سأذهب مباشرة لعرض الشرائح. وكل الذي أريد أن أحاول اثباته لكم بهذه الشرائح أنني أقوم بأشياء مستقيمة فقط. وأفكاري هي -- في رأسي، على كل حال -- انها منطقية جدا ومرتبطة بما يجري وحل المشاكل للزبائن. أنا اما أن أقنع الزبائن في النهاية أنني حللت مشكلتهم، أو أكون بالفعل قد حللت مشكلتهم، لأنه بالعادة يبدو أنهم يحبون ذلك.
I'm going to go right into the slides. And all I'm going to try and prove to you with these slides is that I do just very straight stuff. And my ideas are -- in my head, anyway -- they're very logical and relate to what's going on and problem solving for clients. I either convince clients at the end that I solve their problems, or I really do solve their problems, because usually they seem to like it.
دعوني أذهب مباشرة للشرائح. هل تستطيع اطفاء الأضواء؟ للأسفل. أنا أحب أن أكون في العتمة. أنا لا أريد أن تروا ما أفعل هنا.
Let me go right into the slides. Can you turn off the light? Down. I like to be in the dark. I don't want you to see what I'm doing up here.
(ضحك)
(Laughter)
على كل حال، لقد عملت هذا المنزل في سانتا مونيكا، وقد حصل على الكثير من سوء السمعة. في الواقع، لقد ظهر في مجلة اباحية، الشريحة التي الى اليمين.
Anyway, I did this house in Santa Monica, and it got a lot of notoriety. In fact, it appeared in a porno comic book, which is the slide on the right.
(ضحك)
(Laughter)
هذه في البندقية. أنا فقط أعرضها لأنني أريدكم أن تعرفوا أنا مهتم بالنسيج. على جهة اليد اليسرى، كان لدي نسيج هذه البيوت الصغيرة، وقد حاولت ان أبني بيتا يتوافق مع هذا النسيج. عندما يلتقط الناس الصور لهذه المباني بعيدا عن هذا النسيج تبدو فعلا غريبة، و فرضيتي هي أنهم يعطوا معنى أكثر عندما يلتقط لهم صورة أو يشاهدوا في ذلك النسيج. وبعدها، عندما أتعامل مع النسيج، أنا أحاول ان أعمل مكانا مريحا وخاصا وهادئ نسبيا، كما امل ان تجدوا تلك الشريحة الى اليمين.
This is in Venice. I just show it because I want you to know I'm concerned about context. On the left-hand side, I had the context of those little houses, and I tried to build a building that fit into that context. When people take pictures of these buildings out of that context they look really weird, and my premise is that they make a lot more sense when they're photographed or seen in that space. And then, once I deal with the context, I then try to make a place that's comfortable and private and fairly serene, as I hope you'll find that slide on the right.
ومن ثم عملت كلية للقانون للويولا في وسط مدينة لوس انجيلوس. لقد كنت مهتما بعمل مكان لتدريس القانون. وقد تابعنا العمل مع هذا الزبون. المبنى الذي الى اليمين في الأعلى الآن تحت الانشاء. مصف السيارات الذي الى اليمين -- الانشاء الرمادي -- سوف يهدم، وأخيرا، و بعض الغرف الصفية الصغيرة سوف توضع على طول الجادّة التي أنشئناها، هذا حرم الجامعة. وكلها ارتبطت بالزبائن والطلاب من اللقاء الأول قالوا أنهم شعروا أنهم رفضوا المكان. لقد أرادوا حسا بالمكان. لذا كانت كل الفكرة هنا بعمل ذلك النوع من الفراغ في وسط المدينة، في حي كان من الصعب أن يندمج معه وكانت نظريتي، أو وجهة نظري، أن لا يعتلي الحي -- ان يعمل توافقات. حاولت أن أكون شموليا، بأن احتوي المباني في الحي، سواء كانت مبان اعجبتني أم لا.
And then I did a law school for Loyola in downtown L.A. I was concerned about making a place for the study of law. And we continue to work with this client. The building on the right at the top is now under construction. The garage on the right -- the gray structure -- will be torn down, finally, and several small classrooms will be placed along this avenue that we've created, this campus. And it all related to the clients and the students from the very first meeting saying they felt denied a place. They wanted a sense of place. And so the whole idea here was to create that kind of space in downtown, in a neighborhood that was difficult to fit into. And it was my theory, or my point of view, that one didn't upstage the neighborhood -- one made accommodations. I tried to be inclusive, to include the buildings in the neighborhood, whether they were buildings I liked or not.
في الستينات بدات العمل بالأثاث الورقي، وعملت مجموعة من الأشياء التي كانت ناجحة جدا في بلومنغدايل. لقد عملنا حتى الارضيات، الجدران وكل شيئ، من ورق الكرتون. ونجاحه قذف بي في دوامة. لم أستطع التعامل مع نجاح الأثاث -- لم أكن محميا كفاية كمعماري -- لذا اغلقت كل شيئ وعملت أثاث لا يحبه أحد.
In the '60s I started working with paper furniture and made a bunch of stuff that was very successful in Bloomingdale's. We even made flooring, walls and everything, out of cardboard. And the success of it threw me for a loop. I couldn't deal with the success of furniture -- I wasn't secure enough as an architect -- and so I closed it all up and made furniture that nobody would like.
(ضحك)
(Laughter)
اذا، لا أحد سيحب هذا. وكانت في هذا، تمهيديا لهذه القطع من الأثاث، أني و ريكي عملنا على أثاث بالشرائح. وبعد أن فشلنا، استمررت بالفشل.
So, nobody would like this. And it was in this, preliminary to these pieces of furniture, that Ricky and I worked on furniture by the slice. And after we failed, I just kept failing.
(ضحك)
(Laughter)
القطعة الى اليسار -- وهذه بالمطلق قادت الى القطعة على اليمين -- حصلت عندما كان الطفل الذي يعمل عليها أخذ واحدة من هذه العصي الطويلة من الأشياء وطواها ليضعها في سلة المهملات. وانا وضعت شريط حولها، كما ترون هناك، واستنتجت انه تستطيع أن تجلس عليها، وكان لديها قدرة عالية على الانكماش والمتانة وما الى ذلك. لذا، لقد كان اكتشافا عرضيا.
The piece on the left -- and that ultimately led to the piece on the right -- happened when the kid that was working on this took one of those long strings of stuff and folded it up to put it in the wastebasket. And I put a piece of tape around it, as you see there, and realized you could sit on it, and it had a lot of resilience and strength and so on. So, it was an accidental discovery.
لقد اصطدت سمكة.
I got into fish.
(ضحك)
(Laughter)
اعني، القصة التي أرويها أنني انزعجت من ما بعد الحداثة وقلت أن السمك كان موجودا بـ 500 مليون سنة قبل الانسان، واذا أردت أن تعود للوراء، ربما العودة للبداية. ولذا بدات بعمل هذه الأشياء المسلية. وبدأت تحصل على حياة خاصة بها وبدأت تكبر -- كالكأس الأولى في واكر. وثم قطعت الرأس والذيل وكل شيئ، وحاولت أن اترجم ما كنت أتعلمه عن شكل السمكة والحركة. والكثير من أفكاري المعمارية أتت منها -- صدفة، مرة أخرى-- لقد كانت نوع من الحدس، وأنا استمرّيت بها، وعملت هذا المقترح للمبنى، الذي كان مجرد اقتراح.
I mean, the story I tell is that I got mad at postmodernism -- at po-mo -- and said that fish were 500 million years earlier than man, and if you're going to go back, we might as well go back to the beginning. And so I started making these funny things. And they started to have a life of their own and got bigger -- as the one glass at the Walker. And then, I sliced off the head and the tail and everything and tried to translate what I was learning about the form of the fish and the movement. And a lot of my architectural ideas that came from it -- accidental, again -- it was an intuitive kind of thing, and I just kept going with it, and made this proposal for a building, which was only a proposal.
