I have never been arrested, never spent a night in jail, never had a loved one thrown into the back of a squad car or behind bars, or be at the mercy of a scary, confusing system that at best sees them with indifference, and at worst as monstrous. The United States of America locks up more people than any other nation on the planet, and Louisiana is our biggest incarcerator. Most of you are probably like me -- lucky. The closest we get to crime and punishment is likely what we see on TV. While making "Unprisoned," I met a woman who used to be like us -- Sheila Phipps.
Eu nunca fui presa, nunca passei uma noite na prisão, nunca tive um ente querido jogado num camburão ou atrás das grades, nem fiquei à mercê de um sistema assustador e confuso que na melhor das hipóteses vê essas pessoas com indiferença, e na pior, como um monstro. Os Estados Unidos prendem mais pessoas que qualquer outra nação no planeta, e Luisiana é nosso maior encarcerador. A maioria de vocês, provavelmente, seja como eu, tem sorte. O mais perto que chegamos do crime e punição, talvez seja o que vemos na TV. Enquanto fazia "Unpriosoned", conheci uma mulher que costumava ser como nós, Sheila Phipps.
(Recording) Sheila Phipps: Before my son went to jail, I used to see people be on television, fighting, saying, "Oh, this person didn't do it and this person is innocent." And you know, you snub them or you dismiss them, and like, "Yeah, whatever." Don't get me wrong, there's a lot of people who deserve to be in prison. There's a lot of criminals out here. But there are a lot of innocent people that's in jail.
(Gravação) Sheila Phipps: Antes do meu filho ser preso, eu costumava ver as pessoas na TV, lutando, dizendo: "Oh, essa pessoa não fez isso, ela é inocente". E você acaba deixando pra lá, os desconsideramos e tipo "tanto faz". Não me leve a mal, muita gente merece estar na prisão. Há muitos criminosos por aqui. Mas, há muitas pessoas inocentes presas.
EA: Sheila's son, McKinley, is one of those innocent people. He served 17 years of a 30-year sentence on a manslaughter charge. He had no previous convictions, there was no forensic evidence in the case. He was convicted solely on the basis of eyewitness testimony, and decades of research have shown that eyewitness testimony isn't as reliable as we once believed it to be. Scientists say that memory isn't precise. It's less like playing back a video, and more like putting together a puzzle. Since 1989, when DNA testing was first used to free innocent people, over 70 percent of overturned convictions were based on eyewitness testimony. Last year, the district attorney whose office prosecuted McKinley's case was convicted of unrelated corruption charges. When this district attorney of 30 years stepped down, the eyewitnesses from McKinley's case came forward and said that they had been pressured into testifying by the district attorneys, pressure which included the threat of jail time. Despite this, McKinley is still in prison.
Eve Abrams: O filho de Sheila, McKinley, é um desses inocentes. Ele cumpriu 17 anos de uma pena de 30 anos por homicídio culposo. Ele não tinha condenações anteriores, não havia evidência forense no caso. Ele foi condenado com base apenas em um testemunho ocular, mas décadas de pesquisa mostraram que testemunho ocular não é tão confiável como pensávamos que fosse. Os cientistas dizem que a memória não é precisa. Parece-se menos com assistir um vídeo, e mais com montar um quebra-cabeças. Desde 1989, quando o teste de DNA foi usado por primeira vez para libertar gente inocente, mais de 70% das condenações revertidas foram baseadas no testemunho ocular. Ano passado, o promotor de justiça, cujo escritório processou o caso de McKinley, foi condenado por acusações de corrupção não relacionadas. Quando este promotor há 30 anos no cargo saiu, as testemunhas oculares do caso McKinley se apresentaram e disseram terem sido pressionadas pelos promotores a testemunhar, pressão que incluiu ameaça de prisão. Apesar disso, McKinley ainda está preso.
(Recording) SP: Before this happened, I never would've thought it. And well, I guess it's hard for me to imagine that these things is going on, you know, until this happened to my son. It really opened my eyes. It really, really opened my eyes. I ain't gonna lie to you.
(Gravação) SP: Antes disso acontecer, eu nunca teria pensado nisso. Bem, é difícil imaginar que essas coisas aconteçam, até que aconteceu com o meu filho. Isso abriu os meus olhos, realmente abriu meus olhos, eu não vou mentir para você.
