So I understand that this meeting was planned, and the slogan was From Was to Still. And I am illustrating Still. Which, of course, I am not agreeing with because, although I am 94, I am not still working. And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?" I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did. I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
Anlıyorum ki, bu toplantı ayarlandı ve konusu, "eskiden" ve "hâlâ" olarak belirlendi. ve ben burda "hâlâ" yı temsil ediyorum ve tabii ki bunu kabul etmiyorum çünkü 94 yaşında olmama rağmen, ben "hâlâ" çalışmıyorum. Ne zaman biri bana "Hâlâ şunu yapıyor musun?" diye sorduğunda cevap vermiyorum çünkü ben bir şeyi hâlâ yapmıyorum, her zaman yapmış olduğum gibi yapıyorum. Benim hâlâ -- yoksa hâlâ lafını mı kullandım. Öyle demek istememiştim.
(Laughter)
Gülüşmeler
I have my file which is called To Do. I have my plans. I have my clients. I am doing my work like I always did. So this takes care of my age. I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here. This was about 1925. All of these things were made during the last 75 years.
Benim "yapılacak işler" listem var. Planlarım var. Müşterilerim var. İşimi her zaman yapmış olduğum gibi yapıyorum. Ve bu benim yaş sorunumu ortadan kaldırıyor. Size eserlerimi göstermek istiyorum böylece ne yaptığımı ve neden burada olduğumu öğrenebilirsiniz. Bu 1925'lere ait. Tüm bu gördükleriniz son 75 sene içinde yapıldı.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
(Applause)
(Alkış)
But, of course, I'm working since 25, doing more or less what you see here. This is Castleton China. This was an exhibition at the Museum of Modern Art. This is now for sale at the Metropolitan Museum. This is still at the Metropolitan Museum now for sale. This is a portrait of my daughter and myself.
Ama, tabii ki, 25 yaşımdan beri çalışıyorum, aşağı yukarı burada gördüklerinizi yapıyorum. Bu Castleton çinisi Bu Modern Art müzesinde bir sergiden. Bu şu anda Metropolitan müzesinde satışta. Bu hala Metropolitan müzesinde satışta. Bu kızımla benim bir portremiz.
(Applause)
(Alkış)
These were just some of the things I've made. I made hundreds of them for the last 75 years. I call myself a maker of things. I don't call myself an industrial designer because I'm other things. Industrial designers want to make novel things. Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept. The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation." Innovation is not part of the aim of my work. Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant, more comfortable than just the craftsmen do. I have so much to say. I have to think what I am going to say. Well, to describe our profession otherwise, we are actually concerned with the playful search for beauty. That means the playful search for beauty was called the first activity of Man. Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote, "The playful search for beauty was Man's first activity -- that all useful qualities and all material qualities were developed from the playful search for beauty." These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work because, actually, one of our problems is that we have to make, produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
Bunlar yalnızca yaptıklarımdan bazılarıydı. Son 75 sene içerisinde onlardan yüzlercesini yaptım. Ben kendime yapımcı diyorum. Ben kendime endüstriyel tasarımcı demiyorum çünkü ben başka bir şeyim. Endüstriyel tasarımcılar orijinal şeyler yapmak isterler. Orijinallik bir ticaret konseptidir. Estetik bir konsept değil. Endüstriyel tasarım dergisinin adı, yanılmıyorsam, "Yenilik". Yenilik, benim yaptığım işin amaçlarından biri değil. Yapımcılar birşeyleri zanaatkarların yaptığından daha güzel, daha zarif, daha konforlu yaparlar. Söyleyecek çok şey var. Ne söyleyeceğimi düşünmem gerekiyor. Mesleğimizi başka türlü anlatmak gerekirse biz aslında güzelliğin peşinde oyuncu bir arayış içindeyiz. Güzelliğin peşinde oyuncu bir arayış insanın ilk aktivitesiydi. MİT'deki matematik profesörlüğü yapmış Sarah Smith şöyle yazmıştı: "Güzelliğin peşinde oyuncu bir arayış insanın ilk aktivitesiydi, yüm yararlı nitelikler ve maddesel nitelikler bu arayıştan doğdu." Bunlar fayanslar. "Oyuncu" olmak işimizin gerekli bir yanı çünkü aslında sorunlarımızdan biri şu ki biz hoş şeyler yaratmak zorundayız yaşam boyu, bu benim için şu anda 75 yıl.