عملت هذا المبنى في اليابان. أُخذت للعشاء بعد توقيع العقد لهذا المطعم الصغير. وأحببت السايك والكوبي وكل تلك الأشياء. وبعد أن تناولت -- كنت ثملا فعلا -- طلب مني رسم بعض الرسمات على المناديل.
I did this building in Japan. I was taken out to dinner after the contract for this little restaurant was signed. And I love sake and Kobe and all that stuff. And after I got -- I was really drunk -- I was asked to do some sketches on napkins.
(ضحك)
(Laughter)
ورسمت بعض الرسومات على المناديل -- مكعبات صغيرة وأشياء تشبه الموراندي اعتدت أن أعملها. والزبون سأل، "لماذا لا يوجد سمك؟" لذا عملت بعض الرسومات مع سمك، وغادرت اليابان. بعد ثلاثة أسابيع تلقيت مجموعة كاملة من الرسومات تقول أننا فزنا بالمسابقة.
And I made some sketches on napkins -- little boxes and Morandi-like things that I used to do. And the client said, "Why no fish?" And so I made a drawing with a fish, and I left Japan. Three weeks later, I received a complete set of drawings saying we'd won the competition.
(ضحك)
(Laughter)
الآن، من الصعب عمل ذلك. من الصعب ترجمة السمكة الى شكل، لأنها جميلة جدا -- ممتازة -- الى مبنى أو شيئ مثل هذا. وأولدينبيرغ، الذي عملت معه مرة لفترة قصيرة، قال لي أنني لا أستطيع عملها، وهذا جعل الأمر ممتعا أكثر. لكنه كان على حق -- لم أستطع عمل الذيل. بدأت بعمل الرأس حسنا، لكن الذيل لم أستطع انجازه. لقد كان صعبا جدا. الشيئ الذي الى اليمين شكل أفعى، زقورة. ووضعتهم معا، وتمشي بينهم. لقد كان حوارا مع النسيج مرة أخرى. الآن، اذا رأيت صورة لهذا كما نشرت في أركيتيكشيرال ريكورد، لم يظهروا النسيج، لذا ستعتقد، "الهي، كم هذا الشخص متغطرس." لكن صديقا لي أمضى أربع ساعات يحوم هنا باحثا عن هذا المطعم. لم يستطع ايجاده. لذا --
Now, it's hard to do. It's hard to translate a fish form, because they're so beautiful -- perfect -- into a building or object like this. And Oldenburg, who I work with a little once in a while, told me I couldn't do it, and so that made it even more exciting. But he was right -- I couldn't do the tail. I started to get the head OK, but the tail I couldn't do. It was pretty hard. The thing on the right is a snake form, a ziggurat. And I put them together, and you walk between them. It was a dialog with the context again. Now, if you saw a picture of this as it was published in Architectural Record -- they didn't show the context, so you would think, "God, what a pushy guy this is." But a friend of mine spent four hours wandering around here looking for this restaurant. Couldn't find it. So ...
(ضحك)
(Laughter)
كما في الحرف والتكنولوجيا وكل تلك الأشياء التي كنتم تتحدثون عنها، لقد ارتميت في حلقة مغلقة. تم بناء هذا في ستة أشهر. الطريقة التي أرسلنا بها الرسومات الى الزبون -- استعملنا حاسوب سحري في ميتشيغن يعمل نماذج منحوتة، وقد اعتدنا أن نعمل نماذج من الفوم الذي يقرأه هذا الحاسوب. عملنا رسومات السمك والمقاييس. وعندما وصلت الى هناك، كل شيئ كان كاملا -- عدا الذيل. لذا، قررت قطع الرأس والذيل.
As for craft and technology and all those things that you've all been talking about, I was thrown for a complete loop. This was built in six months. The way we sent drawings to Japan: we used the magic computer in Michigan that does carved models, and we used to make foam models, which that thing scanned. We made the drawings of the fish and the scales. And when I got there, everything was perfect -- except the tail. So, I decided to cut off the head and the tail.
وعملت هذا المجسم الى اليسار لمعرضي في الواكر. وهي واحدة من اجمل القطع التي صنعتها على الاطلاق، أعتقد. من ثم جاي شيات، صديق وزبون سألني عن عمل مبنى الادارة الرئيسي له في لوس أنجيلوس. لأسباب لا نريد الحديث عنها، تم تأجيل الموضوع. النفايات السامة، كما أعتقد، هي مفتاح الحل لتلك. ولذا بنينا مبنى مؤقت -- أنا اصبح أفضل في المؤقت -- ووضعنا غرفة مؤتمرات وتلك هي السمكة.
And I made the object on the left for my show at the Walker. And it's one of the nicest pieces I've ever made, I think. And then Jay Chiat, a friend and client, asked me to do his headquarters building in L.A. For reasons we don't want to talk about, it got delayed. Toxic waste, I guess, is the key clue to that one. And so we built a temporary building -- I'm getting good at temporary -- and we put a conference room in that's a fish.
و في النهاية قادني جاي الى البلد التي نشأت فيها، تورنتو، كندا. وهناك قصة - انها قصة حقيقية -- عن جدتي تشتري الشبوط يوم الخميس، وتأتي به الى المنزل، وضعته في حوض الاستحمام عندما كنت طفلا. ولعبت به في المساء. عندما ذهبت الى النوم، في اليوم التالي لم يكن هناك. وفي الليلة التالية، اكلنا طبق كرات السمك.
And, finally, Jay dragged me to my hometown, Toronto, Canada. And there is a story -- it's a real story -- about my grandmother buying a carp on Thursday, bringing it home, putting it in the bathtub when I was a kid. I played with it in the evening. When I went to sleep, the next day it wasn't there. And the next night, we had gefilte fish.
(ضحك)
(Laughter)
لذا أنشأت هذا التصميم الداخلي لمكاتب جاي وعملت قاعدة لتمثال. ولم يشتري تمثال، لذا عملت له واحدا. تجولت في تورنتو ووجدت حوض استحمام يشبه الذي لجدتي، ووضعت السمك فيه. هذه كانت نكتة.
And so I set up this interior for Jay's offices and I made a pedestal for a sculpture. And he didn't buy a sculpture, so I made one. I went around Toronto and found a bathtub like my grandmother's, and I put the fish in. It was a joke.
(ضحك)
(Laughter)
أنا ألعب مع أشخاص مسليين مثل أولدينبيرغ. لقد كنا أصدقاء لوقت طويل. وبدأنا العمل على أشياء. قبل بضع سنوات، أدينا عملا في البندقية، ايطاليا، اسمها" ال كورسو ديل كولتيللو" -- سكينة الجيش السويسري. ومعظم الصور هي --
I play with funny people like [Claes] Oldenburg. We've been friends for a long time. And we've started to work on things. A few years ago, we did a performance piece in Venice, Italy, called "Il Corso del Coltello" -- the Swiss Army knife. And most of the imagery is --
(ضحك)
(Laughter)
لكلايس، لكن هذان الولدان الصغيران هما ابناي، وكانوا مساعدين كلاي في المسرحية. لقد كان سكينة الجيش السويسري. وكان بائع تذكارات يريد أن يصبح رساما، وأنا كنت فرانكي ب. تورنتو. ب ل باللاديو. لابسا مثل مبنى أي تي أند تي لكلايس --
Claes', but those two little boys are my sons, and they were Claes' assistants in the play. He was the Swiss Army knife. He was a souvenir salesman who always wanted to be a painter, and I was Frankie P. Toronto. P for Palladio. Dressed up like the AT&T building by Claes --
(ضحك)
(Laughter)
مع قبعة سمكة. التركيز في الأداء كان في النهاية. هذا الشيء الجميل، السكينة السويسرية، التي أعطتني الامتياز للأداء بها. وأستطيع أن أقول لكم -- انها أولدينبيرغ بالكامل. لم يكن لدي شيء أفعله بها. الشيء الوحيد الذي فعلته كان، جعلته ممكنا بأن أحول هذه الشفرات كي تستطيع أن تبحر بها في القناة، لأني أحب الابحار.
with a fish hat. The highlight of the performance was at the end. This beautiful object, the Swiss Army knife, which I get credit for participating in. And I can tell you -- it's totally an Oldenburg. I had nothing to do with it. The only thing I did was, I made it possible for them to turn those blades so you could sail this thing in the canal, because I love sailing.
