Frank Gehry: I listened to this scientist this morning. Dr. Mullis was talking about his experiments, and I realized that I almost became a scientist. When I was 14 my parents bought me a chemistry set and I decided to make water. (Laughter) So, I made a hydrogen generator and I made an oxygen generator, and I had the two pipes leading into a beaker and I threw a match in. (Laughter) And the glass -- luckily I turned around -- I had it all in my back and I was about 15 feet away. The wall was covered with ... I had an explosion.
Фрэнк Гери: Я слушал этого учёного сегодня утром. Доктор Муллис говорил о своих экспериментах, и я осознал, что почти стал учёным. Когда мне было 14 лет, родители купили мне набор юного химика, и я решил сделать воду. (Смех) Я сделал генератор водорода и генератор кислорода, отвёл две трубки в мензурку и бросил туда спичку. (Смех) И стакан — к счастью, я отвернулся — всё это произошло у меня за спиной, я был на расстоянии около 4,5 метров. Вся стена была заляпана... Произошёл взрыв.
Richard Saul Wurman: Really?
Ричард Сол Вурман: Серьёзно?
FG: People on the street came and knocked on the door to see if I was okay. RSW: ... huh. (Laughter)
Ф.Г.: Люди с улицы пришли и стучались в дверь, чтобы убедиться, что со мной всё в порядке. Р.С.В.: ...ух (Смех)
I'd like to start this session again. The gentleman to my left is the very famous, perhaps overly famous, Frank Gehry. (Laughter) (Applause) And Frank, you've come to a place in your life, which is astonishing. I mean it is astonishing for an artist, for an architect, to become actually an icon and a legend in their own time. I mean you have become, whether you can giggle at it because it's a funny ... you know, it's a strange thought, but your building is an icon -- you can draw a little picture of that building, it can be used in ads -- and you've had not rock star status, but celebrity status in doing what you wanted to do for most of your life. And I know the road was extremely difficult. And it didn't seem, at least, that your sell outs, whatever they were, were very big. You kept moving ahead in a life where you're dependent on working for somebody. But that's an interesting thing for a creative person. A lot of us work for people; we're in the hands of other people. And that's one of the great dilemmas -- we're in a creativity session -- it's one of the great dilemmas in creativity: how to do work that's big enough and not sell out. And you've achieved that and that makes your win doubly big, triply big. It's not quite a question but you can comment on it. It's a big issue.
Хочу заново начать эту сессию. Джентльмен слева от меня очень знаменит, возможно, слишком знаменит. Фрэнк Гери. (Смех) (Аплодисменты) Фрэнк, ты дошёл до удивительного момента своей жизни. Я имею в виду, что удивительно для художника, архитектора стать иконой и легендой ещё при жизни. Я имею в виду, что смеёшься ли ты над этим, потому что это смешно… это странная мысль, но твоё здание — это икона; ты можешь нарисовать маленькую картинку этого здания, она может быть использована в рекламе, и ты знаменит не как рок-звезда, но как деятель искусства, в том, что ты хотел делать большую часть своей жизни. Я знаю, что эта дорога была очень нелегка. И не казалось, по крайней мере, что твои продажи, каковы бы они ни были, очень большие. Ты продолжал идти вперёд по жизни, в которой зависел от работы на другого человека. Но это-то и интересно для творческого человека. Многие из нас работают для людей; мы в руках других людей. И в этом заключается одна из самых больших дилемм — а мы сейчас на сессии творчества — в этом и заключается одна из самых больших дилемм творчества: как сделать работу, которая достаточно значительна и не продаться. Ты этого достиг, и благодаря этому выиграл вдвое, даже втрое. Это не совсем вопрос, но ты можешь его прокомментировать. Это очень важно.
FG: Well, I've always just ... I've never really gone out looking for work. I always waited for it to sort of hit me on the head. And when I started out, I thought that architecture was a service business and that you had to please the clients and stuff. And I realized when I'd come into the meetings with these corrugated metal and chain link stuff, and people would just look at me like I'd just landed from Mars. But I couldn't do anything else. That was my response to the people in the time. And actually, it was responding to clients that I had who didn't have very much money, so they couldn't afford very much. I think it was circumstantial.
