it. It's made of metal and the brown stuff is Fin-Ply -- it's that formed lumber from Finland. We used it at Loyola on the chapel, and it didn't work. I keep trying to make it work. In this case we learned how to detail it.
結局は住居が 彫刻作品になるようデザインしました ジレンマだったのは 「主張」に見えない建物をどう作るか とか この美しい邸宅が分割されているように 見えるのでは 等 いろいろでしたから 云わんとしてる事 わかるでしょう 最終的にアイデアが固まり建築しました オーナーは美術品収集家です 主屋からの見ると 彫刻作品のような眺めです 窓は全部反対側に設置しました 建物の周りを歩いて眺めると 本当に彫刻作品のようです これは金属で茶色の部分は 「Fin-Ply」と言う フィンランド製の加工木材です ロヨラのチャペルに使いましたが うまく行きませんでした それ以来試し続けてる素材です この私邸で細部仕上げの コツがつかめました
In Cleveland, there's Burnham Mall, on the left. It's never been finished. Going out to the lake, you can see all those new buildings we built. And we had the opportunity to build a building on this site. There's a railroad track. This is the city hall over here somewhere, and the courthouse. And the centerline of the mall goes out. Burnham had designed a railroad station that was never built, and so we followed. Sohio is on the axis here, and we followed the axis, and they're two kind of goalposts. And this is our building, which is a corporate headquarters for an insurance company. We collaborated with Oldenburg and put the newspaper on top, folded. The health club is fastened to the garage with a C-clamp, for Cleveland.
左はクリーブランドの公共広場です 今でも未完成のままです 湖に向かって進むと 私達が手掛けたビルが見えてきます ここにビル設計の話が来ました 線路が間を突っ切っていて 市庁舎がここで 裁判所がここに入っています 広場の中心線はここです (ダニエル)バーナム設計の駅は 結局実現しませんでした そして 我々のビルも 中止となりました Sohio社が こちら側の軸となり それに沿い我々のビルがあり 両端の柱となる配置です これが我々の設計したビルです 保険会社の本社ビルです オルデンバーグとコラボして 折り畳んだ新聞を頭に付けました 駐車場にはジムが付いています クリーブランドの「C」を文字って C型クランプで留めています
(Laughter)
(笑)
You drive down. So it's about a 10-story C-clamp. And all this stuff at the bottom is a museum, and an idea for a very fancy automobile entry. This owner has a pet peeve about bad automobile entries. And this would be a hotel. So, the centerline of this thing -- we'd preserve it, and it would start to work with the scale of the new buildings by Pelli and Kohn Pederson Fox, etc., that are underway. It's hard to do high-rise. I feel much more comfortable down here.
駐車場を降りる際は 10階建てのC型クランプを 降りる訳です 地上階の建物群は美術館です 大変洗練された ガレージの入口を作る計画で オーナーが入口に大変こだわった方で これはホテルになる予定です この中心線を 生かすデザインを考えていました 新設ビルの規模に合わせて 設計を開始する予定でした シーザー・ペリやKPF等による プロジェクトが進行中でした 高層ビルの設計は やはり難しいです 私は背の低い建物の方に 親近感を覚えます
This is a piece of property in Brentwood. And a long time ago, about '82 or something, after my house -- I designed a house for myself that would be a village of several pavilions around a courtyard -- and the owner of this lot worked for me and built that actual model on the left. And she came back, I guess wealthier or something -- something happened -- and asked me to design a house for her on this site. And following that basic idea of the village, we changed it as we got into it. I locked the house into the site by cutting the back end -- here you see on the photographs of the site -- slicing into it and putting all the bathrooms and dressing rooms like a retaining wall, creating a lower level zone for the master bedroom, which I designed like a kind of a barge, looking like a boat. And that's it, built. The dome was a request from the client. She wanted a dome somewhere in the house. She didn't care where. When you sleep in this bedroom, I hope -- I mean, I haven't slept in it yet. I've offered to marry her so I could sleep there, but she said I didn't have to do that. But when you're in that room, you feel like you're on a kind of barge on some kind of lake. And it's very private. The landscape is being built around to create a private garden. And then up above there's a garden on this side of the living room, and one on the other side.
