Frank Gehry: I listened to this scientist this morning. Dr. Mullis was talking about his experiments, and I realized that I almost became a scientist. When I was 14 my parents bought me a chemistry set and I decided to make water. (Laughter) So, I made a hydrogen generator and I made an oxygen generator, and I had the two pipes leading into a beaker and I threw a match in. (Laughter) And the glass -- luckily I turned around -- I had it all in my back and I was about 15 feet away. The wall was covered with ... I had an explosion.
フランク・ゲーリー:今朝のことなんだけど マリス博士が実験について喋るのを聞いて 僕は思い出したんだ 一度 科学者になろうとした事がある 14歳の時に 両親が 化学実験セットを買ってくれて 僕は水を作る事にしたんだ (笑) それで 水素発生器と 酸素発生器を作って ビーカーに それぞれの管を2本入れて マッチを擦って投げ入れた (笑) で ガラスがね― 幸運にも僕は背を向けて 背中側で受けたし 5メートルほど離れていたんだ 壁中 破片で覆われ― 爆発が起きたんだ 壁中 破片で覆われ― 爆発が起きたんだ
Richard Saul Wurman: Really?
リチャード・ワーマン:本当に?
FG: People on the street came and knocked on the door to see if I was okay. RSW: ... huh. (Laughter)
ゲーリー:通りの人が ドアをノックして 様子を見に来たんだよ ワーマン:...へえ (笑)
I'd like to start this session again. The gentleman to my left is the very famous, perhaps overly famous, Frank Gehry. (Laughter) (Applause) And Frank, you've come to a place in your life, which is astonishing. I mean it is astonishing for an artist, for an architect, to become actually an icon and a legend in their own time. I mean you have become, whether you can giggle at it because it's a funny ... you know, it's a strange thought, but your building is an icon -- you can draw a little picture of that building, it can be used in ads -- and you've had not rock star status, but celebrity status in doing what you wanted to do for most of your life. And I know the road was extremely difficult. And it didn't seem, at least, that your sell outs, whatever they were, were very big. You kept moving ahead in a life where you're dependent on working for somebody. But that's an interesting thing for a creative person. A lot of us work for people; we're in the hands of other people. And that's one of the great dilemmas -- we're in a creativity session -- it's one of the great dilemmas in creativity: how to do work that's big enough and not sell out. And you've achieved that and that makes your win doubly big, triply big. It's not quite a question but you can comment on it. It's a big issue.
さて このセッションを 改めて始めようと思います さて このセッションを 改めて始めようと思います 僕の隣にいる彼は有名な いえ あまりに有名な フランク・ゲーリーです (笑)(拍手) (笑)(拍手) そして フランク― 君は人生で驚くべき所に達した つまり 芸術家 建築家として 生きている間に 象徴や伝説となるとは つまり 芸術家 建築家として 生きている間に 象徴や伝説となるとは 君は笑うかもしれない 何と言うか… おかしくて不思議な感じだから 君は笑うかもしれない 何と言うか… おかしくて不思議な感じだから 君の建物そのものが象徴だから― その建物の小さな絵を描けば それが広告にさえなり 君の建物そのものが象徴だから その建物の小さな絵を描けば それが広告にさえなり ロックスター程ではないが セレブのステータスを得て 自分のやりたい事だけを ほぼ一生涯やって だ そして その道が凄く険しかったのを 僕は知っている 目に見えずとも 少なくとも君の成功は 何であれ 大したものだよ 目に見えずとも 少なくとも君の成功は 何であれ 大したものだよ 誰かの為に働くことで 前進し続けてきた 誰かの為に働くことで 前進し続けてきた でもこれはクリエイティブな人としては 興味深いことだね 我々の多くが 誰かのために働いて その手中に収まっている 我々の多くが 誰かのために働いて その手中に収まっている それが大きなジレンマのひとつだ― 今回はクリエイティビティに関する会だからね― クリエイティビティにおける 大きなジレンマのひとつだよ 大きい仕事をいかに大衆的で安っぽくならないようにこなすか 君はそれをやってのけた それが君の成功を 2倍も 3倍も 大きくしたんだ いまいち質問らしくないけど コメントもらえるかな 大きなテーマだから
FG: Well, I've always just ... I've never really gone out looking for work. I always waited for it to sort of hit me on the head. And when I started out, I thought that architecture was a service business and that you had to please the clients and stuff. And I realized when I'd come into the meetings with these corrugated metal and chain link stuff, and people would just look at me like I'd just landed from Mars. But I couldn't do anything else. That was my response to the people in the time. And actually, it was responding to clients that I had who didn't have very much money, so they couldn't afford very much. I think it was circumstantial.
