So I understand that this meeting was planned, and the slogan was From Was to Still. And I am illustrating Still. Which, of course, I am not agreeing with because, although I am 94, I am not still working. And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?" I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did. I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
Então eu entendo que esse encontro foi planejado com o slogan: do Era para o Ainda. E eu estou ilustrando o Ainda o que, na verdade, eu não concordo porque embora eu tenha 94, eu ainda não estou trabalhando. E qualquer pessoa que me pergunta: "Você ainda está fazendo isso ou aquilo"? Eu não respondo porque eu não estou fazendo coisas ainda, eu estou fazendo como sempre fiz Eu ainda tenho - eu usei a palavra ainda? Eu não quis dizer isso
(Laughter)
(Risos)
I have my file which is called To Do. I have my plans. I have my clients. I am doing my work like I always did. So this takes care of my age. I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here. This was about 1925. All of these things were made during the last 75 years.
Eu tenho um arquivo pela qual eu chamo "Tarefas". Eu tenho meus planos. Eu tenho meus clientes. Eu estou fazendo meu trabalho como sempre fiz. Então isso toma conta da minha idade. Eu quero mostrar meu trabalho para que você tenha uma idéia do que eu estou fazendo e porque eu estou aqui. Isto foi mais ou menos em 1925. Todas essas coisas foram feitas durante os últimos ... 75 anos.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
But, of course, I'm working since 25, doing more or less what you see here. This is Castleton China. This was an exhibition at the Museum of Modern Art. This is now for sale at the Metropolitan Museum. This is still at the Metropolitan Museum now for sale. This is a portrait of my daughter and myself.
Mas, claro, eu ainda estou trabalhando desde os 25, Fazendo mais ou menos o que você vê aqui. Isto é [incerto]. Isso foi uma exibição no Museu de Arte Moderna. Isso agora está à venda no Museu Metropolitano. Isso ainda está no Museu Metropolitano, agora à venda. Esse é o retrato da minha filha e eu.
(Applause)
(Aplausos)
These were just some of the things I've made. I made hundreds of them for the last 75 years. I call myself a maker of things. I don't call myself an industrial designer because I'm other things. Industrial designers want to make novel things. Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept. The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation." Innovation is not part of the aim of my work. Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant, more comfortable than just the craftsmen do. I have so much to say. I have to think what I am going to say. Well, to describe our profession otherwise, we are actually concerned with the playful search for beauty. That means the playful search for beauty was called the first activity of Man. Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote, "The playful search for beauty was Man's first activity -- that all useful qualities and all material qualities were developed from the playful search for beauty." These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work because, actually, one of our problems is that we have to make, produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
Essas são apenas algumas coisas que eu fiz. Eu fiz centenas desses nos últimos 75 anos. Eu me considero uma criadora de coisas. Eu não me considero uma designer industrial porque eu sou outras coisas. Os designers industriais querem fazer coisas novas. Inovação é um conceito do comércio, não um conceito estético. A revista de designer industrial, eu acredito, é chamada "Inovação". Inovação não é uma parte do intuito do meu trabalho. Bem, os criadores de coisas: eles fazem coisas mais belas, mais elegantes, mais comfortáveis, do que o artesão faz. Eu tenho muito o que contar. Eu tenho que pensar no que eu vou dizer. Bem, para descrever a nossa profissão de outra maneira, nós estamos de verdade preocupados com a busca divertida pela beleza. Isso significa que a busca divertida pela beleza era reconhecida como a primeira atividade do Homem. [incerto], que era um professor de matemática no MIT, escreveu, "A divertida busca pela beleza era a primeira atividade do Homem -- que todas as qualidades úteis e todas as qualidades materiais foram desenvolvidas a partir da divertida busca pela beleza" Esses são azulejos. A palavra "divertida" é um aspecto necessário do nosso trabalho porque, na verdade, um dos nossos problemas é que temos que fazer e produzir coisas amáveis por toda vida, e isso é agora para mim em 75 anos.