これはブレントウッドの物件です 82年頃 かなり前です 自宅の設計の後に手掛けました 中庭を囲む複数の建物から成る 小さな村のような構成です オーナーは以前 私の下で働いていた女性で 左の実模型は 彼女が製作しました その彼女が再び私の所にやってきて いきなりお金持ちになったようです この土地に 自宅を設計して欲しいと頼まれました それでまず 村のイメージを基本に進めました 作業を重ねる内に少しずつ変わり 裏手のそぎ落とした部分に 家屋を入れ込みました これが写真です 擁壁のように分割して バスとドレッシングルームを埋め込みます そして 一段低いエリアを設けて そこに主寝室を置きました 平底の荷積船のような デザインの寝室です ボートのようにも見えますね これが完成後です ドームはクライアントからの注文で付けました 「家のどこかにドームを入れて欲しい 場所は任せる」との事でした この寝室で眠ると まだ寝た事はないですが 「この寝室で寝たいから 僕と結婚して」と言いましたが 「その必要はない」と言われました (笑) とにかく この寝室に入ると まるで湖上に浮く船に 乗っているような感覚があります そして とてもプライベートな空間です この土地の景観がちょうど プライベートな庭園を造り上げている そして上のリビングの こちら側にも庭園があります その裏側にもあります
These aren't focused very well. I don't know how to do it from here. Focus the one on the right. It's up there. Left -- it's my right.
この写真はピントが 合っていませんね ここから調整できるのかな 右側のにピントを合わせてくれますか? こっちです 左か 私から見て右側
Anyway, you enter into a garden with a beautiful grove of trees. That's the living room. Servants' quarters. A guest bedroom, which has this dome with marble on it. And then you enter into the living room and then so on. This is the bedroom. You come down from this level along the stairway, and you enter the bedroom here, going into the lake. And the bed is back in this space, with windows looking out onto the lake. These Stonehenge things were designed to give foreground and to create a greater depth in this shallow lot. The material is lead copper, like in the building in Boston. And so it was an intent to make this small piece of land -- it's 100 by 250 -- into a kind of an estate by separating these areas and making the living room and dining room into this pavilion with a high space in it. And this happened by accident that I got this right on axis with the dining room table. It looks like I got a Baldessari painting for free. But the idea is, the windows are all placed so you see pieces of the house outside. Eventually this will be screened -- these trees will come up -- and it will be very private. And you feel like you're in your own kind of village.
とにかく 美しい木立ちに覆われた庭園を通って ここがリビングで 使用人の控室がここです ゲスト用寝室に 大理石を使ったドームが付いています またリビングがあってといった具合です これが先ほどの寝室です この階には階段で降ります 寝室の入口があって 池につながります ベッドがこちらです 窓から池を見渡せます このストーンヘンジみたいなブロックを 前景に組み込むことで 狭い土地に 奥行感を持たせる効果があります 素材はボストンのビルと同じ 鉛銅を使いました イメージは2,300平米程の小さな土地を 幾つかのエリアに分けて 大邸宅に見せようとしました この建物を リビングとダイニングスペースにして 高さのある空間を演出しました これは偶然ですが ダイニングの食卓が ちょうど軸線上に来ています まるでバルデッサリの絵画を ただで飾ったように見えます でもこのデザインの特徴は 家屋の部分部分が 窓から見える点です ここはいずれ スクリーンが要るでしょう 外の植木が育てば プライバシーも守られます まるで自分の村で 生活してるような感じです
This is for Michael Eisner -- Disney. We're doing some work for him.
これはマイケル・アイズナーから依頼を受けた ディズニーの社屋です 今 ディズニーのプロジェクトを進めています
And this is in Anaheim, California, and it's a freeway building. You go under this bridge at about 65 miles an hour, and there's another bridge here. And you're through this room in a split second, and the building will sort of reflect that. On the backside, it's much more humane -- entrance, dining hall, etc. And then this thing here -- I'm hoping as you drive by you'll hear the picket fence effect of the sound hitting it. Kind of a fun thing to do.
カリフォルニア州アナハイムの拠点で 下を高速道路が通過します ここの橋の下を 時速約105キロで車が走り抜けます もう一つここに橋があります 一瞬にして 部屋の下を通り抜けます その様子が ビルに映る仕組みです 裏手はずっと人間味があって 入口や食堂等があります この部分には 走りながら音も楽しめるよう ピケットフェンス状にして 走り去る音が反響する仕組みです 遊び心を加えました
I'm doing a building in Switzerland, Basel, which is an office building for a furniture company. And we struggled with the image. These are the early studies, but they have to sell furniture to normal people, so if I did the building and it was too fancy, then people might say, "Well, the furniture looks OK in his thing, but no, it ain't going to look good in my normal building." So we've made a kind of pragmatic slab in the second phase here, and we've taken the conference facilities and made a villa out of them so that the communal space is very sculptural and separate. And you're looking at it from the offices and you create a kind of interaction between these pieces.