EA: Estimates of how many innocent people are locked up range between one and four percent, which maybe doesn't sound like a lot, except that it amounts to around 87,000 people: mothers, fathers, sons locked up, often for decades, for crimes they did not commit. And that's not even counting the roughly half a million people who have been convicted of nothing -- those presumed innocent, but who are too poor to bail out of jail and therefore sit behind bars for weeks upon months, waiting for their case to come to trial -- or much more likely, waiting to take a plea just to get out. All of those people have family on the outside.
Estimativas de quantas pessoas inocentes estão trancafiadas vão de 1 a 4%, o que pode não parecer muito, só que isso representa 87 mil pessoas: mães, pais, filhos, presos muitas vezes, por décadas, por crimes que eles não cometeram. E isso sem contar cerca de 500 mil pessoas condenadas por nada. Aqueles presumidamente inocentes, mas pobres demais para pagar fiança, e por isso ficam atrás das grades por semanas e até meses, esperando pelo julgamento de seus casos ou, mais provável ainda, esperando apelar para sair. Todas essas pessoas têm família do lado de fora.
(Recording) Kortney Williams: My brother missed my high school graduation because the night before, he went to jail. My brother missed my birthday dinner because that day, actually, he went to jail. My brother missed his own birthday dinner because he was in the wrong place at the wrong time.
(Gravação) Kortney Williams: Meu irmão não foi a minha formatura do ensino médio porque foi preso na noite anterior. Ele faltou ao jantar do meu aniversário, porque nesse dia mesmo, ele foi preso. Meu irmão faltou ao seu próprio jantar de aniversário porque estava no lugar errado, na hora errada.
(Recording) EA: So all these times when he ended up going to jail, were charges pressed or did he just get taken to jail?
(Gravação) EA: Então, todas essas vezes ele foi processado ou ele simplesmente foi levado para a cadeia?
KW: The charges would be pressed and it would have a bond posted, then the charges will get dropped ... because there was no evidence.
KW: Ele foi processado e haveria uma fiança paga, daí as acusações seriam desconsideradas, pois não havia provas.
EA: I met Kortney Williams when I went to her college classroom to talk about "Unprisoned." She ended up interviewing her aunt, Troylynn Robertson, for an episode.
EA: Eu conheci a Kortney Williams na sala de aula da faculdade para falar do projeto "Unprisioned". Ela acabou entrevistando a tia dela, Troylynn Robertson, para um episódio.
(Recording) KW: With everything that you went through with your children, what is any advice that you would give me if I had any kids?
(Gravação) KW: Com tudo o que você passou com seus filhos, que conselho me daria se eu tivesse filhos?
(Recording) Troylynn Roberston: I would tell you when you have them, you know the first thing that will initially come to mind is love and protection, but I would tell you, even much with the protection to raise them with knowledge of the judicial system -- you know, we always tell our kids about the boogeyman, the bad people, who to watch out for, but we don't teach them how to watch out for the judicial system.
(Gravação) Troylynn Roberston: Eu diria que, quando os temos, a primeira coisa que pensamos é o amor, e a proteção. Mas eu diria a você que mesmo com a grande proteção para criá-los com conhecimento do sistema judicial... Sempre falamos a eles sobre o bicho-papão, as pessoas más, com quem devem ter cuidado, mas não lhes ensinamos como ter cuidado com o sistema judiciário.
EA: Because of the way our criminal legal system disproportionately targets people of color, it's not uncommon for young people like Kortney to know about it. When I started going into high schools to talk to students about "Unprisoned," I found that roughly one-third of the young people I spoke with had a loved one behind bars.
EA: Pelo modo que o nosso sistema legal criminal discrimina pessoas de cor de modo desproporcional, é comum que jovens como a Kortney saibam sobre isso. Quando comecei a frequentar as escolas secundárias pra falar sobre "Unprisioned", descobri que aproximadamente um terço dos jovens tinha um ente querido atrás das grades.
(Recording) Girl: The hardest part is like finding out where he's at, or like, when his court date is.
(Gravação) Garota: O mais difícil é descobrir onde ele está, ou a data do julgamento dele.
Girl: Yeah, he went to jail on my first birthday.
Moça: Ele foi preso no meu primeiro aniversário.
Girl: My dad works as a guard. He saw my uncle in jail. He's in there for life.