Ф.Г.: Я всегда... В действительности я никогда не искал работу. Я всегда ждал, пока она сама свалится мне на голову. Когда я начинал, я думал, что архитектура относилась к сфере услуг и что нужно угождать заказчикам и [соответствовать] материалу. Я понял, что когда я прихожу на встречи с этим изогнутым металлом и материалом из звеньев цепи, то люди смотрят на меня, как будто я с Марса. Но я не мог делать ничего другого. Это был мой ответ людям. Это соответствовало моим заказчикам, у которых не было много денег, поэтому они не могли себе многое позволить. Я думаю, это зависело от обстоятельств.
Until I got to my house, where the client was my wife. We bought this tiny little bungalow in Santa Monica and for like 50 grand I built a house around it. And a few people got excited about it. I was visiting with an artist, Michael Heizer, out in the desert near Las Vegas somewhere. He's building this huge concrete place. And it was late in the evening. We'd had a lot to drink. We were standing out in the desert all alone and, thinking about my house, he said, "Did it ever occur to you if you built stuff more permanent, somewhere in 2000 years somebody's going to like it?" (Laughter) So, I thought, "Yeah, that's probably a good idea." Luckily I started to get some clients that had a little more money, so the stuff was a little more permanent. But I just found out the world ain't going to last that long, this guy was telling us the other day. So where do we go now? Back to -- everything's so temporary.
До тех пор, пока я дошёл до своего дома, где клиентом была моя жена. Мы купили это крошечное бунгало в Санта-Монике, и где-то за 50 тысяч долларов я построил дом вокруг него. Некоторые люди были в восторге от него. Я был в гостях у художника, Майкла Хейзера, в пустыне рядом с Лас-Вегасом. Он строил это громадное место. Был поздний вечер. Мы порядочно выпили. Мы стояли совсем одни в пустыне, и, думая о моем доме, он сказал: «Думал ли ты о том, что если сделаешь материал более долговечным, то через 2000 лет он кому-нибудь понравится?» (Смех) Я подумал: «Да, неплохая идея». К счастью, у меня стали появляться более богатые заказчики, так что материал был более долговечен. Но я понял, что мир не будет существовать вечно, как говорил нам этот парень на днях. Куда мы идём? Обратно — всё так непостоянно.
I don't see it the way you characterized it. For me, every day is a new thing. I approach each project with a new insecurity, almost like the first project I ever did, and I get the sweats, I go in and start working, I'm not sure where I'm going -- if I knew where I was going, I wouldn't do it. When I can predict or plan it, I don't do it. I discard it. So I approach it with the same trepidation. Obviously, over time I have a lot more confidence that it's going to be OK. I do run a kind of a business -- I've got 120 people and you've got to pay them, so there's a lot of responsibility involved -- but the actual work on the project is with, I think, a healthy insecurity.
Я не вижу это так, как ты это описал. Для меня, каждый день является новым. Каждый проект для меня — новый риск, почти как мой самый первый проект, и я покрываюсь испариной, вхожу в проект и начинаю работать, но не уверен, куда движусь, потому что если бы я знал, куда я движусь, то просто не стал бы его делать. Когда я могу предугадать и спланировать его, я его не делаю. Я отказываюсь от него. Поэтому я подхожу к нему с той же дрожью. Очевидно, что со временем растёт моя уверенность в том, что всё будет хорошо. У меня свой собственный бизнес — на меня работают 120 человек, им нужно платить, поэтому тут много ответственности — но сама работа над проектом сопряжена, как я думаю, со здоровым риском.
And like the playwright said the other day -- I could relate to him: you're not sure. When Bilbao was finished and I looked at it, I saw all the mistakes, I saw ... They weren't mistakes; I saw everything that I would have changed and I was embarrassed by it. I felt an embarrassment -- "How could I have done that? How could I have made shapes like that or done stuff like that?" It's taken several years to now look at it detached and say -- as you walk around the corner and a piece of it works with the road and the street, and it appears to have a relationship -- that I started to like it.