So how can you, without drying up, make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long? The playful is therefore an important part of our quality as designer. Let me tell you some about my life. As I said, I started to do these things 75 years ago. My first exhibition in the United States was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 -- that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit. My work actually took me through many countries, and showed me a great part of the world. This is not that they took me -- the work didn't take me -- I made the things particularly because I wanted to use them to see the world. I was incredibly curious to see the world, and I made all these things, which then finally did take me to see many countries and many cultures. I started as an apprentice to a Hungarian craftsman, and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
Yani körelmeden, bu kadar süre aynı zevkle, başkalarına sunmak için üretmeye nasıl devam edebilirsin? "Oyuncu olmak" işte bu yüzden tasarımcı olmanın önemli bir parçası. Size hayatımı biraz anlatayım. Söylediğim gibi bu eserleri yapmaya 75 sene önce başladım. Amerika'daki ilk sergim 1926 da yapılan Sesquicentennial sergisiydi. Macar hükümeti, el çizimi bir eserimi sergilenmek üzere göndermişti. İşim bana bir çok ülke gezdirdi ve bana dünyanın büyük kısmını gösterdi. Aslında bunu işim yapmadı, işim beni bir yere götürmedi. Ben bu eserleri özellikle dünyayı gezmek istediğim için yaptım. Dünyayı gezmek için inanılmaz meraklıydım ve bütün bu eserleri yaptım ve en sonunda yaptığım eserler, bir sürü ülke ve kültürle tanışmamı sağladı. İşe Macar bir zanaatkarın yanında çırak olarak başladım. Bu bana Orta Çağ'daki lonca sisteminin ne demek olduğunu öğretti.
The guild system: that means when I was an apprentice, I had to apprentice myself in order to become a pottery master. In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy of master, journeyman and learned worker, and apprentice, and I worked as the apprentice. The work as an apprentice was very primitive. That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand. We mashed the clay with our feet when it came from the hillside. After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle. And then finally it was prepared for the throwing. And there I really worked as an apprentice. My master took me to set ovens because this was part of oven-making, oven-setting, in the time. And finally, I had received a document that I had accomplished my apprenticeship successfully, that I had behaved morally, and this document was given to me by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters, Chimney Sweeps and Potters.
Lonca sistemi: yani ben bir çırakken iyi bir çömlek üstadı olabilmek için çıraklık etmem gerekiyordu. Çalıştığım dükkanda ya da işleri öğrendiğim dükkanda, üstat, usta, kalfa ve çıraktan oluşan bir hiyerarşi vardı. Ben çırak olarak çalıştım. Bir çırak olarak yaptığım iş çok temeldi. Yani elle çömlek yapmanın her türlü inceliğini öğrenmem gerekiyordu. Dağ yamaçlarından gelen killeri ayağımızla ezerdik. Sonra yoğurulması gerekiyordu. Sonra da bir mengene gibi sıkıştırılması. Ve en sonunda şekillendirilmek için hazır olurdu. Ben orada gerçekten bir çırak gibi çalıştım. Ustam bana ocakları hazırlattı. çünkü o zamanlar bu iş ocak hazırlama işiydi. Ve sonunda çıraklığımı ahlaklı davranış ve başarıyla tamamladığıma dair bir belge aldım. Bu belgeyi bana çatı döşeyicileri, demiryolu inşaatçıları, ocakçılar, baca temizleyicileri ve çömlekçiler locası vermişti.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
I also got at the time a workbook which explained my rights and my working conditions, and I still have that workbook. First I set up a shop in my own garden, and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest. And there I was sitting, and my then-boyfriend -- I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today -- but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots. My mother thought that this was not very proper, so she sat with us to add propriety to this activity.