So how can you, without drying up, make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long? The playful is therefore an important part of our quality as designer. Let me tell you some about my life. As I said, I started to do these things 75 years ago. My first exhibition in the United States was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 -- that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit. My work actually took me through many countries, and showed me a great part of the world. This is not that they took me -- the work didn't take me -- I made the things particularly because I wanted to use them to see the world. I was incredibly curious to see the world, and I made all these things, which then finally did take me to see many countries and many cultures. I started as an apprentice to a Hungarian craftsman, and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
Então como pode você, sem perder sua capacidade de produção, fazer coisas com o mesmo prazer, como um presente para os outros, por tanto tempo? O divertido é portanto uma parte importante da nossa qualidade como designer. Deixe-me lhes contar mais sobre minha vida. Como eu já disse, eu comecei a fazer essas coisas há 75 anos atrás. Minha primeira exibição foi nos Estados Unidos foi na exibição do Sesquicentenário em 1926 -- quando o governo Húngaro enviou uma das minhas peças feitas à mão como parte da exibição. Meu trabalho na verdade me levou a vários países, e mostrou-me uma grande parte do mundo. Isso não é que elas me levaram -- o trabalho não me levou -- eu fiz coisas especialmente porque queria usá-las para ver o mundo. Eu era incrivelmente curiosa para ver o mundo e eu fiz todas estas coisas, que então finalmente me levaram para ver vários países e várias culturas. Eu comecei como uma aprendiz de um artesão Húngaro, e isso me ensinou como era o sistema de guildas da Idade Média.
The guild system: that means when I was an apprentice, I had to apprentice myself in order to become a pottery master. In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy of master, journeyman and learned worker, and apprentice, and I worked as the apprentice. The work as an apprentice was very primitive. That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand. We mashed the clay with our feet when it came from the hillside. After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle. And then finally it was prepared for the throwing. And there I really worked as an apprentice. My master took me to set ovens because this was part of oven-making, oven-setting, in the time. And finally, I had received a document that I had accomplished my apprenticeship successfully, that I had behaved morally, and this document was given to me by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters, Chimney Sweeps and Potters.
O sistema de guildas: significa que quando eu era uma aprendiz, eu tive que ser uma aprendiz de mim mesma para me tornar uma mestre em cerâmica. Na minha oficina onde eu estudava, ou aprendia, havia uma hierarquia tradicional do mestre, artesão, trabalhador treinado, e aprendiz, e eu trabalhava como uma aprendiz. O trabalho, como aprendiz, era muito primitivo. Isso significava que eu tinha que na verdade aprender todos os aspectos de fazer cerâmica à mão. Nós misturávamos a argila com os nossos pés quando vinha da encosta. Depois disso, a argila tinha que ser amassada. Tinha que ir em seguida para um tipo de pilão. E então ia para a roda do oleiro para a formação. E lá eu realmente trabalhava como uma aprendiz. Meu mestre me levava para regular os fornos porque isso era parte do processo de ajuste do forno no tempo. E finalmente, eu recebi um documento que eu tinha realizado com êxito o meu tempo de aprendiz, que eu tinha me comportado moralmente, e me deram este diploma dado pela Guilda dos Telhadeiros, Cavadeiros, Ajustadores de Fornos, Limpadores de Chaminés e Fazedores de Vazos.
(Laughter)
(Risos)
I also got at the time a workbook which explained my rights and my working conditions, and I still have that workbook. First I set up a shop in my own garden, and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest. And there I was sitting, and my then-boyfriend -- I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today -- but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots. My mother thought that this was not very proper, so she sat with us to add propriety to this activity.
Nesse tempo eu também ganhei um livro que explicava os meus direitos e minhas condições de trabalho, e eu ainda tenho esse livro. Primeiro eu resolvi montar uma oficina no meu próprio jardim, e fiz cêramica -- a qual eu vendia no mercado em Budapeste. E lá eu estava sentada, e na época meu namorado -- eu não quero dizer que era um namorado como se entende hoje -- mas meu namorado e eu sentávamos no mercado e vendiamos os potes. Minha mãe achou que isso não era muito apropriado, então ela sentava com a gente para dar um ar de seriedade à atividade.