Как сказал на днях драматург — и я могу его понять — ты не уверен. Когда Бильбао был закончен и я взглянул на него, я увидел ошибки, увидел... Это не были ошибки; я увидел всё то, что я бы изменил, и я был смущён этим. Я почувствовал смущение: «Как я мог такое сделать? Как я мог сделать такие формы или такой материал?» Несколько лет ушло на то, чтобы взглянуть на них беспристрастно и признать — вот вы идёте рядом, и часть этой работы взаимодействует с дорогой и улицей, оказывается, что она имеет связь — что мне начинает это нравится.
RSW: What's the status of the New York project?
РСВ: Каков статус проекта в Нью-Йорке?
FG: I don't really know. Tom Krens came to me with Bilbao and explained it all to me, and I thought he was nuts. I didn't think he knew what he was doing, and he pulled it off. So, I think he's Icarus and Phoenix all in one guy. (Laughter) He gets up there and then he ... comes back up. They're still talking about it. September 11 generated some interest in moving it over to Ground Zero, and I'm totally against that. I just feel uncomfortable talking about or building anything on Ground Zero I think for a long time.
ФГ: Я не знаю. Том Кренс пришёл ко мне с Бильбао и всё объяснил про него, но я подумал, что он сумасшедший. Я не думаю, что он знал, что делает, но у него получилось. Поэтому полагаю, что он Икар и Феникс в одном лице. (Смех) Он поднимается и затем... и снова поднимается. Об этом до сих пор говорят. События 11 сентября породили интерес к тому, чтобы перенести это к Граунд Зиро [эпицентру взрыва], но я полностью против. Мне не по себе обсуждать или строить что-то на Граунд Зиро, думаю, ещё в течение долгого времени.
RSW: The picture on the screen, is that Disney?
РСВ: Фото на экране — это Дисней?
FG: Yeah.
ФГ: Да.
RSW: How much further along is it than that, and when will that be finished?
РСВ: Насколько это дольше и когда будет завершено?
FG: That will be finished in 2003 -- September, October -- and I'm hoping Kyu, and Herbie, and Yo-Yo and all those guys come play with us at that place. Luckily, today most of the people I'm working with are people I really like. Richard Koshalek is probably one of the main reasons that Disney Hall came to me. He's been a cheerleader for quite a long time. There aren't many people around that are really involved with architecture as clients. If you think about the world, and even just in this audience, most of us are involved with buildings. Nothing that you would call architecture, right? And so to find one, a guy like that, you hang on to him. He's become the head of Art Center, and there's a building by Craig Ellwood there. I knew Craig and respected him. They want to add to it and it's hard to add to a building like that -- it's a beautiful, minimalist, black steel building -- and Richard wants to add a library and more student stuff and it's a lot of acreage. I convinced him to let me bring in another architect from Portugal: Alvaro Siza.
ФГ: Это будет завершено в 2003 году — сентябре или октябре — надеюсь, что Кию, и Херби, и Йо-Йо, и все парни будут играть там. К счастью, большинство людей, с которыми я работаю сегодня, мне очень нравятся. Ричард Косалек, вероятно, является одной из главных причин, по которым я дошёл до Дисней Холл. Он долгое время был нашей главной поддержкой. Вокруг не так много людей, которые являются клиентами архитектуры. Если подумать о мире, то даже в этом зале большинство из нас так или иначе связаны со зданиями. Но назвали ли бы вы это архитектурой? Поэтому, найдя одного такого человека, ты от него так просто не отвяжешься. Он стал руководителем Центра Искусств, где есть здание, созданное Крейгом Элвудом. Я знаю Крейга и уважаю его. Но они хотят что-то добавить к этому зданию, а ведь тяжело к подобному зданию что-то добавить — это красивое, минималистичное здание цвета чёрной стали — и Ричард хочет добавить библиотеку и больше пространства для студентов, а это большая площадь. Я уговорил его вовлечь в проект ещё одного архитектора из Португалии: Альваро Сиза.
RSW: Why did you want that?
РСВ: Почему ты этого хотел?
FG: I knew you'd ask that question.