ゲーリー:そうだな 僕はいつも― 特に仕事を探しに行ったことがないんだ いつも待ってたんだ 頭にピンと来るようなものを それで 初めの頃は 建築はサービス業だと思っていた クライアントを喜ばせなきゃいけない とかね ある時 気付いたんだ ミーティングに参加した時 波状の金属やチェーンなんかを持って行ったら みんな僕のことを 火星からやって来たかのように見ていた みんな僕のことを 火星からやって来たかのように見ていた でも僕には他の手法がなかった 当時 人々に対する対応はそんなだった そんなにお金もなく 余裕のない クライアントへの対応だった そんなにお金もなく 余裕のない クライアントへの対応だった 状況を考慮の上で だったと思う
Until I got to my house, where the client was my wife. We bought this tiny little bungalow in Santa Monica and for like 50 grand I built a house around it. And a few people got excited about it. I was visiting with an artist, Michael Heizer, out in the desert near Las Vegas somewhere. He's building this huge concrete place. And it was late in the evening. We'd had a lot to drink. We were standing out in the desert all alone and, thinking about my house, he said, "Did it ever occur to you if you built stuff more permanent, somewhere in 2000 years somebody's going to like it?" (Laughter) So, I thought, "Yeah, that's probably a good idea." Luckily I started to get some clients that had a little more money, so the stuff was a little more permanent. But I just found out the world ain't going to last that long, this guy was telling us the other day. So where do we go now? Back to -- everything's so temporary.
家に辿り着いて 今度は 僕の妻がクライアントになるまでの事だ 僕らはサンタモニカの 小さなバンガローを買った 5万ドルくらいで 傍に小さな家を建てた 周りの人が興奮していたよ 芸術家のマイケル・ハイザーを訪ねに ラスベガス辺の砂漠へ行ったんだ 芸術家のマイケル・ハイザーを訪ねに ラスベガス辺の砂漠へ行ったんだ 彼は大きなコンクリートの建物を作っていて あれは夜遅く 僕らは大分飲んで 僕らだけで砂漠に立っていて あれは夜遅く 僕らは大分飲んで 僕らだけで砂漠に立っていて 自分の家の事を考えていたら 彼が… 「もっと永久的なものを建てて 2000年も経てば… 誰かが気に入るだろうって考えたことある?」と言ったんだ (笑) それで思ったんだ 「あぁそれはいい考えかも」って 幸運な事に もう少しお金を持った クライアントが増え始めていたので 建築がもっと長持ちするものになった でも この世界は そんなに長く持たないって事が分かった 先日 ある人にそう言われたんだよ じゃあ どうしたらいい? 立ち返ったんだ 全てが一時的な世界にね
I don't see it the way you characterized it. For me, every day is a new thing. I approach each project with a new insecurity, almost like the first project I ever did, and I get the sweats, I go in and start working, I'm not sure where I'm going -- if I knew where I was going, I wouldn't do it. When I can predict or plan it, I don't do it. I discard it. So I approach it with the same trepidation. Obviously, over time I have a lot more confidence that it's going to be OK. I do run a kind of a business -- I've got 120 people and you've got to pay them, so there's a lot of responsibility involved -- but the actual work on the project is with, I think, a healthy insecurity.