(ضحك)
(Laughter)
جعلناها أداة ابحار.
We made it into a sailing craft.
لقد كنت معروفا بعبثي بوصلة سلسلة ربط السياج. أنا أفعلها لأنه شيء مثير في المجتمع عندما تُصنع الأشياء بكميات كبيرة، وممتصة بكميات كبيرة، وهناك رفض كبير لها. الناس يكرهونها. وأنا معجب بها، مثل الأثاث الورقي -- انها واحدة من تلك المواد. وأنا دائما غارق في ذلك. ولذا عملت الكثير من الأشياء الوسخة بوصلة السلسلة التي لن يسامحني أحد عليها. ولكن كلايس عمل قبولا لها في جامعة لويولا للقانون. وتلك وصلة السلسلة مكلفة حقا. انها في المنظور وكل شيء.
I've been known to mess with things like chain link fencing. I do it because it's a curious thing in the culture, when things are made in such great quantities, absorbed in such great quantities, and there's so much denial about them. People hate it. And I'm fascinated with that, which, like the paper furniture -- it's one of those materials. And I'm always drawn to that. And so I did a lot of dirty things with chain link, which nobody will forgive me for. But Claes made homage to it in the Loyola Law School. And that chain link is really expensive. It's in perspective and everything.
و عندما فتحنا معا معسكر من أجل الأطفال المصابين بالسرطان. ونستطيع أن نرى، بدأنا بعمل مبنى سوية. بالطبع، علبة الحليب له. لكننا حاولنا دمج أفكارنا معا، لنضع الأشياء جنبا لجنب. مثل موراندي -- مثل الزجاجات الصغيرة المشكلين كحياة ساكنة. وبدت أنها تعمل كطريقة لوضعه هو وأنا معا.
And then we did a camp together for children with cancer. And you can see, we started making a building together. Of course, the milk can is his. But we were trying to collide our ideas, to put objects next to each other. Like a Morandi -- like the little bottles -- composing them like a still life. And it seemed to work as a way to put he and I together.
ثم طلب مني جاي شيات لعمل هذا المبنى في هذه البقعة المسلية في البندقية، وبدأت بهذه الثلاث قطع، و أنت تدخل من المنتصف. وسألني جاي ماذا سأفعل بهذه القطعة في المنتصف. ودفعها. و في يوم من الأيام أصابتني -- أوه حسنا، الجهة الأخرى. كان لدي الناظور من كلايس، ووضعتهم هناك، ولم أستطع التخلص منهم بعد ذلك. أولدينبيرغ جعل الناظور رائعا عندما أرسل لي النسخة الأولى من المجسم للمقترح الحقيقي. لقد جعلت مبناي يبدو مريضا. وكان هذا التفاعل بين ذلك النوع من المادة المضادة التي أصبحت مثيرة جدا. لقد قادت الى المبنى الذي على اليسار. وما زلت أعتقد أن صورة مجلة التايم ستكون للناظور ذو العينين، أنتم تعرفون، ترك الـ --(بحق الجحيم).
Then Jay Chiat asked me to do this building on this funny lot in Venice, and I started with this three-piece thing, and you entered in the middle. And Jay asked me what I was going to do with the piece in the middle. And he pushed that. And one day I had a -- oh, well, the other way. I had the binoculars from Claes, and I put them there, and I could never get rid of them after that. Oldenburg made the binoculars incredible when he sent me the first model of the real proposal. It made my building look sick. And it was this interaction between that kind of, up-the-ante stuff that became pretty interesting. It led to the building on the left. And I still think the Time magazine picture will be of the binoculars, you know, leaving out the -- what the hell.
أنا أستخدم الكثير من المعدن في عملي، ولدي وقت عصيب بالتواصل مع الحرفيين. كل الموضوع عن بيتي، كل استخدام النجارة الخشنة وكل شيء، كان الاحباط من الحرفيين المتواجدين. وكما قلت، " اذا لم أتسطع أن أحضر الحرفي الذي أريد، سأستخدم الحرفي الذي أستطيع احضاره. وكان هناك العديد من التجارب لذلك، في روشينبيرغ وجاسبر جونز، والكثير من الفنانين الذين كانوا يعملون فنا جميلا وتماثيل من مواد الخردة. أنا ذهبت الى الحديد لأنها كانت طريقة لبناء مبنى بحيث يكون تمثالا. وكان كلّه من مادة واحدة، والمعدن يستطيع أن يكون على السطح كما على الجدران. وعمال الحديد، في الجزء الأغلب، يضعون القنوات خلف الأسقف والأشياء. أتيحت لي الفرصة لتصميم معرض لاتحاد عمال الحديد الأمريكي والكندي في واشنطن، وعملته بظرف أنهم أصبحوا شركائي في المستقبل وساعدوني في كل المباني الحديدية المستقبلية، الى آخره، الى آخره وانها تعمل بشكل ممتاز بأن يكون لديك هؤلاء الناس، هؤلاء الحرفيين، مهتمين بها. أنا فقط أتلو القصص. لقد كانت طريقة للتواصل، على الأقل، مع بعض هؤلاء الأشخاص المهمين في استيعاب العمارة.
I use a lot of metal in my work, and I have a hard time connecting with the craft. The whole thing about my house, the whole use of rough carpentry and everything, was the frustration with the crafts available. I said, "If I can't get the craft that I want, I'll use the craft I can get." There were plenty of models for that, in Rauschenberg and Jasper Johns, and many artists who were making beautiful art and sculpture with junk materials. I went into the metal because it was a way of building a building that was a sculpture. And it was all of one material, and the metal could go on the roof as well as the walls. The metalworkers, for the most part, do ducts behind the ceilings and stuff. I was given an opportunity to design an exhibit for the metalworkers' unions of America and Canada in Washington, and I did it on the condition that they become my partners in the future and help me with all future metal buildings, etc. etc. And it's working very well to have these people, these craftsmen, interested in it. I just tell the stories. It's a way of connecting, at least, with some of those people that are so important to the realization of architecture.
استعمال الحديد استمر الى مبنى -- هيرمن ميلر، في ساكرامينتو. وانه فقط مجموعة من المباني الصناعية. وهيرمن ميلر لديه فلسفة بالحصول على مكان -- مكان للناس. أنا أقصد، انه شيء مبتذل للقول، لكنه حقيقي أنهم أرادوا مكانا مركزيا حيث تكون صالة الطعام، حيث يستطيع الناس القدوم و بحيث يتفاعل الناس العاملين. اذا انها في الخارج في وسط اللامكان، وأنت تقترب له. انه النحاس و الحديد المغلون. واستعملت المغلون والنحاس بمعيار خفيف جدا بحيث يمكن أن يتشابك. اسغرقت وقتا طويلا بتفكيك جمالية ريتشارد ماير. الجميع يحاول أن بعمل صفائح ممتازة، وأنا دائما أحاول بأن أجعلهم مائلين وخشنين. وينتهون بأن يصبحوا مثل الحجر. هذه المنطقة المركزية. هذا منحدر.