ФГ: Я так и знал, что ты меня спросишь.
It was intuitive. (Laughter)
Это была интуиция. (Смех)
Alvaro Siza grew up and lived in Portugal and is probably considered the Portuguese main guy in architecture. I visited with him a few years ago and he showed me his early work, and his early work had a resemblance to my early work. When I came out of college, I started to try to do things contextually in Southern California, and you got into the logic of Spanish colonial tile roofs and things like that. I tried to understand that language as a beginning, as a place to jump off, and there was so much of it being done by spec builders and it was trivialized so much that it wasn't ... I just stopped. I mean, Charlie Moore did a bunch of it, but it didn't feel good to me. Siza, on the other hand, continued in Portugal where the real stuff was and evolved a modern language that relates to that historic language. And I always felt that he should come to Southern California and do a building. I tried to get him a couple of jobs and they didn't pan out. I like the idea of collaboration with people like that because it pushes you. I've done it with Claes Oldenburg and with Richard Serra, who doesn't think architecture is art. Did you see that thing? RSW: No. What did he say?
Альваро Сиза вырос и жил в Португалии, и, вероятно, его считают главным португальским архитектором. Я был у него несколько лет назад, и он показал мне свои ранние работы, и его ранние работы напоминают мне мои ранние работы. Когда я закончил колледж, я пытался делать контекстуальные вещи в Южной Калифорнии, и, естественно, это относит к испанским колониальным черепичным крышам и тому подобному. Я пытался понять этот язык как точку начала, как место для старта, и многое из этого было создано особыми строителями, и было настолько упрощено, что не... и я остановился. Я имею в виду, Чарли Мур много такого сделал, но мне не понравилось. Сиза, с другой стороны, продолжил работу в Португалии, где и были настоящие вещи, и он развил современный язык, который относится к историческому языку. Я всегда чувствовал, что ему следует приехать в Южную Калифорнию и построить там здание. Я попытался найти ему пару заказов, но не удалось. Мне нравится идея сотрудничества с такими людьми, потому что это мотивирует меня. Я сделал это вместе с Класом Олденбургом и Ричардом Серра, который не считает архитектуру искусством. Вы это видели? РСВ: Нет. Что он сказал?
FG: He calls architecture "plumbing." (Laughter)
ФГ: Он называет архитектуру «сантехническими работами». (Смех)
FG: Anyway, the Siza thing. It's a richer experience. It must be like that for Kyu doing things with musicians -- it's similar to that I would imagine -- where you ... huh?
ФГ: Вот произведение Сиза. Это более богатый опыт. Это как если бы Кию создавал музыку вместе с другими музыкантами — это подобно тому, что я воображал — где ты..?
Audience: Liquid architecture.
Зал: Жидкая архитектура.
FG: Liquid architecture. (Laughter) Where you ... It's like jazz: you improvise, you work together, you play off each other, you make something, they make something. And I think for me, it's a way of trying to understand the city and what might happen in the city.
ФГ: Жидкая архитектура. (Смех) Где ты... Это как джаз: вы импровизируете, работаете вместе, превосходите друг друга, что-то создаёшь ты, что-то создают они. Думаю, что для меня это — попытка понять город и что может случиться в городе.
RSW: Is it going to be near the current campus? Or is it going to be down near ...
РСВ: Это будет рядом с университетским городком? Или это будет рядом с..?
FG: No, it's near the current campus. Anyway, he's that kind of patron. It's not his money, of course. (Laughter)
ФГ: Нет, это рядом с университетским городком. В любом случае, он своего рода покровитель. Конечно, не на свои деньги. (Смех)
RSW: What's his schedule on that?
РСВ: И каковы сроки работ?
FG: I don't know. What's the schedule, Richard? Richard Koshalek: [Unclear] starts from 2004.
ФГ: Не знаю. Каковы сроки, Ричард? Ричард Косалек: [Нечетко] начнётся в 2004 году.