そう?君が言うようには僕は感じないけどね 僕にとっては 毎日が新鮮だ どのプロジェクトも 「新たな不安感」をもって取りかかる まるで 僕の初めてのプロジェクトのようにね 冷汗をかいて どこに行き着くか分からずとも 働き始める 行き着く先が分かっていたら やらないな 予想だとか 計画できるような事はやらない 放棄するね だから 同じ緊張をもって取り組むんだ もちろん時と共に もっと自信が付いてきたよ きっと大丈夫だ ってね 僕は一種の事業をやっているけど 120人雇っていて 給料を払わなきゃいけない 120人雇っていて 給料を払わなきゃいけない だから大きな責任がある訳だ でも実際にプロジェクトをやる時には 「健全な不安感」を持ってやる
And like the playwright said the other day -- I could relate to him: you're not sure. When Bilbao was finished and I looked at it, I saw all the mistakes, I saw ... They weren't mistakes; I saw everything that I would have changed and I was embarrassed by it. I felt an embarrassment -- "How could I have done that? How could I have made shapes like that or done stuff like that?" It's taken several years to now look at it detached and say -- as you walk around the corner and a piece of it works with the road and the street, and it appears to have a relationship -- that I started to like it.
先日 劇作家の言葉で共感したのは 「我々には解らない」 ビルバオが完成して見上げた時 間違えたところが 全て目についた いや 「間違え」じゃなくて… 間違えたところが 全て目についた いや 「間違え」じゃなくて… 変えるべきだったものが目に入り 全て恥ずかしく思えた 変えるべきだったものが目に入り 全て恥ずかしく思えた 恥ずかしさを感じたんだよ 「何でこうしてしまったんだ? あんな形やあんな事まで どうして やってしまったんだ?」 数年経って あの建物と自分を 切り離して見てみると ある場所の 角を曲がると それが その道と良い関係性があるのを見て ある場所の 角を曲がると それが その道と良い関係性があるのを見て やっと好きになり始めたよ
RSW: What's the status of the New York project?
ワーマン:ニューヨークのプロジェクトはどう?
FG: I don't really know. Tom Krens came to me with Bilbao and explained it all to me, and I thought he was nuts. I didn't think he knew what he was doing, and he pulled it off. So, I think he's Icarus and Phoenix all in one guy. (Laughter) He gets up there and then he ... comes back up. They're still talking about it. September 11 generated some interest in moving it over to Ground Zero, and I'm totally against that. I just feel uncomfortable talking about or building anything on Ground Zero I think for a long time.
ゲーリー:よく知らないね トム・クレンズが 一緒に ビルバオに来て 全部説明してくれたんだけど 彼はおかしいと思った 自分のしている事が解ってない でも彼は完成させたんだ イカロスでもあり 同時に 不死鳥でもあるようなヤツだ (笑) 彼は空に昇って落ちて... こう 戻ってくる まだ 彼らは議論中だけど… 9.11 は 関心を引いたんだよ あの建物を グラウンドゼロの上に動かすと 僕は絶対反対だ グラウンドゼロに関して 話すのも 何かを建てるのも 嫌な気分だ 長いことね
RSW: The picture on the screen, is that Disney?
ワーマン:スクリーンの写真は… これはディズニー?
FG: Yeah.
ゲーリー:そうだよ
RSW: How much further along is it than that, and when will that be finished?
ワーマン:どれぐらい進んでて いつ完成するんだい? ワーマン:どれぐらい進んでて いつ完成するんだい?
FG: That will be finished in 2003 -- September, October -- and I'm hoping Kyu, and Herbie, and Yo-Yo and all those guys come play with us at that place. Luckily, today most of the people I'm working with are people I really like. Richard Koshalek is probably one of the main reasons that Disney Hall came to me. He's been a cheerleader for quite a long time. There aren't many people around that are really involved with architecture as clients. If you think about the world, and even just in this audience, most of us are involved with buildings. Nothing that you would call architecture, right? And so to find one, a guy like that, you hang on to him. He's become the head of Art Center, and there's a building by Craig Ellwood there. I knew Craig and respected him. They want to add to it and it's hard to add to a building like that -- it's a beautiful, minimalist, black steel building -- and Richard wants to add a library and more student stuff and it's a lot of acreage. I convinced him to let me bring in another architect from Portugal: Alvaro Siza.