The metal continued into a building -- Herman Miller, in Sacramento. And it's just a complex of factory buildings. And Herman Miller has this philosophy of having a place -- a people place. I mean, it's kind of a trite thing to say, but it is real that they wanted to have a central place where the cafeteria would be, where the people would come and where the people working would interact. So it's out in the middle of nowhere, and you approach it. It's copper and galvanize. I used the galvanize and copper in a very light gauge, so it would buckle. I spent a lot of time undoing Richard Meier's aesthetic. Everybody's trying to get the panels perfect, and I always try to get them sloppy and fuzzy. And they end up looking like stone. This is the central area. There's a ramp.
وتلك القبة الصغيرة مبنى من عمل ستانلى تايغرمان. ستانلي كان فعالا في حصولي على هذا العمل. وعندما كوفئت بالعقد، في البداية الأولى، سألت الزبون اذا كان بامكانهم السماح لستانلي بعمل قطعة حجر كريم معي. لأنها كانت تلك هي الأفكار التي كنا نتحدث عنها، بناء الأشياء بالقرب من بعضها البعض، عمل -- كل شيء هو عن استعارة للمدينة، ربما. لذا عمل ستانلي القبة الصغيرة. وعملناها عن طريق الهاتف والفاكس. كان يرسل لي الفاكس، ويريني شيئا. لقد عمل مبنى بقبة وكان لديه برج صغير. قلت له، " لا،لا، هذا عشوائي جدا. لا أريد البرج." لذا عاد بمبنى أبسط، لكنه وضع بعض التفاصيل المضحكة عليه وحركه قريبا من مبناي. لذا قررت أن أحبطه. وضعته في ثقب وعملت ثقبا يجلس فيه. ولاحقا وضع جسرين -- هذا كله حصل على الفاكس، بالذهاب للوراء والأمام فترة عدة أسابيع. ووضع هذين الجسرين بحديد حماية زهري. لذا وضعت لوحة الاعلانات الكبيرة هذه خلفه. وأسميتها،"داوود و طالوت." وهذه صالتي الطعام.
And that little dome in there is a building by Stanley Tigerman. Stanley was instrumental in my getting this job. And when I was awarded the contract I, at the very beginning, asked the client if they would let Stanley do a cameo piece with me. Because these were ideas that we were talking about, building things next to each other, making -- it's all about [a] metaphor for a city, maybe. And so Stanley did the little dome thing. And we did it over the phone and by fax. He would send me a fax and show me something. He'd made a building with a dome and he had a little tower. I told him, "No, no, that's too ongepotchket. I don't want the tower." So he came back with a simpler building, but he put some funny details on it, and he moved it closer to my building. And so I decided to put him in a depression. I put him in a hole and made a kind of a hole that he sits in. And so then he put two bridges -- this all happened on the fax, going back and forth over a couple of weeks' period. And he put these two bridges with pink guardrails on it. And so then I put this big billboard behind it. And I call it, "David and Goliath." And that's my cafeteria.
في بوسطن كان لدينا هذا المبنى القديم الى اليسار. وكان مبنى بارزا جدا من الطريق السريع، وأضفنا طابقا ونظفناه وأصلحناه واستعملنا شيئا مثل -- أتذكر -- لغة الجيران، الذين كان لديهم هذه الكرانيش والزوايا المسقطة. مبناي أصبح ضخما قليلا، لكنني استعملت النحاس الرصاصي. وهي مادة جميلة، وتصبح خضراء بعد 100 عام. بدلا من، مثل، النحاس في 10 أو 15. أعدنا عمل جانب المبنى وأعدنا عمل نسب الشبابيك كي تصبح ملائمة للفراغات. وأدهشت كلانا بوسطن وأنا انها حصلت على الموافقة، لأن لديهم قيود على التصميم قاسية جدا، ولم يكونوا بفكرون بالعادة أنني أليق بهم. التفاصيل كانت دقيقة جدا بالنحاس الرصاصي وفي عمل الصفائح وضبطها باحكام في نسيج المبنى القائم.
In Boston, we had that old building on the left. It was a very prominent building off the freeway, and we added a floor and cleaned it up and fixed it up and used the kind of -- I thought -- the language of the neighborhood, which had these cornices, projecting cornices. Mine got a little exuberant, but I used lead copper, which is a beautiful material, and it turns green in 100 years. Instead of, like, copper in 10 or 15. We redid the side of the building and re-proportioned the windows so it sort of fit into the space. And it surprised both Boston and myself that we got it approved, because they have very strict kind of design guideline, and they wouldn't normally think I would fit them. The detailing was very careful with the lead copper and making panels and fitting it tightly into the fabric of the existing building.
في برشلونة، في لاس رامبلاس لمهرجان أفلام. عملت لافتة هوليوود تذهب وتأتي، عملت مبنى منها، وقاموا ببناءه. سافرت في ليلة واحدة واتقطت هذه الصورة. لكنهم عملوه أصغر بثلث مجسّمي، بدون أن يخبروني.
In Barcelona, on Las Ramblas for some film festival, I did the Hollywood sign going and coming, made a building out of it, and they built it. I flew in one night and took this picture. But they made it a third smaller than my model without telling me.
وثم المزيد من الحديد وبعض الشبه بالسلسلة في سانتا مونيكا -- مركز تسوّق صغير.
And then more metal and some chain link in Santa Monica -- a little shopping center.
وهذا مختبر لليزر في جامعة أيوا، وفيه تعود السمكة للتجريد في الخلف. انها مختبرات الدعم التي، بالصدفة، لم تحتاج الى شبابيك. والشكل توافق تماما. لقد وصلت النقاط للتو. في الجزء الملتو توجد جميع المعدّات الميكانيكية. وهذا الحائط الصلب خلفه متاهة أنابيب -- وادي من الأنابيب -- لذا كانت فرصة لي حظيت بها، لأنه لم يكن علي أن أحصل على فتحات تهوية بارزة او أشياء في هذا الشكل. لقد أعطتني الفرصة لعمل منحوتة منها.
And this is a laser laboratory at the University of Iowa, in which the fish comes back as an abstraction in the back. It's the support labs, which, by some coincidence, required no windows. And the shape fit perfectly. I just joined the points. In the curved part there's all the mechanical equipment. That solid wall behind it is a pipe chase -- a pipe canyon -- and so it was an opportunity that I seized, because I didn't have to have any protruding ducts or vents or things in this form. It gave me an opportunity to make a sculpture out of it.
هذا بيت صغير في مكان ما. لقد بنوه لمدة طويلة لدرجة أنني لا أتذكر اين هو. انه في الوادي الغربي. وبدانا مع التيار وبنينا البيت على طول التيار -- طممناه لعمل بحيرة. هذه هي المجسمات. الحقيقية، في البحيرة -- العمالة حقا سيئة. وذكرتني لماذا لعبت بطريقة دفاعية في اشياء مثل منزلي. عندما يكون عليك أن تفعل شيئا زهيدا حقا، من الصعب عمل زوايا كاملة وأشياء. ذلك الشيئ الحديدي الكبير هو ممر، وفيه -- تذهب للأسفل الى غرفة المعيشة ومن ثم للاسفل لغرفة النوم، التي الى اليمين. انها مثل مدينة مبنية بالكامل.
This is a small house somewhere. They've been building it so long I don't remember where it is. It's in the West Valley. And we started with the stream and built the house along the stream -- dammed it up to make a lake. These are the models. The reality, with the lake -- the workmanship is pretty bad. And it reminded me why I play defensively in things like my house. When you have to do something really cheaply, it's hard to get perfect corners and stuff. That big metal thing is a passage, and in it is -- you go downstairs into the living room and then down into the bedroom, which is on the right. It's kind of like a whole built town.
طُلب مني القيام بمستشفى للمراهقين المفصومين في جامعة يال. واعتقدت أنه يناسبني عمل هذا.
I was asked to do a hospital for schizophrenic adolescents at Yale. I thought it was fitting for me to be doing that.