FG: 2004. You can come to the opening. I'll invite you. No, but the issue of city building in democracy is interesting because it creates chaos, right? Everybody doing their thing makes a very chaotic environment, and if you can figure out how to work off each other -- if you can get a bunch of people who respect each other's work and play off each other, you might be able to create models for how to build sections of the city without resorting to the one architect. Like the Rockefeller Center model, which is kind of from another era.
ФГ: 2004 год. Можете прийти на открытие. Я вас приглашу. Но вопрос городского здания в демократии весьма интересен, потому что он порождает хаос. Каждый делает своё, и это порождает очень хаотичное окружение, и если ты способен выяснить, как освободиться от другого, если ты способен собрать группу людей, которые уважают работы друг друга и превосходят друг друга, то, возможно, ты создашь модели для построения секций города, не прибегая только к одному архитектору. Как модель Центра Рокфеллера, который будто бы из другой эпохи.
RSW: I found the most remarkable thing. My preconception of Bilbao was this wonderful building, you go inside and there'd be extraordinary spaces. I'd seen drawings you had presented here at TED. The surprise of Bilbao was in its context to the city. That was the surprise of going across the river, of going on the highway around it, of walking down the street and finding it. That was the real surprise of Bilbao.
РСВ: Я обнаружил самое поразительное. Моё первое представление о Бильбао: это красивое здание, вы заходите в него, и внутри будет ещё больше пространства. Я видел эскизы, представленные здесь, на TED. Сюрприз Бильбао заключался в его связи с городом. Это был сюрприз: ты переплываешь реку, едешь по дороге вокруг него, проходишь мимо по улице и вдруг находишь его. Это был настоящий сюрприз Бильбао.
FG: But you know, Richard, most architects when they present their work -- most of the people we know, you get up and you talk about your work, and it's almost like you tell everybody you're a good guy by saying, "Look, I'm worried about the context, I'm worried about the city, I'm worried about my client, I worry about budget, that I'm on time." Blah, blah, blah and all that stuff. And it's like cleansing yourself so that you can ... by saying all that, it means your work is good somehow. And I think everybody -- I mean that should be a matter of fact, like gravity. You're not going to defy gravity. You've got to work with the building department. If you don't meet the budgets, you're not going to get much work. If it leaks -- Bilbao did not leak. I was so proud. (Laughter) The MIT project -- they were interviewing me for MIT and they sent their facilities people to Bilbao. I met them in Bilbao. They came for three days.
ФГ: Знаете, Ричард, большинство архитекторов, когда они представляют свои работы — большинство людей, которых мы знаем, подходят и говорят о своей работе, и это сродни тому, что они всем рассказывают, какие они молодцы: «Смотрите, я беспокоюсь об окружении, я беспокоюсь о городе, я беспокоюсь о моем заказчике, я беспокоюсь о бюджете, о том, что я укладываюсь в срок». Бла-бла-бла и тому подобное. Это как самообеление, чтобы ты мог... когда ты всё это говоришь, это значит, что твоя работа хоть сколько-нибудь хороша. Думаю, что каждый — имею в виду, что это само собой разумеющийся факт, как земное притяжение. Вы же не собираетесь отрицать земное притяжение. Вам приходится работать с департаментом строительства. Если вы выйдете за бюджет, то много заказов не получите. Если это протекает — Бильбао не протекал. Я гордился этим. (Смех) Проект MIT — MIT брали у меня интервью, и они отправили свой производственный персонал в Бильбао. Я встретил их в Бильбао. Они приехали на три дня.
RSW: This is the computer building?
РСВ: Это компьютерное здание?
FG: Yeah, the computer building. They were there three days and it rained every day and they kept walking around -- I noticed they were looking under things and looking for things, and they wanted to know where the buckets were hidden, you know? People put buckets out ... I was clean. There wasn't a bloody leak in the place, it was just fantastic. But you've got to -- yeah, well up until then every building leaked, so this ... (Laughter)
ФД: Да, это компьютерное здание. Они были там три дня, и каждый день лил дождь. А они продолжали ходить вокруг — я заметил, что они заглядывали под разные вещи и искали вещи, они хотели знать, где же были спрятаны ведра. Они выставляли ведра наружу... Я был чист. Ни единой протечки там не было, просто фантастически. Но пришлось — да, ровно до того момента каждое здание протекало, так что... (Смех)
RSW: Frank had a sort of ...