ゲーリー:2003年の9月か10月かな キュー ハービー ヨーヨーがみんな来て みんなと遊んでくれるのを願ってるよ キュー ハービー ヨーヨーがみんな来て みんなと遊んでくれるのを願ってるよ 運良く 最近一緒に仕事をしている人は 大好きな人ばかりなんだ 特に リチャード・コシャレックのお蔭で ディズニー・ホールの話が来たと言える 特に リチャード・コシャレックのお蔭で ディズニー・ホールの話が来たと言える 長い事 彼は僕のチアリーダーだ 建築と本当に関わってくれるクライアントは そんなに多くないね 建築と本当に関わってくれるクライアントは そんなに多くないね 世の中 考えてみると この聴衆の中だけをとっても 僕たちの殆どは 建物に関わってはいるが 建築には携わってないでしょう? だから 彼みたいな人を見つけたら 離さない 彼はアートセンターのトップになった そこには クレイグ・エルウッドの建物がある クレイグとは旧知の仲だし 尊敬している 彼らは そこに何かを付け足したいんだ 加えるなんて難しい…だって 美しく ミニマルな 黒い鉄の建物に リチャードは図書館と 学生向けの施設を付け足したいし 敷地面積も広いしね 別の建築家を招きたい と彼を説得し ポルトガルからアルヴァロ・シーザを呼んだ
RSW: Why did you want that?
ワーマン:何でそうしたいと思ったんだい?
FG: I knew you'd ask that question.
ゲーリー:その質問をすると思っていたよ
It was intuitive. (Laughter)
直感だ (笑)
Alvaro Siza grew up and lived in Portugal and is probably considered the Portuguese main guy in architecture. I visited with him a few years ago and he showed me his early work, and his early work had a resemblance to my early work. When I came out of college, I started to try to do things contextually in Southern California, and you got into the logic of Spanish colonial tile roofs and things like that. I tried to understand that language as a beginning, as a place to jump off, and there was so much of it being done by spec builders and it was trivialized so much that it wasn't ... I just stopped. I mean, Charlie Moore did a bunch of it, but it didn't feel good to me. Siza, on the other hand, continued in Portugal where the real stuff was and evolved a modern language that relates to that historic language. And I always felt that he should come to Southern California and do a building. I tried to get him a couple of jobs and they didn't pan out. I like the idea of collaboration with people like that because it pushes you. I've done it with Claes Oldenburg and with Richard Serra, who doesn't think architecture is art. Did you see that thing? RSW: No. What did he say?
アルヴァロ・シーザは ポルトガルに生まれ育ち ポルトガル建築界における 中心人物と言っていい 数年前に彼を訪ねたとき 初期の作品を見せてくれた 彼の初期の作品は 僕の初期のと似ていたんだ 僕は 大学を出てから 南カリフォルニア風のものをやろうとし 僕は 大学を出てから 南カリフォルニア風のものをやろうとし スパニッシュ・コロニアルのタイル屋根の 論理やなんかに傾倒した スパニッシュ・コロニアルのタイル屋根の 論理やなんかに傾倒した 僕はまず その論理を理解するために そこをスタート地点としたんだ 僕はまず その論理を理解するために そこをスタート地点としたんだ でも 建設屋の指示に従うばかりで つまらない事が沢山で こう… でも 建設屋の指示に従うばかりで つまらない事が沢山で こう… 僕は止めたんだ チャールズ・ムーアはそういうのを沢山やってるけど 自分にはいいとは思えなかったんだ チャールズ・ムーアはそういうのを沢山やってるけど 自分にはいいとは思えなかったんだ 一方シーザは ポルトガルで続けていたんだ 本物がある場所でね 一方シーザは ポルトガルで続けていたんだ 本物がある場所でね あの歴史のある論理を 現代風のものに関連付けて発展させてね 彼は南カリフォルニアで 建築をやったらいいと いつも感じていたんだ 何度か仕事を振ろうと試みたが上手く運ばなかった あんな人とコラボするのが好きなんだ 自分を高めてくれるからね クレス・オルデンバーグ や リチャード・セラ と組んだ事があった セラは建築がアートだとは思ってないんだ あれ見たかい? ワーマン:いや、彼はなんて?