Moça: Meu pai trabalha como guarda. Ele viu o meu tio na cadeia. Ele pegou prisão perpétua.
EA: According to the Annie E. Casey Foundation, the number of young people with a father incarcerated rose 500 percent between 1980 and 2000. Over five million of today's children will see a parent incarcerated at some point in their childhoods. But this number disproportionately affects African American children. By the time they reach the age of 14, one in four black children will see their dad go off to prison. That's compared to a rate of one in 30 for white children. One key factor determining the future success of both inmates and their children is whether they can maintain ties during the parent's incarceration, but prisoners' phone calls home can cost 20 to 30 times more than regular phone calls, so many families keep in touch through letters.
EA: Segundo a Fundação Annie E. Casey, o número de jovens com um pai encarcerado subiu 500% entre os anos 1980 e 2000. Mais de 5 milhões das crianças hoje verão o pai ou a mãe encarcerados em algum momento de sua infância. Esse número afeta de modo desproporcional as crianças afro-americanas. Quando atingirem os 14 anos de idade, uma em cada quatro crianças negras verá seu pai ir para a prisão. Para crianças brancas, a taxa é de uma para cada 30. Um fator-chave que determina o sucesso do futuro dos presos e seus filhos, é se podem manter laços durante a prisão. Mas ligações de prisioneiros pra casa podem custar de 20 a 30 vezes mais que as ligações normais, então, muitos familiares se comunicam por meio de cartas.
(Recording: Letter being unfolded)
(Gravação: carta sendo aberta)
Anissa Christmas: Dear big brother, I'm making that big 16 this year, LOL. Guess I'm not a baby anymore. You still taking me to prom? I really miss you. You're the only guy that kept it real with me. I wish you were here so I can vent to you. So much has happened since the last time I seen you. (Voice breaking up) I have some good news. I won first place in the science fair. I'm a geek. We're going to regionals, can't you believe it? High school is going by super fast. In less than two years, I hope you'll be able to see me walk across the stage. I thought to write to you because I know it's boring in there. I want to put a smile on your face.
Anissa Christmas: "Querido irmãozão, esse ano completo os famosos 16 anos, LOL. Acho que não sou mais bebê. Você me leva pra formatura ainda? Sinto muitas saudades. Você é o único cara que se mantém na real comigo. Queria que estivesse aqui, pra desabafar com você. Muita coisa aconteceu, desde a última vez que te vi. (Voz cortada) Tenho boas notícias: ganhei o primeiro lugar na feira de ciências, sou uma geek. Vamos para as competições regionais, dá pra acreditar nisso? O ensino médio está indo super-rápido. Em menos de dois anos espero que possa me ver atravessando o palco. Pensei em te escrever porque sei como é chato aí dentro. Quero por um sorriso no teu rosto."
Anissa wrote these letters to her brother when she was a sophomore in high school. She keeps the letters he writes to her tucked into the frame of her bedroom mirror, and reads them over and over again. I'd like to think that there's a good reason why Anissa's brother is locked up. We all want the wheels of justice to properly turn, but we're coming to understand that the lofty ideals we learned in school look really different in our nation's prisons and jails and courtrooms.
EA: Anissa escreveu estas cartas pro irmão, quando estava no segundo ano do ensino médio. Ela guarda as cartas dele atrás na moldura do espelho do quarto e as lê repetidamente. Gostaria de pensar que há uma boa razão para que o irmão de Anissa esteja preso. Todos desejamos que as rodas da justiça girem perfeitamente, mas estamos nos dando conta que os elevados ideais que aprendemos na escola parecem ser bem diferentes nas prisões, cadeias e tribunais da nossa nação.
(Recording) Danny Engelberg: You walk into that courtroom and you're just -- I've been doing this for a quite a while, and it still catches your breath. You're like, "There are so many people of color here," and yet I know that the city is not made up of 90 percent African Americans, so why is it that 90 percent of the people who are in orange are African American?
(Gravação) Danny Engelberg: Você entra no tribunal e... faço isso já há um bom tempo e ainda me tira o fôlego. Você diz: "Há tantas pessoas de cor aqui!" Mesmo assim eu sei que a cidade não é feita de 90% de afro-americanos, então por que 90% das pessoas vestindo laranja, são afro-americanas? (Gravação) EA: O defensor público Danny Engelberg não foi o único a notar
(Recording) EA: Public defender Danny Engelberg isn't the only one noticing how many black people are in municipal court -- or in any court. It's hard to miss.
quantos negros estão no tribunal municipal, ou qualquer outro tribunal; difícil não notar! Quem está na corte pra ver o juiz? Qual é a aparência dessa pessoa?