今 スイスのバーゼルにある オフィスビルの設計を進めています 家具の会社です 会社のイメージを 表現するのに苦戦しました 初期のリサーチの段階ですが 一般向けに家具を販売してるので その本社が 豪勢になりすぎると 「展示されてる時は よく見えたけど 自宅に置くともう一つだった」と 言われかねない それで このセクションは二期工事で 実用的なスラブ仕立てにしました 会議室等を全部 この「離れ」にまとめました その結果 大変造形的な共有エリアとなり 他との区分にもなります オフィスから眺めると 個々の建物が 肩を寄せ合う情景が楽しめます
This is in Paris, along the Seine. Palais des Sports, the Gare de Lyon over here. The Minister of Finance -- the guy that moved from the Louvre -- goes in here. There's a new library across the river. And back in here, in this already treed park, we're doing a very dense building called the American Center, which has a theater, apartments, dance school, an art museum, restaurants and all kinds of -- it's a very dense program -- bookstores, etc. In a very tight, small -- this is the ground level. And the French have this extraordinary way of screwing things up by taking a beautiful site and cutting the corner off. They call it the plan coupe. And I struggled with that thing -- how to get around the corner.
これはパリのセーヌ川の畔です パレ・デ・スポールそしてリヨン駅があって ルーブルから移転してきた 財務大臣がここに来ます これは セーヌ川向こう岸の 新しい図書館です この裏手の 木々に囲まれた公園の中に アメリカン・センターという 複合施設を建設中です シアター、マンション ダンス教室、美術館、レストラン等 ぎっしり詰まった建物です 書店等もあります 大変小さな敷地です ここが1階です フランスでは全てを台無しにする ありえない技法があり― きれいな形の土地の角を 切り取ってしまいます 「plan coupe(面取り法)」と呼びます この面取りには苦戦しました 角のない部分をうまく使おうと
These are the models for it. I showed you the other model, the one -- this is the way I organized myself so I could make the drawing -- so I understood the problem. I was trying to get around this plan coupe -- how do you do it? Apartments, etc. And these are the kind of study models we did. And the one on the left is pretty awful. You can see why I was ready to commit suicide when this one was built. But out of it came finally this resolution, where the elevator piece worked frontally to this, parallel to this street, and also parallel to here. And then this kind of twist, with this balcony and the skirt, kind of like a ballerina lifting her skirt to let you into the foyer. The restaurants here -- the apartments and the theater, etc. So it would all be built in stone, in French limestone, except for this metal piece. And it faces into a park. And the idea was to make this express the energy of this. On the side facing the street it's much more normal, except I slipped a few mansards down, so that coming on the point, these housing units made a gesture to the corner. And this will be some kind of high-tech billboard. If any of you guys have any ideas for it, please contact me. I don't know what to do.
これが模型です もう一つの模型を 先程お見せしましたが 図面に先立ち スケッチして頭を整理しました 描く事で 問題点が見えてきます 面取り部分を 如何に処理するかばかり考えていました マンションにしようか等々 これが その時の研究模型で 左手の模型はひどいです これを見た時には いつ身投げしてもよい気持ちでした 最終的に 良い解決案に辿り着きました エレベーターを正面に置き 両側の道に それぞれ平行にしてます このバルコニーとスカートには ひねりを入れました 正面でバレリーナがチュチュの両端を持って 迎え入れているような印象です レストランがここで マンションと劇場等が詰ってます 素材は全て 現地の石灰石を使用しました ここだけ金属です こちらが公園に向いています テーマはこの集合体から 自らのエネルギーが伝わるデザインです 道に面した方は 控えめにしています 屋根だけはマンサードにして 勾配を2段階にしています 居住エリアが角に向けて 招き入れる姿を醸し出します ここにはハイテクな ビルボードが付く予定です いい案をお持ちの方は ぜひ教えて下さい まだアイデアが固まっていないので
Jay Chiat is a glutton for punishment, and he hired me to do a house for him in the Hamptons. And it's got a fish. And I keep thinking, "This is going to be the last fish." It's like a drug addict. I say, "I'm not going to do it anymore -- I don't want to do it anymore -- I'm not going to do it." And then I do it.