(Laughter)
(Risos)
However, after a while there was a new factory being built in Budapest, a pottery factory, a large one. And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director. Then the director asked me, why do you ask all these questions? I said, I also have a pottery. So he asked me, could he please visit me, and then finally he did, and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism, that the industrial revolution had broken out, and that I rather should join the factory. There he made an art department for me where I worked for several months. However, everybody in the factory spent his time at the art department. The director there said there were several women casting and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
Entretanto, depois de um tempo, uma nova fábrica foi construída em Budapeste uma fábrica de cerâmica, uma grande. E eu fui lá visitar com outras senhoras, e fiz todo tipo de pergunta para o diretor. Então o diretor me retrucou: por que você me pergunta todas essas coisas? Eu respondi: eu também tenho uma oficina de cerâmica. Então ele me perguntou se ele poderia ir me visitar e então ele finalmente veio, e me explicou que o que eu fazia agora na minha oficina era um anacronismo, que a revolução industrial tinha explodido, e que eu deveria me juntar à fabrica. Lá ele criou um departamento de arte para mim onde eu trabalhei por vários meses. No entanto, todo mundo na fábrica passava o tempo no departamento de arte. O diretor de lá disse que tinha muitas mulheres fazendo moldagem e agora produziam meus desenhos em moldes, e que era também vendido na América.
I remember that it was quite successful. However, the director, the chemist, model maker -- everybody -- concerned himself much more with the art department -- that means, with my work -- than making toilets, so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory, saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end. So this gave me the possibility because now I was a journeyman, and journeymen also take their satchel and go to see the world. So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied, that I was a down-to-earth potter's journeyman and I was looking for a job as a journeyman. And I got several answers, and I accepted the one which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
Eu lembro que foi muito bem sucedido. Todavia, o diretor, o químico e o desenhista -- todo mundo -- se preocupava muito mais com o departamento de arte -- quer dizer, com o meu trabalho -- do que com itens de banheiro, foi quando eles receberam uma carta da matriz, do banco dono da fábrica, dizendo, que se faça os moldes dos banheiros atrás do departamento de arte, e assim foi o meu fim. Então isso me deu uma oportunidade, porque agora eu era uma artesã diarista, e como artesã eu poderia pegar a sacola e sair para ver o mundo. Então como artesã, eu coloquei um anúncio no jornal que eu tinha estudado, que eu era uma artesã de cerâmica bem pé no chão e que eu buscava encomendas como artesã. E eu recebi muitas respostas, e eu aceitei uma que era a mais longe de casa e praticamente, eu pensei, a meio caminho da America.
And that was in Hamburg. Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery where everything was done on the wheel, and so I worked in a shop where there were several potters. And the first day, I was coming to take my place at the turntable -- there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting, was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad. So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice, and therefore he brought bread and butter every day, which I had to eat out of courtesy. The first day I came to work in this shop there was on my wheel a surprise for me. My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work a very nicely modeled natural man's organs. (Laughter) After I brushed them off with a hand motion, they were very -- I finally was now accepted, and worked there for some six months. This was my first job. If I go on like this, you will be here till midnight.