FG: He calls architecture "plumbing." (Laughter)
ゲーリー:彼は 建築を 「配管工事」 だって (笑)
FG: Anyway, the Siza thing. It's a richer experience. It must be like that for Kyu doing things with musicians -- it's similar to that I would imagine -- where you ... huh?
まあいい シーザの話ね こっちの方がいい経験になったよ キューが音楽家達とやっている感じかな 想像するにそれに近いね 何て言うか…君は?
Audience: Liquid architecture.
聴衆:リキッド・アーキテクチャー
FG: Liquid architecture. (Laughter) Where you ... It's like jazz: you improvise, you work together, you play off each other, you make something, they make something. And I think for me, it's a way of trying to understand the city and what might happen in the city.
ゲーリー:あそう リキッド・アーキテクチャーね (笑) なんて言うか... ジャズみたいに 即興し 一緒に演奏する お互いやるのさ 僕があるものを作り 彼らも何かを作る 思うんだけど 自分にとってこれは 「街」 を理解しようとする方法 そして… 「街」で何が起こり得るか
RSW: Is it going to be near the current campus? Or is it going to be down near ...
ワーマン:それは今のキャンパスの近く? それとももっと... ワーマン:それは今のキャンパスの近く? それとももっと...
FG: No, it's near the current campus. Anyway, he's that kind of patron. It's not his money, of course. (Laughter)
ゲーリー:いや 今のキャンパスの近くだ まあ 彼はそういう感じのパトロンなんだ 彼の金じゃないけど 勿論 (笑)
RSW: What's his schedule on that?
ワーマン:彼のスケジュールはどうなってるの?
FG: I don't know. What's the schedule, Richard? Richard Koshalek: [Unclear] starts from 2004.
ゲーリー:知らないよ リチャード スケジュールは? リチャード・コシャレック: [不明瞭] が2004年のスタート
FG: 2004. You can come to the opening. I'll invite you. No, but the issue of city building in democracy is interesting because it creates chaos, right? Everybody doing their thing makes a very chaotic environment, and if you can figure out how to work off each other -- if you can get a bunch of people who respect each other's work and play off each other, you might be able to create models for how to build sections of the city without resorting to the one architect. Like the Rockefeller Center model, which is kind of from another era.
ゲーリー:2004年ね オープニングに来なよ 招待するから それで… 民主主義下の市庁舎の課題は面白い 混沌を生むだろう? 誰もが 自分勝手にやってると すごい混沌とした状況を生むけど それぞれ何をやるか解りあえば それぞれの仕事を尊敬し 凌ぎを削るような 人が沢山いれば だけど それぞれの仕事を尊敬し 凌ぎを削るような 人が沢山いれば だけど いいモデルを作れるかもしれない 市街を作る時 1人の建築家に飲まれないよう… ロックフェラーセンターのケースみたいにね 市街を作る時 1人の建築家に飲まれないよう… ロックフェラーセンターのケースみたいにね ただし あれは違う時代の物だけれど
RSW: I found the most remarkable thing. My preconception of Bilbao was this wonderful building, you go inside and there'd be extraordinary spaces. I'd seen drawings you had presented here at TED. The surprise of Bilbao was in its context to the city. That was the surprise of going across the river, of going on the highway around it, of walking down the street and finding it. That was the real surprise of Bilbao.