هذا منزل بالجوار من منزل فيليب جونسون في مينيسوتا. المالكين كان لديهم معضلة -- طلبوا من فيليب عملها. كان مشغولا جدا. لم يوصي بي، بالمناسبة.
This is a house next to a Philip Johnson house in Minnesota. The owners had a dilemma -- they asked Philip to do it. He was too busy. He didn't recommend me, by the way.
(ضحك)
(Laughter)
انتهينا بعملها تمثال، لأن المعضلة كانت، كيف تبني مبنى لا يشبه اللغة؟ هل ستبدو مثل هذا المبنى الجميل ؟ شبه مقسم؟ الى آخره، الى آخره. لديك الفكرة. واذا انتهى بنا الأمر بعمله. هؤلاء الناس جامعي تُحف. وفي النهاية عملناه كي يبدو منحوتا جدا من البيت الأصلي، وكل الشبابيك على الجهة الأخرى. والمبنى نحتي جدا وأنت تمشي حوله. انه مصنوع من الحديد والمادة البنية هي زعنفة رقيقة -- انها التي تشكل الخشب في فنلندا. استعملناه في لويولا على المعبد، ولم ينجح. استمررت بجعلها تنجح. في هذه الحالة تعلمنا كيفية التعامل معها.
We ended up having to make it a sculpture, because the dilemma was, how do you build a building that doesn't look like the language? Is it going to look like this beautiful estate is sub-divided? Etc. etc. You've got the idea. And so we finally ended up making it. These people are art collectors. And we finally made it so it appears very sculptural from the main house and all the windows are on the other side. And the building is very sculptural as you walk around it. It's made of metal and the brown stuff is Fin-Ply -- it's that formed lumber from Finland. We used it at Loyola on the chapel, and it didn't work. I keep trying to make it work. In this case we learned how to detail it.
في كليفلاند، يوجد مجمع بيرنهام التجاري، الى اليسار. لم يتم انهاءه أبدا. بالذهاب الى البحيرة، يمكنك مشاهدة كل تلك المباني التي بنيناها. و أتيحت لنا الفرصة لبناء منبنى في هذا الموقع. يوجد خط سكة حديد. هذه قاعة المدينة في مكان ما هنا، والمحكمة. والخط المركزي للمبنى التجاري للخارج. بيرنهام صمم محطة قطارات لم يتم تنفيذها, ثم تابعنا. سوهيو على المحور هنا، وتبعنا المحور، وهناك نوعان من نقاط الأهداف. وهذا مبنانا، وهو المقر الرئيسي لشركة تأمين. لقد تعاونا مع أولدينبيرغ ووضعنا الصحيفة في الأعلى، مطوية. النادي الصحي مثبت مع موقف السيارات مع المشبك سي، لكليفلاند.
In Cleveland, there's Burnham Mall, on the left. It's never been finished. Going out to the lake, you can see all those new buildings we built. And we had the opportunity to build a building on this site. There's a railroad track. This is the city hall over here somewhere, and the courthouse. And the centerline of the mall goes out. Burnham had designed a railroad station that was never built, and so we followed. Sohio is on the axis here, and we followed the axis, and they're two kind of goalposts. And this is our building, which is a corporate headquarters for an insurance company. We collaborated with Oldenburg and put the newspaper on top, folded. The health club is fastened to the garage with a C-clamp, for Cleveland.
(ضحك)
(Laughter)
تقود نحو الأسفل. اذن انه عبارة عن 17 طابق مشبك سي. كل هذه الأشياء في الأسفل هي متحف، وفكرة لدخول السيارات الفارهة. هذا المالك لديه غيظ من دخول السيارات السيئة. وهذا سيكون الفندق. اذا، خط المنتصف لهذا الشيء -- سنحتفظ به، و سيبدأ بالعمل مع مقياس المباني الجديدة لـ بيللي و كون بيديرسون فوكس، الى آخره، التي في الطريق. انه من الصعب عمل ناطحات سحاب. أشعر بمزيد من الراحة في الأسفل هنا.
You drive down. So it's about a 10-story C-clamp. And all this stuff at the bottom is a museum, and an idea for a very fancy automobile entry. This owner has a pet peeve about bad automobile entries. And this would be a hotel. So, the centerline of this thing -- we'd preserve it, and it would start to work with the scale of the new buildings by Pelli and Kohn Pederson Fox, etc., that are underway. It's hard to do high-rise. I feel much more comfortable down here.
هذه قطعة ملكية في برينت وود. و في وقت طويل مضى، حوالي 1982 أو شيء كهذا، بعد منزلي -- أنا صممت منزلا لنفسي ليكون قرية من عدة أجنحة حول ساحة الدار -- ومالكة هذه القطعة عملت لدي وبنت هذا المجسم الحقيقي الذي الى اليسار. ثم عادت، أعتقد أغنى أو شيء كهذا -- شيئ ما حدث -- وسألتني أن أصمم لها منزلا في هذا الموقع. وأتبع تلك الفكرة البسيطة للقرية، غيرناها عندما دخلنا فيها. أقفلت البيت الى الموقع عبر قطع النهاية الخلفية -- هنا ترون الصور للموقع -- قطعت فيه ووضعت جميع الحمامات وغرف الملابس كجدار استنادي، بصنع منطقة صغيرة أخفض لغرفة النوم الرئيسية، التي صممتها كبارجة، تبدو مثل زورق. وهذه هي، مبنية. القبة كانت طلب من الزبونة. أرادت قبة في مكان ما من المنزل لم تهتم أين. عندما تنام في تلك الغرفة، أتمنى -- أعني، لم أنم فيها بعد. عرضت أن أتزوجها كي أستطيع النوم هناك، لكنها قالت أنه ليس علي فعل هذا. لكن عندما تكون في تلك الغرفة، تشعر كأنك على بارجة في بحيرة ما. وهي خاصة جدا. تنسيق الحديقة بني حول المنزل ليكوّن حديقة خاصة. ثم في الأعلى يوجد حديقة على هذه الجهة من غرفة المعيشة، وواحدة على الجهة الأخرى.
This is a piece of property in Brentwood. And a long time ago, about '82 or something, after my house -- I designed a house for myself that would be a village of several pavilions around a courtyard -- and the owner of this lot worked for me and built that actual model on the left. And she came back, I guess wealthier or something -- something happened -- and asked me to design a house for her on this site. And following that basic idea of the village, we changed it as we got into it. I locked the house into the site by cutting the back end -- here you see on the photographs of the site -- slicing into it and putting all the bathrooms and dressing rooms like a retaining wall, creating a lower level zone for the master bedroom, which I designed like a kind of a barge, looking like a boat. And that's it, built. The dome was a request from the client. She wanted a dome somewhere in the house. She didn't care where. When you sleep in this bedroom, I hope -- I mean, I haven't slept in it yet. I've offered to marry her so I could sleep there, but she said I didn't have to do that. But when you're in that room, you feel like you're on a kind of barge on some kind of lake. And it's very private. The landscape is being built around to create a private garden. And then up above there's a garden on this side of the living room, and one on the other side.
هؤلاء ليسوا مركّزين جيدا. لا أعلم كيف أعملها من هنا. ركز على التي في اليمين. انها في الأعلى هناك. يسار -- انه يميني أنا.
These aren't focused very well. I don't know how to do it from here. Focus the one on the right. It's up there. Left -- it's my right.