Bana bir de haklarımı ve çalışma koşullarımı açıklayan bir kitapçık verdiler. O kitapçığı hala saklarım. Önce kendi bahçemde bir dükkan açtım ve çömlek yapıp Budapeste'de pazarda satmaya başladım. Orada ben ve o zamanki erkek arkadaşım, Erkek arkadaş derken bugünkü anlamında demiyorum-- erkek arkadaşımla pazarda oturur çanak satardık. Annem bunu uygunsuz bulmuş olacak ki daha uygun olsun diye o da bizimle oturmaya başladı.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
However, after a while there was a new factory being built in Budapest, a pottery factory, a large one. And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director. Then the director asked me, why do you ask all these questions? I said, I also have a pottery. So he asked me, could he please visit me, and then finally he did, and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism, that the industrial revolution had broken out, and that I rather should join the factory. There he made an art department for me where I worked for several months. However, everybody in the factory spent his time at the art department. The director there said there were several women casting and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
Ama bir süre sonra Budapeste'de yeni bir fabrika inşa edilmeye başlandı bir çömlek fabrikası, büyük bir fabrika. Ben orayı bir çok hanımla birlikte ziyaret edip, müdüre bir sürü soru sordum. Müdür bana: "Bütün bu soruları neden soruyorsun" diye sordu. Benimde bir çömlek imalathanem var dedim. Bana ziyaret edip edemeyeceğini sordu, daha sonra ziyaret ettiğinde bana çağdışı bir iş yaptığımı söyledi, sanayi devrimi gerçekleşmişti ve artık fabrikaya katılsam iyi olurdu. Fabrikada benim için güzel sanatlar departmanı oluşturdu ve ben orada aylarca çalıştım. Fakat fabrikadaki herkes zamanını güzel sanatlar departmanında geçiriyordu. Müdür, bir çok kadının döküm yaptığını ve tasarımlarımı kalıplarda üreterek Amerika'ya sattıklarını söyledi.
I remember that it was quite successful. However, the director, the chemist, model maker -- everybody -- concerned himself much more with the art department -- that means, with my work -- than making toilets, so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory, saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end. So this gave me the possibility because now I was a journeyman, and journeymen also take their satchel and go to see the world. So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied, that I was a down-to-earth potter's journeyman and I was looking for a job as a journeyman. And I got several answers, and I accepted the one which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
Hatırlıyorum da epey başarılıydı. Yine de müdür, kimyacı, kalıpçı-- herkes-- sanat departmanıyla ilgileniyordu-- yani benim işimle-- tuvalet yapmakla değil. Sonunda merkezden, fabrikanın sahibi olan bankadan bir mektup geldi, sanat departmanında tuvalet takımı yapmaya başlayın diye, benim işim böylece bitti. Bu bana bir fırsat verdi çünkü ben artık kalfaydım, kalfalar çantalarını alıp dünyayı gezmeye çıkarlar. Bir kalfa olarak, gazeteye ilan verdim, eğitimliyim, ayaklarım yere basar ve kalfa olarak iş arıyorum diye. Pek çok teklif aldım, evden en uzaktakini kabul ettim. Amerika'ya yarı yol diye düşünüyordum.
And that was in Hamburg. Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery where everything was done on the wheel, and so I worked in a shop where there were several potters. And the first day, I was coming to take my place at the turntable -- there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting, was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad. So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice, and therefore he brought bread and butter every day, which I had to eat out of courtesy. The first day I came to work in this shop there was on my wheel a surprise for me. My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work a very nicely modeled natural man's organs. (Laughter) After I brushed them off with a hand motion, they were very -- I finally was now accepted, and worked there for some six months. This was my first job. If I go on like this, you will be here till midnight.
