So I understand that this meeting was planned, and the slogan was From Was to Still. And I am illustrating Still. Which, of course, I am not agreeing with because, although I am 94, I am not still working. And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?" I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did. I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
この つどいのテーマは 『過去からまだへ』 だそうですね 私は 「まだ」の例で呼ばれたようだけど もちろん それには同意できません 私は 94歳だけど 「まだ」仕事をしているわけではありません 「まだ あれをしているの?」と聞くような人には 返事すらしない まだ何かをしているのではなく これまでと同じことをやっているだけですから 私はまだ・・・あら 私「まだ」って言った? 失敗したわ
(Laughter)
(笑)
I have my file which is called To Do. I have my plans. I have my clients. I am doing my work like I always did. So this takes care of my age. I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here. This was about 1925. All of these things were made during the last 75 years.
私は「やるべきこと」のリストがあって 計画も立てています 顧客がいて これまでと同じように仕事をしています これで年齢の話はもういいわね 私が何をして なぜここにいるのか理解してもらうため いくつか作品を紹介します こちらは1925年頃の作品 これらの作品は 過去75年に渡って作られました
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
But, of course, I'm working since 25, doing more or less what you see here. This is Castleton China. This was an exhibition at the Museum of Modern Art. This is now for sale at the Metropolitan Museum. This is still at the Metropolitan Museum now for sale. This is a portrait of my daughter and myself.
私は1925年から働いていて ここでお目にかけているようなものを手がけました これはキャッスルトン・チャイナ こちらはニューヨーク近代美術館の展示品 現在 メトロポリタン美術館で販売しているもの これらもメトロポリタン美術館で まだ販売されているわ これは娘と私のポートレイト
(Applause)
(拍手)
These were just some of the things I've made. I made hundreds of them for the last 75 years. I call myself a maker of things. I don't call myself an industrial designer because I'm other things. Industrial designers want to make novel things. Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept. The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation." Innovation is not part of the aim of my work. Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant, more comfortable than just the craftsmen do. I have so much to say. I have to think what I am going to say. Well, to describe our profession otherwise, we are actually concerned with the playful search for beauty. That means the playful search for beauty was called the first activity of Man. Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote, "The playful search for beauty was Man's first activity -- that all useful qualities and all material qualities were developed from the playful search for beauty." These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work because, actually, one of our problems is that we have to make, produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
私が作ってきたものの一部です 75年もの間に何百というものを作ってきました 私は自分をメーカーと呼んでいます 商業デザイナーとは呼びません なぜなら私は違うから 商業デザイナーは 目新しいものを作りたがります 「目新しさ」は商業的なコンセプトで 美学的なコンセプトではありません 商業デザイン雑誌で 『イノベーション』というのがあります イノベーション(革新)は 私の仕事の目的ではありません ものをつくる人は職人とは違って より美しい よりエレガントな より心地よいものをつくります 言いたいことが沢山あるから ちょっと考えをまとめないと 私たちの職業は言うならば 美を探求する遊び心を持つということ 遊びながら美を探ることは 人類の最初の行動であると言われています MIT(マサチューセッツ工科大学)の 数学教授だったサラ・スミスは 「遊びながら美を探ることは 人類の最初の行動で ― 使いやすい特質や そのものの特質を活かすことは 遊び心をもって 美を追求することから発達した」 と言いました こちらはタイルで 「遊び心」は私たちの仕事に大切です 実は 生涯にわたって 素敵なものを作り出していくことは課題でした 気づけば75年間も行ってきました