Who's sitting in court waiting to see the judge? What do they look like?
(Gravação)Homem: A maioria é de afro-americanos como eu.
(Recording) Man: Mostly African-Americans, like me.
A maioria, eu diria, 85% negros.
Man: It's mostly, I could say, 85 percent black. That's all you see in the orange, in the box back there, who locked up. Man: Who's waiting? Mostly black. I mean, there was a couple of white people in there.
É tudo o que vemos vestidos de laranja, no cubículo lá trás, algemados. Homem: Quem está esperando? Negros, na maioria. Havia alguns brancos lá.
Woman: I think it was about 85 percent African-American that was sitting there.
Mulher: Acho que quase 85% eram africo-americanos sentados lá.
EA: How does a young black person growing up in America today come to understand justice? Another "Unprisoned" story was about a troupe of dancers who choreographed a piece called "Hoods Up," which they performed in front of city council. Dawonta White was in the seventh grade for that performance.
EA: Como um jovem negro crescendo hoje nos EUA entende a justiça? Outra história de "Unprisoned" era sobre uma trupe de dançarinos, que coreografou a peça "Hoods Up", apresentada em frente à câmara municipal. Dawonta White estava no sétimo ano quando se apresentou.
(Recording) Dawonta White: We was wearing black with hoodies because Trayvon Martin, when he was wearing his hoodie, he was killed. So we looked upon that, and we said we're going to wear hoodies like Trayvon Martin.
(Gravação) Dawonta White: Vestíamos moletons preto com capuz, porque Trayvon Martin estava usando moleton com capuz quando foi assassinado. Então vimos isso e dissemos: "Vamos usar moletons como o Trayvon Martin. (Gravação) EA: Quem teve a ideia? DW: O grupo, todos concordaram.
(Recording) EA: Who came up with that idea?
DW: The group. We all agreed on it. I was a little nervous, but I had stick through it though, but I felt like it was a good thing so they could notice what we do.
Estava um pouco nervoso, mas eu tinha topado. Senti que era uma coisa boa, para perceberem o que fazemos.
(Recording) EA: Shraivell Brown was another choreographer and dancer in "Hoods Up." He says the police criticize people who look like him. He feels judged based on things other black people may have done. How would you want the police to look at you, and what would you want them to think?
(Gravação) EA: Shraivell Brown foi outro coreógrafo e dançarino em "Hoods Up". Ele diz que a polícia critica pessoas que se parecem com ele. Ele se sente julgado por coisas que outras pessoas negras possam ter feito. EA: Como gostaria que a polícia te visse? O queria que pensassem? SB: Que não sou uma ameaça.
SB: That I'm not no threat.
EA: Por que pensariam isso? Você disse que tem 14 anos?
EA: Why would they think you're threatening? What did you say, you're 14?
SB: Sim, tenho 14, mas como eles dizem, muitos homens negros,
SB: Yes, I'm 14, but because he said a lot of black males are thugs or gangsters and all that, but I don't want them thinking that about me.
são bandidos e gangsteres e tudo mais, mas não quero que pensem isso de mim.
EA: For folks who look like me, the easiest and most comfortable thing to do is to not pay attention -- to assume our criminal legal system is working. But if it's not our responsibility to question those assumptions, whose responsibility is it? There's a synagogue here that's taken on learning about mass incarceration, and many congregants have concluded that because mass incarceration throws so many lives into chaos, it actually creates more crime -- makes people less safe. Congregant Teri Hunter says the first step towards action has to be understanding. She says it's crucial for all of us to understand our connection to this issue even if it's not immediately obvious.
EA: Para pessoas com a minha aparência, o mais fácil e confortável é não prestar atenção. Assumir que nosso sistema legal criminal funciona. Mas se não é nossa responsabilidade questionar essas suposições, de quem é? Há uma sinagoga aqui que aprendeu sobre o encarceramento em massa, e muitos fiéis concluíram que, como o encarceramento joga tantas vidas no caos, na verdade isso resulta em mais crimes, tornando as pessoas menos seguras. A congregante Teri Hunter disse que o primeiro passo para a ação tem que ser o entendimento. Ela disse ser crucial para todos nós entender nossas conexões com esse problema, mesmo que não seja óbvio de imediato.