على أي حال، تدخل الى حديقة مع شجر محفّر جميل. تلك غرفة المعيشة. مركز الخدم. غرفة ضيوف، التي لديها هذه القبة مع الرخام عليها. ثم تدخل الى غرفة المعيشة وهكذا. هذه غرفة النوم. تأتي للأسفل من هذه الطبقة على سلم الدرج وتدخل غرفة النوم هنا، ذاهبا الى البحيرة. والسرير في الخلف في هذا الفراغ، مع نوافذ مطلّة للخارج على البحيرة. هذه الحجارة صممت لتعطي مقدمة و تكوّن عمقا أكبر في هذه القطعة الضحلة. المادة هي نحاس رصاصي، مثل المبنى الذي في بوسطن. لذا كانت النية لعمل قطعة صغيرة من الأرض -- انها 100 بـ 250 -- كقطعة عقار عبر فصل هذه المساحات وعمل غرفة المعيشة وغرفة الطعام في هذا الجناح مع فضاء عالى بها. وهذا حصل بالمصادفة أنني حصلت على هذا الحق في المحور مع طاولة غرفة الطعام. بيدو أنني حصلت على لوحة بالديساري بالمجان. لكن الفكرة هي، النوافذ كلها موضوعة كي ترى قطع من المنزل في الخارج. في النهاية هذا سيفحص -- هذه الشجر ستكبر للأعلى -- وسيكون خاصا جدا. وستشعر كأنك في قريتك الخاصة.
Anyway, you enter into a garden with a beautiful grove of trees. That's the living room. Servants' quarters. A guest bedroom, which has this dome with marble on it. And then you enter into the living room and then so on. This is the bedroom. You come down from this level along the stairway, and you enter the bedroom here, going into the lake. And the bed is back in this space, with windows looking out onto the lake. These Stonehenge things were designed to give foreground and to create a greater depth in this shallow lot. The material is lead copper, like in the building in Boston. And so it was an intent to make this small piece of land -- it's 100 by 250 -- into a kind of an estate by separating these areas and making the living room and dining room into this pavilion with a high space in it. And this happened by accident that I got this right on axis with the dining room table. It looks like I got a Baldessari painting for free. But the idea is, the windows are all placed so you see pieces of the house outside. Eventually this will be screened -- these trees will come up -- and it will be very private. And you feel like you're in your own kind of village.
هذا لمايكل ايسنير -- ديزني. نحن نقوم ببعض الأعمال له.
This is for Michael Eisner -- Disney. We're doing some work for him.
وهذا في أناهيم، كاليفورنيا، وهو مبنى على طريق سريع. تذهب تحت هذا الجسر بحوالي 65 ميلا في الساعة، ويوجد جسر آخر هنا. وأنت خلال هذه الغرفة في جزء من الثانية، والمبنى سيعكس شيئا من هذا. في الجهة الخلفية، انه أكثر انسنانية -- المدخل، قاعة طعام، الى آخره. و ثم هذا الشئ هنا -- أنا آمل أنك وأنت تقود سوف تسمع أثرالصوت يضرب السور الوتدي. شيئ ممتع أن تقوم به.
And this is in Anaheim, California, and it's a freeway building. You go under this bridge at about 65 miles an hour, and there's another bridge here. And you're through this room in a split second, and the building will sort of reflect that. On the backside, it's much more humane -- entrance, dining hall, etc. And then this thing here -- I'm hoping as you drive by you'll hear the picket fence effect of the sound hitting it. Kind of a fun thing to do.
أنا أعمل مبنى في سويسرا، بازل، وهو مبنى مكاتب لشركة أثاث. وكافحنا من أجل الصورة. هذه هي الدراسات الأولية، لكن عليهم أن يبيعوا أثاثا لأشخاص عاديين، لذا اذا عملت المبنى وقد كان فاخرا جدا، قد يقول الناس، " حسنا، يبدو الأثاث جيدا في هذا الشيئ، لكن لا، لن يبدو أنه جيد في مبناي الطبيعي." لذا عملنا بالطة واقعية في المرحلة الثانية هنا، وأخذنا أدوات المؤتمر وعملنا منها فيلا حتى يكون المكان المشترك نحتيّ جدا ومفصول. وتنظر اليه من المكاتب وتخلق نوعا من التداخل بين هذه القطع.
I'm doing a building in Switzerland, Basel, which is an office building for a furniture company. And we struggled with the image. These are the early studies, but they have to sell furniture to normal people, so if I did the building and it was too fancy, then people might say, "Well, the furniture looks OK in his thing, but no, it ain't going to look good in my normal building." So we've made a kind of pragmatic slab in the second phase here, and we've taken the conference facilities and made a villa out of them so that the communal space is very sculptural and separate. And you're looking at it from the offices and you create a kind of interaction between these pieces.
هذا في باريس، على طول نهر السين. قصر الرياضة، الـ "جاغي دي ليون " هنا. وزارة المالية -- الشخص الي تحرك من اللوفر -- يأتي هنا. يوجد مكتبة جديدة في الجهة المقابلة من النهر. وفي الخلف هنا، في هذه الحديقة المشجّرة سابقا، نحن نعمل مبنى مكتظ جدا يدعى المركز الأمريكي، وهو يحتوي على مسرح، شقق، مدرسة للرقص، متحف للفنون، مطاعم وجميع أنواع -- انه برنامج مكتظ جدا -- المكتبات، الى آخره. في مكان ضيق جدا ، صغير -- هذا هو الطابق الأرضي. والفرنسيين لديهم هذه الطريقة الخارقة لطي الأشياء عبر أخذ موقع جميل وقص الزاوية. يسمونه المخطط الكوبيه. وكافحت في هذا الشيء -- كيف نأتي حول الزاوية.
This is in Paris, along the Seine. Palais des Sports, the Gare de Lyon over here. The Minister of Finance -- the guy that moved from the Louvre -- goes in here. There's a new library across the river. And back in here, in this already treed park, we're doing a very dense building called the American Center, which has a theater, apartments, dance school, an art museum, restaurants and all kinds of -- it's a very dense program -- bookstores, etc. In a very tight, small -- this is the ground level. And the French have this extraordinary way of screwing things up by taking a beautiful site and cutting the corner off. They call it the plan coupe. And I struggled with that thing -- how to get around the corner.
هذه هي مجسماته. أريتكم المجسم الآخر، الذي -- هذه هي الطريقة التي نظمت بها نفسي حتى أعمل التصميم -- لذا فهمت المشكلة. كنت أحاول أن ألتف على هذا المخطط الكوبيه -- كيف تفعل هذا؟ الشقق، الى آخره. وهذه هي مجسمات الدراسة التي عملناها. والمجسم الذي الى اليسار بشع جدا. تستطيعون أن تنظروا لماذا قررت الانتحار عندما تم بنائه. لكن خرج منه في النهاية هذا الحل، حيث قطعة المصعد عملت بمواجهة هذه، بموازاة هذا الشارع، وأيضا بالموازاة هنا. وثم هذا الدوران، مع هذه الشرفة والجزء السفلي، مثل لاعبة الباليه ترفع تنورتها لتدعني أمر الى البهو. المطاعم هنا -- الشقق والمسرح، الى آخره. لذا سيبنى كله بالحجر، بالحجر الكلسي الفرنسي، ما عدا هذه القطعة المعدنية. وتواجه المنتزه. والفكرة كانت بجعل هذا يعبر عن طاقة هذا. في الجهة المواجهة للشارع انه أكثر اعتيادية، ما عدا أني زحلقت بعض السقوف للأسفل، لذا هذا يأتي الى النقطة، وحدات البيوت هذه تشير الى الزاوية. وهذا سيكون نوعا من لوح اعلانات عالي التقنية. اذا كان لدى أي منكم أفكار لها، أرجوكم اتصلوا بي. لا أعلم ماذا أفعل.
These are the models for it. I showed you the other model, the one -- this is the way I organized myself so I could make the drawing -- so I understood the problem. I was trying to get around this plan coupe -- how do you do it? Apartments, etc. And these are the kind of study models we did. And the one on the left is pretty awful. You can see why I was ready to commit suicide when this one was built. But out of it came finally this resolution, where the elevator piece worked frontally to this, parallel to this street, and also parallel to here. And then this kind of twist, with this balcony and the skirt, kind of like a ballerina lifting her skirt to let you into the foyer. The restaurants here -- the apartments and the theater, etc. So it would all be built in stone, in French limestone, except for this metal piece. And it faces into a park. And the idea was to make this express the energy of this. On the side facing the street it's much more normal, except I slipped a few mansards down, so that coming on the point, these housing units made a gesture to the corner. And this will be some kind of high-tech billboard. If any of you guys have any ideas for it, please contact me. I don't know what to do.