Hamburg'daydı. Bir çömlek sanat atölyesinde başladım, herşey teker üzerinde yapılıyordu. Birkaç başka çömlekçi daha burada çalışıyordu. İlk gün döner tablada yerimi almaya gittim-- bunlardan üç dört tane vardı-- bir tanesinde, tam arkamdakinde çok kötü kokan bir kambur, sağır ve dilsiz bir kambur oturuyordu. Ben de hergün onun üzerine kolonyo serptim, o bunu çok hoş buldu, bu yüzden bana hergün ekmek ve tereyağı getiriyordu ben de nezaketen yemek zorunda kalıyordum. Bu iş yerindeki ilk günümde tekerimin üzerinde benim için bir sürpriz duruyordu. İş arkadaşlarım, benim çalışacağım tekerin üzerine büyük bir incelikle erkeklik organları modeli koymuşlardı. (Gülüşmeler) Bir el hareketi ile süpürdüm, sonunda aralarına kabul edilmiştim, orada altı ay çalıştım. Bu benim ilk işimdi. Eğer böyle devam edersem, gece yarısına kadar burada olacaksınız.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
(Applause)
Alkış
So I will try speed it up a little
Biraz daha hızlanmayı deneyeceğim.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
Moderator: Eva, we have about five minutes.
Moderatör: Eva, beş dakikamız kaldı.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
Eva Zeisel: Are you sure?
Eva Zeisel: Emin misin?
Moderator: Yes, I am sure.
Moderatör: Evet, eminim.
EZ: Well, if you are sure, I have to tell you that within five minutes I will talk very fast. And actually, my work took me to many countries because I used my work to fill my curiosity. And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union, where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36. I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert. I became art director of the china and glass industry, and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges, I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested. So I was arrested quite early in Stalin's purges, and spent 16 months in a Russian prison. The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life. This was a very dangerous accusation. And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that I actually did survive, which was a surprise. But since I survived and I'm here, and since this is the end of the five minutes, I will --
EZ: Peki, eğer eminsen.. Bu beş dakika içerisinde çok hızlı konuşacağımı size söylemeliyim. Doğrusu, işin beni bir çok ülkeye götürdü, çünkü işimi merakımı gidermek için kullandım. Diğer pek çok ülke arasında, Sovyetler Birliği'nde de çalıştım 1932' den 1937' ye kadar. Aslında 1936. Yapacak birşeyim olmadığı halde oradaydım-- Yabancı uzmandım. Çini ve cam endüstrisinin sanat direktörü oldum. Nihayetinde Stalin düzeninde, Stalin düzeninin başında yüzlerce masum insanın tutuklandığını bilmiyordum. Böylece Stalin düzeninin epey başında tutuklandım, bir Rus hapishanesinde 16 ay geçirdim. Suçlamaya göre Stalin' in canına kıymaya başarıyla hazırlanmıştım. Bu çok tehlikeli bir suçlamaydı. Ve eğer bu benim beş dakikamın sonuysa, size şunu söylemek isterim hakikaten hayatta kaldım ve bu bir sürpriz oldu. Hayatta kalmış olduğum ve burda olduğum için ve bu beş dakikanın sonu olduğundan, ben
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was. Weren't you there recently?
Moderatör: Rusyaya en son seyahatin ne zamandı? Yakın zamanlarda orada değil miydin?
EZ: Oh, this summer, in fact, the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me. They found out that I had worked in '33 at this factory, and they came to my studio in Rockland County, and brought the 15 of their artists to visit me here. And they invited myself to come to the Russian factory last summer, in July, to make some dishes, design some dishes. And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter, son-in-law and granddaughter, so we had a lovely trip to see Russia today, which is not a very pleasant and happy view. Here I am now, if this is the end? Thank you.
EZ: Oh, evet. Bu yaz aslında. Lomosonov fabrikasını Amerikalı bir şirket satın almış, beni davet ettiler. Benim 1933 yılında orada çalıştığımı öğrenmişler. Rockland County'de ki stüdyoma geldiler, 15 kadar sanatçılarını da beni ziyarete getirmişlerdi. Beni geçen yaz, temmuz ayında Rusya' daki fabrikaya davet ettiler, bir kaç çanak yapmam, tasarlamam için. Tek başıma seyahat etmeyi sevmediğim için, kızımı, damadımı ve torunumu da davet ettiler. Bugünkü Rusya'yı, çok iç açıcı ve mutlu bir manzara olmasa da, görmek için hoş bir seyahat gerçekleştirdik. Şimdi burdayım, eğer sonuna geldiysek, Teşekkürler.
(Applause)
(Alkış)