(Recording) Teri Hunter: It's on our shoulders to make sure that we're not just closing that door and saying, "Well, it's not us." And I think as Jews, you know, we've lived that history: "It's not us." And so if a society closes their back on one section, we've seen what happens. And so it is our responsibility as Jews and as members of this community to educate our community -- at least our congregation -- to the extent that we're able.
(Gravação) Teri Hunter: É nossa responsabilidade garantir que não estamos simplesmente fechando a porta e dizendo: "Bem, não somos nós". E acho que, como judeus, já vivemos essa história: "Não somos nós". Então, se uma sociedade dá as costas a uma parcela dela, vimos o que acontece. É nossa responsabilidade como judeus e como membros da comunidade, educar nossa comunidade, ao menos nossa congregação, o máximo possível.
EA: I've been using the pronouns "us" and "we" because this is our criminal legal system and our children. We elect the district attorneys, the judges and the legislators who operate these systems for we the people. As a society, we are more willing to risk locking up innocent people than we are to let guilty people go free. We elect politicians who fear being labeled "soft on crime," encouraging them to pass harsh legislation and allocate enormous resources toward locking people up. When a crime is committed, our hunger for swift retribution has fed a police culture bent on finding culprits fast, often without adequate resources to conduct thorough investigations or strict scrutiny of those investigations.
Tenho usado "nós" porque esse é o nosso sistema legal criminal, e são nossas crianças. Nós elegemos os promotores de justiça, os juízes e os legisladores, que operam o sistema para nós, o povo. Como sociedade estamos mais dispostos a arriscar, a prender pessoas inocentes, do que deixar livres os culpados. Elegemos políticos que temem ser chamados de "morosos contra o crime", encorajando-os a aprovar legislação severa e a alocar enormes recursos para prender pessoas. Quando um crime é cometido, nossa gana por retaliação imediata tem alimentado uma cultura policial inclinada a encontrar logo os culpados, frequentemente sem recursos adequados para conduzir investigações exaustivas ou controlá-las rigorosamente.
We don't put checks on prosecutors. Across the country, over the last couple of decades, as property and violent crimes have both fell, the number of prosecutors employed and cases they have filed has risen. Prosecutors decide whether or not to take legal action against the people police arrest and they decide what charges to file, directly impacting how much time a defendant potentially faces behind bars. One check we do have on prosecutors is defense. Imagine Lady Liberty: the blindfolded woman holding the scale meant to symbolize the balance in our judicial system. Unfortunately, that scale is tipped. The majority of defendants in our country are represented by government-appointed attorneys. These public defenders receive around 30 percent less funding than district attorneys do, and they often have caseloads far outnumbering what the American Bar Association recommends.
Nós não checamos os promotores. Em todo o país, nas últimas décadas, com a queda de crimes violentos e contra a propriedade, o número de promotores empregados e casos apresentados subiram. Promotores decidem se devem ou não tomar medidas legais contra as pessoas que policiais prendem, e decidem o que arquivar, com impacto direto no tempo que o réu ficará atrás das grades. Sobre promotores, verificamos sempre a defesa. Imagine Deusa Iustitia: a mulher vendada segurando a balança, simbolizando o equilíbrio de nosso sistema judiciário. Infelizmente a balança está inclinada. Em nosso país, a maioria dos réus é representada por advogados nomeados pelo governo. Esses defensores públicos recebem quase 30% menos de recursos que os distritais, e eles constantemente têm casos que superam de longe o número recomendado pela American Bar Association.
As Sheila Phipps said, there are people who belong in prison, but it's hard to tell the guilty from the innocent when everyone's outcomes are so similar.
Como disse Sheila Phipps: há pessoas que pertencem na prisão, mas é difícil diferenciar o culpado do inocente, quando o resultado de todos são tão parecidos.
We all want justice. But with the process weighed so heavily against defendants, justice is hard to come by. Our criminal legal system operates for we the people. If we don't like what's going on, it is up to us to change it.
Todos queremos justiça, mas com processos pesando tão fortemente contra os réus, a justiça tarda a vir. Nosso sistema criminal legal opera para nós, o povo. Se não gostamos do que está aí, depende de nós mudá-lo.
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)