ワーマン:実に素晴らしいことに気付いたんだけど ビルバオに対するぼくの予想はこうだった 素晴らしい建物で… 中に入ると凄く大きな空間が現れる TEDで図面を紹介してるのを見たからね じゃなくて ビルバオの目を見張る点は 街との関わり合い様だ 川を渡るときの驚きや 周りのハイウェイを走る感じ 街を歩いた時に見つけるのも それが ビルバオの 正真正銘のサプライズだったよ
FG: But you know, Richard, most architects when they present their work -- most of the people we know, you get up and you talk about your work, and it's almost like you tell everybody you're a good guy by saying, "Look, I'm worried about the context, I'm worried about the city, I'm worried about my client, I worry about budget, that I'm on time." Blah, blah, blah and all that stuff. And it's like cleansing yourself so that you can ... by saying all that, it means your work is good somehow. And I think everybody -- I mean that should be a matter of fact, like gravity. You're not going to defy gravity. You've got to work with the building department. If you don't meet the budgets, you're not going to get much work. If it leaks -- Bilbao did not leak. I was so proud. (Laughter) The MIT project -- they were interviewing me for MIT and they sent their facilities people to Bilbao. I met them in Bilbao. They came for three days.
ゲーリー:でもね リチャード 僕らの知ってる 多くの建築家は 作品のプレゼンをする時に… 皆に 自分はいいヤツだと 言ってるようなもので 「ご覧なさいこの状況を この街のことを心配してます お客様のことが心配です 予算のことを心配してます だから私は納期を守ります」 とかなんとか うんぬん これは 自分を磨き上げて見せる事で 自分の作品は良いものだと なんとか 言っている訳だよ 僕も 皆も… と言うか そんな事は重力のように明白な事実だ 重力は否定できないでしょう 建設部門と一緒にやらなきゃいけない 予算に収めないと 仕事は余りもらえない もし雨漏りでもしたら… ビルバオは漏れなかったよ すごく誇らしかったな (笑) MIT 企画の インタビューがあってね 設備管理の人間を送って来て ビルバオで彼らに会ったんだ 3日も ビルバオで彼らに会ったんだ 3日も
RSW: This is the computer building?
ワーマン:あのコンピュータのビルのこと?
FG: Yeah, the computer building. They were there three days and it rained every day and they kept walking around -- I noticed they were looking under things and looking for things, and they wanted to know where the buckets were hidden, you know? People put buckets out ... I was clean. There wasn't a bloody leak in the place, it was just fantastic. But you've got to -- yeah, well up until then every building leaked, so this ... (Laughter)
ゲーリー:そう それ 3日間滞在して 毎日雨の中 彼らは歩き回り続けた― 気付いたよ 彼らは下を覗いて 探してたんだよ どこにバケツが隠してあるか 知りたかったんだろうね 僕は完璧 雨漏りなんてない 素晴らしかった しかしね それまではどの建物も 全て雨漏りしたから― (笑)
RSW: Frank had a sort of ...
ワーマン:フランクは その―
FG: Ask Miriam!
ゲーリー:ミリアムに聞いてみてよ
RW: ... sort of had a fame. His fame was built on that in L.A. for a while. (Laughter)
―あの建物で ロスでしばらく有名人だったね (笑)
FG: You've all heard the Frank Lloyd Wright story, when the woman called and said, "Mr. Wright, I'm sitting on the couch and the water's pouring in on my head." And he said, "Madam, move your chair." (Laughter) So, some years later I was doing a building, a little house on the beach for Norton Simon, and his secretary, who was kind of a hell on wheels type lady, called me and said, "Mr. Simon's sitting at his desk and the water's coming in on his head." And I told her the Frank Lloyd Wright story.