ジェイ・チアトが懲りずに また設計を依頼してきました ハンプトンズの彼の住居の設計です 勿論 「魚」付です 「もうこれで魚はお終い」と 言い聞かせながら作業しました 中毒患者みたいにね 「もう魚はモチーフにしない もう飽きた、もうお終い」 と言い聞かせながら 気付くと魚を付けているんです
(Laughter)
これがその魚です (笑)
There it is. But it's the living room. And this piece here is -- I don't know what it is. I just added it so that we'd have enough money in the budget so we could take something out.
今回はリビングに登場です この長細い物体が― さて 何でしょうね 取りあえず十分に予算を確保するために 付けたんです 後で削れるように
(Applause)
(笑)
This is Euro Disney, and I've worked with all of the guys that presented to you earlier. We've had a lot of fun working together. I think I'm from Mars for them, and they are for me, but somehow we all manage to work together, and I think, productively. So far. This is a shopping thing. You come into the Magic Kingdom and the hotel that Tony Baxter's group is doing out here. And then this is a kind of a shopping mall, with a rodeo and restaurants. And another restaurant. What I did -- because of the Paris skies being quite dull, I made a light grid that's perpendicular to the train station, to the route of the train. It looks like it's kind of been there, and then crashed all these simpler forms into it. The light grid will have a light, be lit up at night and give a kind of light ceiling. In Switzerland -- Germany, actually -- on the Rhine across from Basel, we did a furniture factory and a furniture museum.
これはユーロディズニーの施設です 先程のディズニーの皆さんとは 全員一緒に仕事をした事があります ディズニーとのプロジェクトは とても楽しいです お互い異星人のように かけ離れた者どうしなのに どういうわけか チームとしてまとまりが良くて 非常に効率的に 作業が進みます 少なくとも今のところ スムーズです これはショッピングエリアです マジックキングダムに入ってきて ここにはトニー・バクスター指揮の ホテルが建ちます ショッピングモールのようになっていて ロデオとかレストランが併設されます さらにレストランがあります この施設での仕掛けは パリは曇り空で有名なので 駅に直角に 光が格子状に降り注ぐ構造です 線路に対しても直角です 元々あったかのように 溶け込んでいます 周りのシンプルな建物と 融合しています 夜にはライトアップされて 天井がきらびやかに彩られます これはバーゼルを隔てた ドイツ側ライン川の近くです 家具工場と併設する 家具ミュージアムです
And I tried to -- there's a Nick Grimshaw building over here, there's an Oldenburg sculpture over here -- I tried to make a relationship urbanistically. And I don't gave good slides to show -- it's just been completed -- but this piece here is this building, and these pieces here and here. And as you pass by it's always part -- you see it as all of these pieces accrue and become part of an overall neighborhood. It's plaster and just zinc. And you wonder, if this is a museum, what it's going to be like inside? If it's going to be so busy and crazy that you wouldn't show anything, and just wait. I'm so cunning and clever -- I made it quiet and wonderful. But on the outside it does scream out at you a bit. It's actually basically three square rooms with a couple of skylights and stuff. And from the building in the back, you see it as an iceberg floating by in the hills. I know I'm over time. See, that skylight goes down and becomes that one. So it's pretty quiet inside.
ニック・グリムショーが デザインしたビルがここにあり こちらに オルデンバーグの彫刻があります 彼らの作品を含む 地域一帯との調和を意識しました このスライドは分かりにくいですね ちょうど完成したばかりで ここが中央のこれで ここが左右のこれとこれで 通りすがりに眺めると 全ての建物が大きな塊となって 周辺と一つになります 素材は漆喰と亜鉛だけです 「美術館か何かかな」 「中はどうなっているのかな」と 気になる人もいるでしょう 騒々しい外観にしておいて 中は見せないで 見に来るのを待っているだけ 切れ者の自分としては 内部は逆におとなしく立派に仕上げました 外観は少し訴えかける感じを 残してます 実際の中身は 三つの四角い部屋と 天窓等が幾つかあるだけです 裏手の建物から眺めると 氷山が丘を漂流してるように見えます 時間オーバーしてますね 天窓の傾斜がここと繋がります 中はとても静かです
This is the Disney Hall -- the concert hall. It's a complicated project. It has a chamber hall. It's related to an existing Chandler Pavilion that was built with a lot of love and tears and caring. And it's not a great building, but I approached it optimistically, that we would make a compositional relationship between us that would strengthen both of us. And the plan of this -- it's a concert hall. This is the foyer, which is kind of a garden structure. There's commercial at the ground floor. These are offices, which, really, in the competition, we didn't have to design. But finally, there's a hotel there. These were the kind of relationships made to the Chandler, composing these elevations together and relating them to the buildings that existed -- to MOCA, etc.