РСВ: У Фрэнка была...
FG: Ask Miriam!
ФД: Спроси у Мириам!
RW: ... sort of had a fame. His fame was built on that in L.A. for a while. (Laughter)
РВ: ... была слава. Его слава была основана на этом в Лос-Анджелесе в течение некоторого времени. (Смех)
FG: You've all heard the Frank Lloyd Wright story, when the woman called and said, "Mr. Wright, I'm sitting on the couch and the water's pouring in on my head." And he said, "Madam, move your chair." (Laughter) So, some years later I was doing a building, a little house on the beach for Norton Simon, and his secretary, who was kind of a hell on wheels type lady, called me and said, "Mr. Simon's sitting at his desk and the water's coming in on his head." And I told her the Frank Lloyd Wright story.
ФГ: Все слышали историю Фрэнка Ллойда Райта, когда позвонила женщина: «Мистер Райт, я сижу на кресле, и вода льётся прямо мне на голову!». А он ответил: «Мадам, подвиньте кресло». (Смех) Несколько лет спустя я работал над зданием, маленьким домом на пляже для Нортона Саймона. Его секретарь, которая была сущим дьяволом на каблуках, звонит мне и говорит: «Мистер Саймон сидит за своим столом, и вода льётся ему на голову». И я рассказал ей историю Фрэнка Ллойда Райта.
RSW: Didn't get a laugh.
РСВ: Ей не было смешно.
FG: No. Not now either. (Laughter)
ФД: Нет. И сейчас тоже. (Смех)
But my point is that ... and I call it the "then what?" OK, you solved all the problems, you did all the stuff, you made nice, you loved your clients, you loved the city, you're a good guy, you're a good person ... and then what? What do you bring to it? And I think that's what I've always been interested in, is that -- which is a personal kind of expression. Bilbao, I think, shows that you can have that kind of personal expression and still touch all the bases that are necessary of fitting into the city. That's what reminded me of it. And I think that's the issue, you know; it's the "then what" that most clients who hire architects -- most clients aren't hiring architects for that. They're hiring them to get it done, get it on budget, be polite, and they're missing out on the real value of an architect.
Но это моё мнение.... я называю это «ну и что?» Хорошо, ты решил все проблемы, всё сделал, сделал отлично, любил своих заказчиков, любил свой город, ты хороший парень, хороший человек... ну и что? Что ты привносишь в это? Думаю, что именно в этом я всегда был заинтересован — это личная манера выражения. Бильбао, думаю, показывает, что можно иметь эту манеру личного выражения и при этом придерживаться всех основ, которые необходимы для города. Вот что напомнило мне об этом. Думаю, что это важный вопрос; это «ну и что», благодаря которому большинство заказчиков нанимают архитекторов — большинство заказчиков не нанимают архитекторов за это. Они нанимают их, чтобы те всё сделали, уложились в бюджет, были вежливыми, но при этом теряется истинная ценность архитектора.
RSW: At a certain point a number of years ago, people -- when Michael Graves was a fashion, before teapots ...
РСВ: В один момент, несколько лет назад, когда Майкл Грейвс был в моде, ещё до чайников...
FG: I did a teapot and nobody bought it. (Laughter)
ФГ: Я сделал чайник, но никто не купил его. (Смех)
RSW: Did it leak?
РСВ: Он протекал?
FG: No. (Laughter)
ФГ: Нет. (Смех)
RSW: ... people wanted a Michael Graves building. Is that a curse, that people want a Bilbao building?
РСВ: ... ещё до того, люди хотели, чтобы Майкл Грейвс строил. Это проклятие, что люди хотят строительство Бильбао?