ゲーリー:フランク・ロイド・ライトの話は知ってる? 女性が電話してきてね 「ライトさん 私ソファに座っていて 頭に― 女性が電話してきてね 「ライトさん 私ソファに座っていて 頭に― 水が垂れてくるの」って 「奥様 椅子を動かしてください」って (笑) 「奥様 椅子を動かしてください」って (笑) それで 数年後にノートン・サイモンの 海辺の家を建てていた時 それで 数年後にノートン・サイモンの 海辺の家を建てていた時 そしたら やり手の女性秘書が 電話で言うんだ そしたら やり手の女性秘書が 電話で言うんだ 「サイモン氏がデスクに座ってて 頭に水が垂れて来てます」って 「サイモン氏がデスクに座ってて 頭に水が垂れて来てます」って で 彼女にフランク・ロイド・ライトの話をした
RSW: Didn't get a laugh.
ワーマン:ウケなかったでしょ
FG: No. Not now either. (Laughter)
ゲーリー:うん 今と同じ (笑)
But my point is that ... and I call it the "then what?" OK, you solved all the problems, you did all the stuff, you made nice, you loved your clients, you loved the city, you're a good guy, you're a good person ... and then what? What do you bring to it? And I think that's what I've always been interested in, is that -- which is a personal kind of expression. Bilbao, I think, shows that you can have that kind of personal expression and still touch all the bases that are necessary of fitting into the city. That's what reminded me of it. And I think that's the issue, you know; it's the "then what" that most clients who hire architects -- most clients aren't hiring architects for that. They're hiring them to get it done, get it on budget, be polite, and they're missing out on the real value of an architect.
僕が言いたいのは「それで?」ってこと 僕は問題を解決した 僕が言いたいのは「それで?」ってこと 僕は問題を解決した 全部終え 素敵に仕上げて クライアントを愛して 街を愛した 実に良い人間だ でも 「それで何?」 果たして僕は何に貢献したんだろう? それが僕がいつも興味を持っていること 個人の表現というか それが僕がいつも興味を持っていること 個人の表現というか 思うに ビルバオは この「個人の表現」をする事が出来て― 同時に 街に溶けこむって言う 必要条件も踏まえつつね 同時に 街に溶けこむって言う 必要条件も踏まえつつね ビルバオはこれを思い出させるんだ そして これは課題でもあるんだよ この「それで何?」のために建築家は雇われるべき ―だけど殆どの場合 クライアントはそうは思ってない 予算通りに仕事を終えるために雇い 礼儀正しくさせて 予算通りに仕事を終えるために雇い 礼儀正しくさせて 彼らは建築家の本当の価値を見逃しているよ
RSW: At a certain point a number of years ago, people -- when Michael Graves was a fashion, before teapots ...
ワーマン:数年前 マイケル・グレイヴスが流行ったころ ティーポットの前― ワーマン:数年前 マイケル・グレイヴスが流行ったころ ティーポットの前―
FG: I did a teapot and nobody bought it. (Laughter)
ゲーリー:僕もティーポットをやったけど 誰も買わなかったよ (笑)
RSW: Did it leak?
ワーマン:水漏れでもしたの?
FG: No. (Laughter)
ゲーリー:いや (笑)
RSW: ... people wanted a Michael Graves building. Is that a curse, that people want a Bilbao building?
ワーマン:皆 マイケル・グレイヴスの建物を望んだんだ ビルバオみたいな建物を 人々が望むってのは呪縛かな?