これはディズニーの コンサートホールです 複雑なプロジェクトです 室内楽ホールがあって 既設のチャンドラー・パビリオンと 関連付けられています 芸術に対する 深い想いと情熱により実現した劇場です 卓越したデザインとは言い難いですが ポジティブに取り組みました それぞれの建物が 互いを構成要素として認識し 引き立て合う関係を築きました なんと言ってもコンサートホールなので エントランスホールは 庭園構造を取りました 地上階に商業施設が入ります ここには オフィスのテナントが入ります コンペの対象ではないので この設計はしていません そして ここにホテルが入ります チャンドラーホールとの関係が よく分かるアングルです ゆるやかな傾斜を共に構成して MOCA等 周りの建物と調和を図ります
The acoustician in the competition gave us criteria, which led to this compartmentalized scheme, which we found out after the competition would not work at all. But everybody liked these forms and liked the space, and so that's one of the problems of a competition. You have to then try and get that back in some way. And we studied many models. This was our original model. These were the three buildings that were the ideal -- the Concertgebouw, Boston and Berlin. Everybody liked the surround. Actually, this is the smallest hall in size, and it has more seats than any of these because it has double balconies. Our client doesn't want balconies, so -- and when we met our new acoustician, he told us this was the right shape or this was the right shape. And we tried many shapes, trying to get the energy of the original design within an acoustical, acceptable format. We finally settled on a shape that was the proportion of the Concertgebouw with the sloping outside walls, which the acoustician said were crucial to this and later decided they weren't, but now we have them.
コンペでは 音響条件が出されました 条件を満すため 仕切りで区切る方法を取りました しかし コンペの後 これが機能しない構造と判明しました でも 既に皆さん このフォームと空間を気に入ってしまって コンペから入るプロジェクトの 難しい点です またやり直して どうにか原案を実現しないといけない 何体も模型を作って 研究しました これが原案模型です 理想的な構造のホール3棟です コンセルトヘボウ、ボストン、ベルリン交響楽団の コンサートホールです 皆このサラウンドを 気に入りました これは一番小さいホールです でも 座席数は他を上回ります バルコニー席が 二重になっているからです しかし クライアントは バルコニーは入れたくなかった それで 新しい音響専門家を迎えて 音響的に正しい形状について 講義を受けました 幾つもの形状を試し 原案のエネルギーを失わずに 音響許容条件を満たす 形状を達成しました 最終的には コンセルトヘボウ管弦楽団の構造に 落ち着きました 音響専門家に極めて重要と言われ 傾斜のある外壁にしました しかし 後から傾斜は特に必要ないと 言われました 結局付いたままです
(Laughter)
(笑)
And our idea is to make the seating carriage very sculptural and out of wood and like a big boat sitting in this plaster room. That's the idea. And the corners would have skylights and these columns would be structural. And the nice thing about introducing columns is they give you a kind of sense of proscenium from wherever you sit, and create intimacy. Now, this is not a final design -- these are just on the way to being -- and so I wouldn't take it literally, except the feeling of the space. We studied the acoustics with laser stuff, and they bounce them off this and see where it all works. But you get the sense of the hall in section. Most halls come straight down into a proscenium. In this case we're opening it back up and getting skylights in the four corners. And so it will be quite a different shape.
ここでのこだわりは 座席エリアを彫刻のように造り上げ 漆喰で出来た空間に 大きな木製ボートが停泊するイメージです そのイメージで進めて 四隅には天窓を付け 構造体の一部として 柱を加えました この柱を加える事で どの客席からも 正面舞台を 眺めているような感覚を生み 舞台との親密感が生まれます これは完成品ではなく 作業中のデザインです よって イメージを掴む程度で 見てください 音響条件の確認には レーザー機器を駆使しました 反響音の位置をレーザーで映し出し 音響を確認します ホールの断面図を見ると 感じがつかめます 大抵コンサートホールは舞台正面に向かって 下がっていく構造を取りますが このケースでは 後ろに向かって開かれ 四隅から自然光が 差し込む仕組みです そのため 大変特異な形状となります
(Laughter)
(笑)
The original building, because it was frog-like, fit nicely on the site and cranked itself well. When you get into a box, it's harder to do it -- and here we are, struggling with how to put the hotel in. And this is a teapot I designed for Alessi. I just stuck it on there. But this is how I do work. I do take pieces and bits and look at it and struggle with it and cut it away. And of course it's not going to look like that, but it is the crazy way I tend to work.