جاي شيات شره للعقاب، ووظفني لعمل منزل له في هامبتونز. ولديه سمكة. وأنا أستمر بالتفكير، " هذه ستكون السمكة الأخيرة." انها مثل الادمان على المخدرات. أنا أقول أني لن أعملها مرة أخرى -- أنا لا أريد أن أعملها مرة أخرى -- أنا لن أعملها. و من ثم أعملها.
Jay Chiat is a glutton for punishment, and he hired me to do a house for him in the Hamptons. And it's got a fish. And I keep thinking, "This is going to be the last fish." It's like a drug addict. I say, "I'm not going to do it anymore -- I don't want to do it anymore -- I'm not going to do it." And then I do it.
(ضحك)
(Laughter)
ها هي. لكنها غرفة المعيشة. وهذه القطعة هنا هي -- لا أعرف ما هي. لقد أضفتها حتى يكون لدينا مال كاف في الميزانية لذا يمكننا اخراج شيئا ما.
There it is. But it's the living room. And this piece here is -- I don't know what it is. I just added it so that we'd have enough money in the budget so we could take something out.
(تصفيق)
(Applause)
هذه ديزني أوروبا، وعملنا مع جميع الشباب الذين عرضوا عليكم سابقا. استمتعنا كثيرا بالعمل معا. أنا أعتقد أني من المريخ بالنسبة لهم، وهم كذلك بالنسبة لي، لكن بطريقة ما قررنا جميعا العمل معا، وأنا أعتقد، بانتاجية. حتى الآن. هذا شيء للتسوق. وأنت تأتي الى مملكة السحر والفندق الذي تعمله مجموعة توني باكستر هنا -- وهذا مركز تسوق، مع روديو ومطاعم. ومطعم آخر. ما فعلته -- بسبب أن سماء باريس مملة، صنعت شبكة من الضوء متعامدة على محطة القطار، لخط سير القطار. بدت كأنها هناك، ثم سحقت كل هذه الأشكال البسيطة فيها. شكة الضوء ستحتوي على ضوء، تضاء في الليل و تعطي سقف مضاء. في سويسرا -- ألمانيا، في الحقيقة -- على الراين بالمقابل من بازل، عملنا مصنع أثاث وتحف أثاث.
This is Euro Disney, and I've worked with all of the guys that presented to you earlier. We've had a lot of fun working together. I think I'm from Mars for them, and they are for me, but somehow we all manage to work together, and I think, productively. So far. This is a shopping thing. You come into the Magic Kingdom and the hotel that Tony Baxter's group is doing out here. And then this is a kind of a shopping mall, with a rodeo and restaurants. And another restaurant. What I did -- because of the Paris skies being quite dull, I made a light grid that's perpendicular to the train station, to the route of the train. It looks like it's kind of been there, and then crashed all these simpler forms into it. The light grid will have a light, be lit up at night and give a kind of light ceiling. In Switzerland -- Germany, actually -- on the Rhine across from Basel, we did a furniture factory and a furniture museum.
وحاولت أن -- هناك مبنى لغريم شو هنا، هناك منحوتة لألدينبيرغ هنا -- حاولت أن أعمل علاقة حضرية. وليس لدي شرائح جيدة لأعرضها -- لقد انتهي منه للتو -- لكن القطعة هنا هي المبنى، وهذه القطع هنا وهنا. وعندما تمر بها دائما مفصولة -- تراها كان كل هذه القطع تتراكم وتصبح جزءا من حي كامل. انها بلاستيك و زنك فقط. وأنت تتسائل، اذا كان هذا متحفا، كيف سيبدو من الداخل؟ اذا كان مشغولا جدا ومجنونا أن ترى شيئا، وتنتظر فقط. أنا جدا بارع وذكي -- جعلته هادئا و رائعا. لكن في الخارج يصرخ عليك قليلا. انه في الحقيقة ببساطة ثلاثة غرف مربعة مع زوج من الفتحات السماوية وأشياء. ومن الجهة الخلفية للمبنى، تراه كأنه جبل جليدي يطفو بين التلال. أنا أعرف أني تعديت الوقت. انظر، هذه الفتحة السماوية تنزل للأسفل لتصبح هذه. اذا انه هادئ جدا في الداخل.
And I tried to -- there's a Nick Grimshaw building over here, there's an Oldenburg sculpture over here -- I tried to make a relationship urbanistically. And I don't gave good slides to show -- it's just been completed -- but this piece here is this building, and these pieces here and here. And as you pass by it's always part -- you see it as all of these pieces accrue and become part of an overall neighborhood. It's plaster and just zinc. And you wonder, if this is a museum, what it's going to be like inside? If it's going to be so busy and crazy that you wouldn't show anything, and just wait. I'm so cunning and clever -- I made it quiet and wonderful. But on the outside it does scream out at you a bit. It's actually basically three square rooms with a couple of skylights and stuff. And from the building in the back, you see it as an iceberg floating by in the hills. I know I'm over time. See, that skylight goes down and becomes that one. So it's pretty quiet inside.
هذه قاعة ديزني -- قاعة الحفلات. انه مشروع معقد. فيه غرفة كبيرة. انها مرتبطة بجناح تشاندلر الموجود الذي بني بالكثير من الحب والدموع والاهتمام. وانه ليس مبنى عظيم، لكني توصلت اليه بتفاؤل، أننا نستطيع عمل علاقة مركبة بيننا التي تقوينا كلا منا. ومخطط هذا -- انها قاعة حفلات. هذا هو البهو، الذي هو مثل بناء حديقة. هناك محلات تجارية في الطابق الأرضي. هذه مكاتب، التي، حقا، في المسابقة، لم يكن علينا تصميمها. لكن في النهاية، هناك فندق. هذه كانت أنواع العلاقات مع تشاندلر، تركيب هذه العلاقات معا وربطها مع المباني الموجودة -- ل ام.أو.سي.أيه، الى آخره.
This is the Disney Hall -- the concert hall. It's a complicated project. It has a chamber hall. It's related to an existing Chandler Pavilion that was built with a lot of love and tears and caring. And it's not a great building, but I approached it optimistically, that we would make a compositional relationship between us that would strengthen both of us. And the plan of this -- it's a concert hall. This is the foyer, which is kind of a garden structure. There's commercial at the ground floor. These are offices, which, really, in the competition, we didn't have to design. But finally, there's a hotel there. These were the kind of relationships made to the Chandler, composing these elevations together and relating them to the buildings that existed -- to MOCA, etc.
مهندس الصوت في المسابقة أعطانا طريقة قادت الى هذا النمط المجزأ، الذي اكتشفناه بعد المسابقة أنه لن يعمل على الاطلاق. لكن الجميع أعجبته هذه الأشكال و أعجبته الفراغات، واذا تلك واحدة من المشاكل لمسابقة. اذن لقد حاولت و رجع عليك ذلك بطريقة ما. ودرسنا العديد من النماذج. هذا كان نموذجنا الأصلي. هذه كانت المباني الثلاثة التي كانت مثالية -- الكونسيرتجيبو، بوسطن وبرلين. الكل أعجبه المحيط. في الحقيقة، هذه القاعة الأصغر حجما، وتحتوي مقاعد أكثر من أي من هؤلاء لأن لديها شرفتان مزدوجتان. زبوننا لم يرد شرفات، لذا -- وعندما قابلنا مهندس الصوت الجديد، أخبرنا هذا كان الشكل الصحيح او هذا كان الشكل الصحيح. وجربنا العديد من الأشكال، محاولين الحصول على الطاقة من التصميم الأصلي ضمن بنية صوتية مقبولة. استقرينا في النهاية على شكل كان نسب من كونسيرتجيبو مع ميلان الجدران الخارجية، التي قال مهندس الصوت أنها كانت متصالبة مع هذا ولاحقا قرر انها لم تكن، لكن الآن هم بحوزتنا.