FG: Yeah. Since Bilbao opened, which is now four, five years, both Krens and I have been called with at least 100 opportunities -- China, Brazil, other parts of Spain -- to come in and do the Bilbao effect. And I've met with some of these people. Usually I say no right away, but some of them come with pedigree and they sound well-intentioned and they get you for at least one or two meetings. In one case, I flew all the way to Malaga with a team because the thing was signed with seals and various very official seals from the city, and that they wanted me to come and do a building in their port. I asked them what kind of building it was. "When you get here we'll explain it." Blah, blah, blah. So four of us went. And they took us -- they put us up in a great hotel and we were looking over the bay, and then they took us in a boat out in the water and showed us all these sights in the harbor. Each one was more beautiful than the other. And then we were going to have lunch with the mayor and we were going to have dinner with the most important people in Malaga. Just before going to lunch with the mayor, we went to the harbor commissioner. It was a table as long as this carpet and the harbor commissioner was here, and I was here, and my guys. We sat down, and we had a drink of water and everybody was quiet. And the guy looked at me and said, "Now what can I do for you, Mr. Gehry?" (Laughter)
ФГ: Да. С момента открытия Бильбао, которое было 4-5 лет назад, мне и Кренсу предлагали по меньшей мере сотни возможностей... Китай, Бразилия, другие регионы Испании — чтобы воспроизвести там эффект Бильбао. И с некоторыми из этих людей я встретился. Обычно я сразу говорю нет. Но некоторые из них с родословной и, кажется, действуют из лучших побуждений, поэтому смогли уговорить меня на одну или две встречи. В одном случае, я полетел с командой в Малагу, потому что предложение было с печатями, различными официальными печатями города, и они хотели, чтобы я построил здание в их порту. Я спросил, какого типа здание. «Когда вы приедете сюда, мы объясним». Бла-бла-бла. Мы поехали вчетвером. Они разместили нас в великолепном отеле, и мы смотрели на залив, затем они катали нас на лодке по реке и показывали нам все эти достопримечательности в порту. Они были одна краше другой. Затем мы должны были обедать с мэром, потом ужинать с самыми важными людьми в Малаге. Прямо перед обедом с мэром мы пошли к комиссару порта. За длинным, как это ковёр, столом вот тут сидел комиссар порта, а вот тут я со своими парнями. Мы сели за стол и выпили воды, всё было спокойно. Комиссар посмотрел на меня и сказал: «Что я могу сделать для вас, мистер Гери?» (Смех)
RSW: Oh, my God. FG: So, I got up. I said to my team, "Let's get out of here." We stood up, we walked out. They followed -- the guy that dragged us there followed us and he said, "You mean you're not going to have lunch with the mayor?" I said, "Nope." "You're not going to have dinner at all?" They just brought us there to hustle this group, you know, to create a project. And we get a lot of that. Luckily, I'm old enough that I can complain I can't travel. (Laughter) I don't have my own plane yet.
РСВ: Боже мой. ФГ: Я встал и обратился к моей команде: «Давайте-ка убираться отсюда». Мы встали и вышли. Они последовали за нами — этот парень последовал за нами и спросил: «Вы не собираетесь пообедать с мэром?» Я сказал: «Нет». «Вы вообще ужинать не будете?» Они просто привезли нас туда, чтобы заполучить эту группу, создать проект. И с таким мы часто встречаемся. К счастью, я достаточно стар, чтобы жаловаться, что не могу ездить. (Смех) У меня ещё нет собственного самолёта.
RSW: Well, I'm going to wind this up and wind up the meeting because it's been very long. But let me just say a couple words.
РСВ: Я собираюсь завершить эту встречу, потому что она уже слишком затянулась. Но скажу ещё пару слов.
FG: Can I say something? Are you going to talk about me or you? (Laughter) (Applause)
ФГ: Могу я сказать? Ты будешь говорить обо мне или о себе? (Смех) (Аплодисменты)
RSW: Once a shit, always a shit!
РСВ: Если дурак, то это надолго!
FG: Because I want to get a standing ovation like everybody, so ...
ФГ: Потому что я хочу, чтобы мне аплодировали, как всем...
RSW: You're going to get one! You're going to get one! (Laughter)
РСВ: Ты получишь овации! Ты получишь овации! (Смех)
I'm going to make it for you!
Я буду тебе аплодировать!
FG: No, no. Wait a minute! (Applause)
ФГ: Нет, нет. Подождите! (Аплодисменты)