これは原案模型です カエルのような格好なので 折れ曲がりが 敷地にきれいに収まります あるイメージが頭の中で固まると なかなか払拭できません この時もホテルをどこに置くかで 苦戦しました これは私がデザインした アレッシのティーポットです これをここにくっ付けました まさにこれが私のアプローチです 幾つもの塊に分解して観察して いろいろ悩んで切り離してみる 勿論最終的には きれいに仕上げます でもまさにこれが 私の邪道な作業過程です
And then finally, in L.A. I was asked to do a sculpture at the foot of Interstate Bank Tower, the highest building in L.A. Larry Halprin is doing the stairs. And I was asked to do a fish, and so I did a snake.
そして これは ロスで設計を頼まれた彫刻です ロスで最も高い バンク・タワーの足元を飾ります 階段は ローレンス・ハルプリンのデザインです 魚のデザインを依頼されたので 敢えて蛇を造りました
(Laughter)
(笑)
It's a public space, and I made it kind of a garden structure, and you can go in it. It's a kiva, and Larry's putting some water in there, and it works much better than a fish.
公共スペースなので 庭園の構造にしました 中にも入れるデザインです ここが地下貯水タンクになっていて ラリーはここに水を貯めておきます 魚よりもはるかに優れ者です
In Barcelona I was asked to do a fish, and we're working on that, at the foot of a Ritz-Carlton Tower being done by Skidmore, Owings and Merrill. And the Ritz-Carlton Tower is being designed with exposed steel, non-fire proof, much like those old gas tanks. And so we took the language of this exposed steel and used it, perverted it, into the form of the fish, and created a kind of a 19th-century contraption that looks like, that will sit -- this is the beach and the harbor out in front, and this is really a shopping center with department stores. And we split these bridges. Originally, this was all solid with a hole in it. We cut them loose and made several bridges and created a kind of a foreground for this hotel. We showed this to the hotel people the other day, and they were terrified and said that nobody would come to the Ritz-Carlton anymore, because of this fish.
バルセロナでも魚を頼まれ 現在取り組んでいます リッツ・カールトンタワーの 足元に置かれます スキッドモア・オーウィングズ・アンド・メリルの設計です タワー自体は露出型の鋼材で 防火性のない 旧式のガスタンクのようなデザインです この「露出型の鋼材」というイメージを 我々の作品に取り入れました 少しひねって 魚の形状に仕立てています そして 19世紀の機械仕掛けのように ここに乗っかります 目の前には ビーチと港が広がります ここはデパートが入った ショッピングセンターです この橋は分割しました 元々は穴が開いた 大きな塊でしたが 何本かに切り分けて ホテル正面を形作る 装飾のように仕上げました このイメージを 先日 ホテル関係者に見せました 皆さん顔面蒼白で驚愕して こう言いました 「これでは客足が途絶える 理由はこの魚だ」と
(Laughter)
(笑)
And finally, I just threw these in -- Lou Danziger. I didn't expect Lou Danziger to be here, but this is a building I did for him in 1964, I think. A little studio -- and it's sadly for sale. Time goes on.
最後にスライドを何枚か ルイス・ダンジガーのスタジオです 今日 彼が来てると思わなくて 確か1964年に設計したものです 小さなスタジオで 今は売りに出てるそうで 悲しいです 時の流れは止められませんね
And this is my son working with me on a small fast-food thing. He designed the robot as the cashier, and the head moves, and I did the rest of it. And the food wasn't as good as the stuff, and so it failed. It should have been the other way around -- the food should have been good first. It didn't work.
これは息子と一緒に手掛けた ファーストフード店です レジのロボットは息子がデザインして 頭が動きます 残りは私が担当しました ただ肝心の味がそれほどではなくて 失敗に終わりました 何といっても まず味が先に来て デザインは二の次のはずですから 結局ダメでした
Thank you very much.
以上です ご清聴ありがとうございました