The acoustician in the competition gave us criteria, which led to this compartmentalized scheme, which we found out after the competition would not work at all. But everybody liked these forms and liked the space, and so that's one of the problems of a competition. You have to then try and get that back in some way. And we studied many models. This was our original model. These were the three buildings that were the ideal -- the Concertgebouw, Boston and Berlin. Everybody liked the surround. Actually, this is the smallest hall in size, and it has more seats than any of these because it has double balconies. Our client doesn't want balconies, so -- and when we met our new acoustician, he told us this was the right shape or this was the right shape. And we tried many shapes, trying to get the energy of the original design within an acoustical, acceptable format. We finally settled on a shape that was the proportion of the Concertgebouw with the sloping outside walls, which the acoustician said were crucial to this and later decided they weren't, but now we have them.
(ضحك)
(Laughter)
وفكرتنا كانت بعمل ناقل المقاعد نحتي جدا ومن الخشب ومثل قارب كبير يجلس في هذه الغرفة الجبسية. هذه هي الفكرة. والزوايا يكون لها فتحات للسماء وهذه الأعمدة تكون تركيبية. والشيء الجميل عن ادخال الأعمدة هو، أنها تعطيك نوع من الاحساس بخشبة المسرح من حيثما جلست، وتخلق ألفة. الآن، هذا ليس تصميما نهائيا -- هذه على الطريق لكي تكون -- ولذا لن آخذها بحرفية، ما عدا الاحساس بالفراغ. درسنا الصوتيات بأجهزة ليزر، وارتدت عن هذه ورأوا أين تعمل كلها. لكنك تحصل على الاحساس بالقاعة في المقطع. معظم القاعات تأتي للأسفل مباشرة الى خشبة المسرح. في هذه الحالة اننا نفتحها للأعلى ونحصل على الفتحات السماوية في الزوايا الأربعة. واذن سوف تصبح شكلا جديدا تماما.
And our idea is to make the seating carriage very sculptural and out of wood and like a big boat sitting in this plaster room. That's the idea. And the corners would have skylights and these columns would be structural. And the nice thing about introducing columns is they give you a kind of sense of proscenium from wherever you sit, and create intimacy. Now, this is not a final design -- these are just on the way to being -- and so I wouldn't take it literally, except the feeling of the space. We studied the acoustics with laser stuff, and they bounce them off this and see where it all works. But you get the sense of the hall in section. Most halls come straight down into a proscenium. In this case we're opening it back up and getting skylights in the four corners. And so it will be quite a different shape.
(ضحك)
(Laughter)
المبنى الأصلي، لأنه كان شبيه الضفدع، تناسب بشكل جميل في الموقع ولوّى نفسه جيدا. عندما تكون في صندوق، من الصعب عمله -- وها نحن هنا، نعارك كيف نضع الفندق فيه. وهذا ابريق شاي صممته لـ أليسي. لقد علقته هناك. لكني أعمل هكذا. آخذ قطع و أجزاء وأنظر اليها وأتعارك معها وأقطعها بعيدا. وبالطبع لن تبدو مثل ذلك، لكنها الطريقة المجنونة التي أميل للعمل بها.
The original building, because it was frog-like, fit nicely on the site and cranked itself well. When you get into a box, it's harder to do it -- and here we are, struggling with how to put the hotel in. And this is a teapot I designed for Alessi. I just stuck it on there. But this is how I do work. I do take pieces and bits and look at it and struggle with it and cut it away. And of course it's not going to look like that, but it is the crazy way I tend to work.
و في النهاية، في لوس أنجيلوس طلب مني عمل تمثال على قدم برج بنك انترستايت، المبنى الأطول في لوس أنجيلوس. لاري هالبرن يعمل الدرجات. وسألت أن أعمل سمكة، وعملت أفعى.
And then finally, in L.A. I was asked to do a sculpture at the foot of Interstate Bank Tower, the highest building in L.A. Larry Halprin is doing the stairs. And I was asked to do a fish, and so I did a snake.
(ضحك)
(Laughter)
انه مكان عام، وعملته مثل حديقة تركيبية، وبامكانك الدخول فيها. انها كيفا، ولاري يضع بعض الماء فيه، وهي تعمل أفضل بكثير من سمكة.
It's a public space, and I made it kind of a garden structure, and you can go in it. It's a kiva, and Larry's putting some water in there, and it works much better than a fish.
في برشلونة طولبت بعمل سمكة، وكنا نعمل على ذلك، في قدم برج ريتز-كارلتون الذي صنعه سكيدمور، أوينجز و ميرل. وبرج ريتز-كارلتون صمم بالفولاذ المكشوف، غير مقاوم للحريق، يشبه كثيرا خزانات الغاز القديمة. ولذا أخذنا لغة هذا الحديد المكشوف واستعملناها، حورناها، لشكل سمكة، و صنعنا نوعا من أداة غريبة الشكل للقرن التاسع عشر تبدو مثل، سوف تجلس -- هذا هو الشاطئ والميناء في المقدمة، وهذا حقا مركز تسوق مع أقسام تخزين. و فصلنا هذه الجسور. بالأصل، هذا كله كان مصمت مع فتحة فيه. قصصناهم على نحو رخو و عملنا منهم عدة جسور وأوجدنا نوعا من مقدمة لهذا الفندق. عرضنا هذا على أصحاب الفندق في اليوم التالي وكانوا مرعوبين، وقالوا لن يأتي أحد الى ريتز-كارلتون مرة أخرى، بسبب هذه السمكة.
In Barcelona I was asked to do a fish, and we're working on that, at the foot of a Ritz-Carlton Tower being done by Skidmore, Owings and Merrill. And the Ritz-Carlton Tower is being designed with exposed steel, non-fire proof, much like those old gas tanks. And so we took the language of this exposed steel and used it, perverted it, into the form of the fish, and created a kind of a 19th-century contraption that looks like, that will sit -- this is the beach and the harbor out in front, and this is really a shopping center with department stores. And we split these bridges. Originally, this was all solid with a hole in it. We cut them loose and made several bridges and created a kind of a foreground for this hotel. We showed this to the hotel people the other day, and they were terrified and said that nobody would come to the Ritz-Carlton anymore, because of this fish.
(ضحك)
(Laughter)
و في النهاية، رميتها -- لو دانزيجر. لم أتوقع أن يكون لو دانزيجر أن يكون هنا، لكن هذا مبنى عملته له في 1964 كما أعتقد. استوديو صغير -- وللاسف انه للبيع. الزمن يمضي.
And finally, I just threw these in -- Lou Danziger. I didn't expect Lou Danziger to be here, but this is a building I did for him in 1964, I think. A little studio -- and it's sadly for sale. Time goes on.
وهذا ابني يعمل معي على محل وجبات سريعة صغير. لقد صمم الرجل الآلي كأمين الصندوق، والرأس يتحرك، و أنا عملت الباقي. والطعام لم يكن جيدا كما الأشياء، ولهذا فشل. كان عليه أن يكون بالعكس -- الطعام كان يجب أن يكون جيدا أولا. لم يعمل.
And this is my son working with me on a small fast-food thing. He designed the robot as the cashier, and the head moves, and I did the rest of it. And the food wasn't as good as the stuff, and so it failed. It should have been the other way around -- the food should have been good first. It didn't work.
شكرا جزيلا لكم.
Thank you very much.