So how can you, without drying up, make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long? The playful is therefore an important part of our quality as designer. Let me tell you some about my life. As I said, I started to do these things 75 years ago. My first exhibition in the United States was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 -- that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit. My work actually took me through many countries, and showed me a great part of the world. This is not that they took me -- the work didn't take me -- I made the things particularly because I wanted to use them to see the world. I was incredibly curious to see the world, and I made all these things, which then finally did take me to see many countries and many cultures. I started as an apprentice to a Hungarian craftsman, and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
どうすれば ひからびることなく 喜びをもって 誰かのために こんなにも長い間 ものを作ることができるでしょうか? 遊び心は 私たちのデザイナーの質として 非常に重要な部分なのです 私の人生についてお話しましょう 先ほども言いましたが 私は75年前に ものづくりを始めました 私が初めて 米国で出展したのは 独立宣言150年を記念した 1926年の世界博覧会で ― ハンガリー政府が 私の手製の作品の一つを 展覧会の一部として送りました 私は自分の作品と共に様々な国に行き 世界の沢山の場所を見ることができました 自分が生み出した作品が 私を世界にいざなってくれたのではなく 私が ものを作ったのは 世界を見るために それを利用したいと思ったからです 私は世界を知ることに大変興味があって これが ものをづくりを掻き立て 最終的に 沢山の国や文化を 見せてくれました 最初は ハンガリー人の職人の 見習いから始めました 中世のギルドシステムを学ぶことができました
The guild system: that means when I was an apprentice, I had to apprentice myself in order to become a pottery master. In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy of master, journeyman and learned worker, and apprentice, and I worked as the apprentice. The work as an apprentice was very primitive. That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand. We mashed the clay with our feet when it came from the hillside. After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle. And then finally it was prepared for the throwing. And there I really worked as an apprentice. My master took me to set ovens because this was part of oven-making, oven-setting, in the time. And finally, I had received a document that I had accomplished my apprenticeship successfully, that I had behaved morally, and this document was given to me by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters, Chimney Sweeps and Potters.
ギルドシステム つまり 私がこの世界に足を踏み入れたとき 陶芸のマイスターを目指すなら まず見習いから始めなければならなかったのです 私が学び 教わった工房では 伝統的なヒエラルキーがあり マイスター 渡り職人や職人 見習い という階級で 私は見習いとして働きました 見習いとしての仕事は まったく昔ながらのものでした 要するに 陶芸のすべての要素を 手で覚えなければいけませんでした 丘の中腹から粘土が出ると 私たちは足でそれを踏みつぶし それを手でこねて ドロドロにしなければいけませんでした 最後に ろくろ に乗せるための 準備をしました そこでは文字通り 見習いとして働きました マイスターは 私に炉の準備をさせました なぜなら それも当時の 陶芸づくりの 一部だったから 最後に 私は修了証書を受け取り 見習い期間を立派に終了し 道徳的に行動したことで この証書が授与されたの 屋根づくり 路線堀り 炉づくり 煙突掃除 そして陶芸のギルドによってね
(Laughter)
(笑)
I also got at the time a workbook which explained my rights and my working conditions, and I still have that workbook. First I set up a shop in my own garden, and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest. And there I was sitting, and my then-boyfriend -- I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today -- but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots. My mother thought that this was not very proper, so she sat with us to add propriety to this activity.