FG: Yeah. Since Bilbao opened, which is now four, five years, both Krens and I have been called with at least 100 opportunities -- China, Brazil, other parts of Spain -- to come in and do the Bilbao effect. And I've met with some of these people. Usually I say no right away, but some of them come with pedigree and they sound well-intentioned and they get you for at least one or two meetings. In one case, I flew all the way to Malaga with a team because the thing was signed with seals and various very official seals from the city, and that they wanted me to come and do a building in their port. I asked them what kind of building it was. "When you get here we'll explain it." Blah, blah, blah. So four of us went. And they took us -- they put us up in a great hotel and we were looking over the bay, and then they took us in a boat out in the water and showed us all these sights in the harbor. Each one was more beautiful than the other. And then we were going to have lunch with the mayor and we were going to have dinner with the most important people in Malaga. Just before going to lunch with the mayor, we went to the harbor commissioner. It was a table as long as this carpet and the harbor commissioner was here, and I was here, and my guys. We sat down, and we had a drink of water and everybody was quiet. And the guy looked at me and said, "Now what can I do for you, Mr. Gehry?" (Laughter)
ゲーリー:そうだね ビルバオがオープンして 4、5年経ったかな クレンズも僕も呼ばれて 100以上もの機会を得たんだ― 中国 ブラジル スペインの他のエリアへ行って 100以上もの機会を得たんだ― 中国 ブラジル スペインの他のエリアへ行って ビルバオ風の建物をやって欲しいって その中には そういう人もいた いつも仕事は すぐには断らない いくつかは いい筋の紹介で来てるし 良い意図があるように聞こえて いくつかは いい筋の紹介で来てるし 良い意図があるように聞こえて 1つや2つは ミーティングには駆り出される 1度 チームと一緒に 遠くマラガに飛んだんだ 書類には サインや 様々な公式の市の印章とか 沢山してあったから 書類には サインや 様々な公式の市の印章とか 沢山してあったから 港に建てる建築物を 僕にやって欲しいと言われてね どういった建物なのか尋ねた 「現地に着いたらご説明します」 うんぬん それで4人で行ったんだ そして立派なホテルに連れて行かれて 僕らは湾を眺めた後 船に載せられて 海へ出たんだ 僕らは湾を眺めた後 船に載せられて 海へ出たんだ 港のあらゆる景色を見せてくれた どれもが美しさを競うような景色だった それから市長とランチを取ってから ディナーの予定だった それから市長とランチを取ってから ディナーの予定だった マラガの要人達とね 市長とのランチの直前に 港の監督官の所へ行ったんだ このカーペットくらい 長いテーブルがあって 港の監督官がそこに居て 僕と 僕のチームも居た 座って 水をのんで 皆黙りこくって そしたら 監督官が こう僕に言ったんだ 「ゲーリーさん 何かご用でしょうか?」 (笑)
RSW: Oh, my God. FG: So, I got up. I said to my team, "Let's get out of here." We stood up, we walked out. They followed -- the guy that dragged us there followed us and he said, "You mean you're not going to have lunch with the mayor?" I said, "Nope." "You're not going to have dinner at all?" They just brought us there to hustle this group, you know, to create a project. And we get a lot of that. Luckily, I'm old enough that I can complain I can't travel. (Laughter) I don't have my own plane yet.
ワーマン:なんてこった ゲーリー:だから僕は立ち上がって チームに言ったんだ 「もう出よう」 って そして立ち去ったんだ ここまで連れて来た男が追っかけてきて― 「市長とのランチはいかがなさるので?」 「無しだ」 「では ディナーも?」 彼らは その要人達を焚き付ける為に 僕らを呼んだんだ 分かるだろう プロジェクトを創り出すために こういうのは良くある 幸運にも 年取っているお蔭で 僕は旅行出来ないって言えるんだ 幸運にも 年取っているお蔭で 僕は旅行出来ないって言えるんだ (笑) まだ 自家用ジェットは持っていないしね
RSW: Well, I'm going to wind this up and wind up the meeting because it's been very long. But let me just say a couple words.
ワーマン:では この辺りでまとめて 終わろうと思うんだが 結構長くやったからね 2言3言付け加えようと思う
FG: Can I say something? Are you going to talk about me or you? (Laughter) (Applause)
ちょっと いいかい? ゲーリー:それって僕のこと それとも君のこと? (笑) (拍手)
RSW: Once a shit, always a shit!
ワーマン:ダメなヤツは いつまでも経ってもダメだ!
FG: Because I want to get a standing ovation like everybody, so ...
ゲーリー:皆みたいに スタンディングオベーションされたい
RSW: You're going to get one! You're going to get one! (Laughter)
ワーマン:君にもあるよ!君にもあるって! (笑)
I'm going to make it for you!
君のためにやらせてみせるよ!
FG: No, no. Wait a minute! (Applause)
ゲーリー:いやいや!ちょっと待って! (拍手)