E isso era em Hamburgo. Então primeiro foi esse trabalho em Hamburgo, em arte de cerâmica onde tudo era feito na roda de oleiro, e eu então trabalhei numa oficina onde havia vários ceramistas. E no primeiro dia, eu estava indo para tomar meu lugar na roda de oleiro -- havia umas três ou quatro rodas -- e uma delas, atrás de onde eu me sentava, havia um corcunda, um surdo-mudo corcunda, que cheirava muito mal. Então eu o banhava todos os dias com água de colônia, o que ele muito apreciava, e por isso ele trazia pão e manteiga todos os dias, o qual, por cortesia eu tinha que comer. No meu primeiro dia de trabalho nessa oficina tinha lá na minha roda uma surpresa para mim. Meus colegas tinham colocado carinhosamente na roda que deveria ser a minha um órgão masculino natural muito bem modelado. (Risos) Bem, tive que fazer gestos ameaçadores, eles ficaram mais -- eu fui finalmente aceita, e trabalhei lá por cerca de seis meses. Esse foi o meu primeiro trabalho. Se eu continuar assim, vocês vão ficar aqui até à meia-noite.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
So I will try speed it up a little
Então vou tentar apressar um pouco
(Laughter)
(Risos)
Moderator: Eva, we have about five minutes.
Mediador: Eva, temos cerca de cinco minutos.
(Laughter)
(Risos)
Eva Zeisel: Are you sure?
Eva Zeisel: Você tem certeza?
Moderator: Yes, I am sure.
Mediador: Sim, eu tenho certeza.
EZ: Well, if you are sure, I have to tell you that within five minutes I will talk very fast. And actually, my work took me to many countries because I used my work to fill my curiosity. And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union, where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36. I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert. I became art director of the china and glass industry, and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges, I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested. So I was arrested quite early in Stalin's purges, and spent 16 months in a Russian prison. The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life. This was a very dangerous accusation. And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that I actually did survive, which was a surprise. But since I survived and I'm here, and since this is the end of the five minutes, I will --
EZ: Bem, se você tem certeza, Eu tenho que dizer, nos próximos cinco minutos eu vou falar muito rápido. E na verdade, meu trabalho me levou para vários países porque eu usei meu trabalho para saciar minha curiosidade. E, entre outras coisas, dentre vários países em que trabalhei, estava a União Soviética, onde eu trabalhei de 1932 até 1937 - na verdade até 1936. Eu finalmente estava lá, embora eu não tivesse nada a fazer - eu era uma expert estrangeira. Me tornei diretora de arte na indústria de porcelana e vidro, e aconteceu sob o Expurgo de Stalin - no começo do Expurgo de Stalin, eu não sabia que centenas de milhares de pessoas inocentes eram aprisionadas. Então, eu fui aprisionada bem no início do Grande Expurgo de Stalin, e passei 16 meses numa prisão na Rússia. A acusação tinha sido que eu havia preparado com sucesso um [incerto] da vida de Stalin. Isso foi uma acusação muito perigosa. E se isso é o final dos meus cinco minutos, eu quero lhes contar que eu na verdade sobrevivi, o que foi uma surpresa. Mas desde então eu sobrevivi e estou aqui, e como isso é o final dos meus cinco minutos, eu irei --
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was. Weren't you there recently?
Mediador: Me diz quando foi a sua última visita para a Rússia. Você não esteve lá recentemente?
EZ: Oh, this summer, in fact, the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me. They found out that I had worked in '33 at this factory, and they came to my studio in Rockland County, and brought the 15 of their artists to visit me here. And they invited myself to come to the Russian factory last summer, in July, to make some dishes, design some dishes. And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter, son-in-law and granddaughter, so we had a lovely trip to see Russia today, which is not a very pleasant and happy view. Here I am now, if this is the end? Thank you.
EZ: Oh, neste verão, na verdade, a [incerto] fábrica foi comprada por uma empresa americana, e me convidaram. Eles descobriram que eu tinha trabalhado em 1933 nessa fábrica, e eles vieram ao meu estúdio em Rockland County, e trouxeram 15 artistas deles para me visitar aqui. E eles me convidaram para ir à fábrica na Rússia no verão passado, em julho, para fazer alguns pratos, desenhar algumas louças. E como eu não gosto de viajar sozinha, eles também convidaram minha filha, genro e neta, então tivemos uma viagem maravilhosa para ver a Rússia de hoje, o que não é uma vista muito agradável e feliz. E aqui estou, se isso é o final ? Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)