この時に基準書をもらいました そこには私の権利と ― 労働環境の取り決めが説明してあって まだ この基準書を持っています 手始めに 私は自宅の庭に 工房を構え そこで作った陶器を ブダペストの市場で売りました 当時のボーイフレンドと一緒に 座りながらね ボーイフレンドと言っても 今で言うような意味ではないのよ そのボーイフレンドと私は 市場に座りながら陶器を売ったの これに私の母は心配して 行儀良く見せるために 私たちと一緒になって市場に座りました
(Laughter)
(笑)
However, after a while there was a new factory being built in Budapest, a pottery factory, a large one. And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director. Then the director asked me, why do you ask all these questions? I said, I also have a pottery. So he asked me, could he please visit me, and then finally he did, and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism, that the industrial revolution had broken out, and that I rather should join the factory. There he made an art department for me where I worked for several months. However, everybody in the factory spent his time at the art department. The director there said there were several women casting and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
でも しばらくしてブダペストに 新しい工場 ― とても大きな陶器工場が 建設されました 私は数人の女性とともに そこを訪れて 工場長に様々な質問をしました 工場長は どうして沢山質問してくるのか 尋ねたので 私も陶器を作っていることを話しました 彼は 家を見に来てもいいか尋ねて 実際に訪ねて来た時 私が工房でやっていることは 時代錯誤で ― 世間では産業革命がおきたのだと だから私も工場に入った方がいいと説得しました 彼は 私のためにデザイン部を作って 私はそこで数ヶ月働きました ところが工場にいる皆が デザイン部で時間を費やし 工場長は 数名の女性が 私のデザインを生産していることを告げ 米国にも出荷されたということでした
I remember that it was quite successful. However, the director, the chemist, model maker -- everybody -- concerned himself much more with the art department -- that means, with my work -- than making toilets, so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory, saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end. So this gave me the possibility because now I was a journeyman, and journeymen also take their satchel and go to see the world. So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied, that I was a down-to-earth potter's journeyman and I was looking for a job as a journeyman. And I got several answers, and I accepted the one which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
かなり成功したことを覚えています でも工場長 化学技師 型職人 すべての人が ― より多くの手間と時間を デザイン部である 私の仕事に費やしていたの トイレを生産することよりね 最終的に 工場のオーナーである銀行から 本部を通して手紙が来て 「トイレの生産に力を入れるように」という通達で 私の仕事は終わりました それによって 渡り職人だった私には 可能性が与えられた 渡り職人は 鞄を肩に 外の世界に出かけるものでしょう 私は職人として 新聞に広告を出しました 訓練を受けた 堅実な陶器職人であり 渡り職人として 仕事を探しているという 広告です いくつか もらったオファーの中から 選んだのは 家から一番離れていて 当時の私にとっては 米国までの半分の道のりのように思えた
And that was in Hamburg. Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery where everything was done on the wheel, and so I worked in a shop where there were several potters. And the first day, I was coming to take my place at the turntable -- there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting, was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad. So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice, and therefore he brought bread and butter every day, which I had to eat out of courtesy. The first day I came to work in this shop there was on my wheel a surprise for me. My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work a very nicely modeled natural man's organs. (Laughter) After I brushed them off with a hand motion, they were very -- I finally was now accepted, and worked there for some six months. This was my first job. If I go on like this, you will be here till midnight.
ハンブルグでの仕事でした ハンブルグでの初仕事は 芸術的な陶器作りで すべてが ろくろ で行われ 何人かの陶器作家と一緒に 工房で働きました 最初の日 ろくろ がある 自分の場所に座ろうとしたところ ― 部屋には 数個の ろくろ があって 私の後ろに ― せむし男が座っていました 耳と口が不自由で とても臭い人でした そこで 彼に香水を毎日 大量に振りかけたら とても好意的に受け取ったようで 毎日 パンとバターを 持ってきてくれました もちろん私は礼儀として いただきました この工房で働き始めた初日に 私の ろくろ にサプライズの贈り物が 置いてありました 私が使うことになる ろくろに 同僚たちは いみじくも― とても上手に象られた 男性器の陶器を置いてくれたのです (笑) 私が それを片手で払いのけると やっと一員として認めてくれて そこで半年ほど仕事をしました これが私の最初の仕事でした この調子でいったら きっと真夜中になってしまいますね
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
So I will try speed it up a little
では もう少し早く話さないとね
(Laughter)
(笑)
Moderator: Eva, we have about five minutes.
司会者: エヴァ 残り時間5分ほどです
(Laughter)
(笑)
Eva Zeisel: Are you sure?
エヴァ・ザイゼル: あら 本当?
Moderator: Yes, I am sure.
司会者: ええ 本当です
EZ: Well, if you are sure, I have to tell you that within five minutes I will talk very fast. And actually, my work took me to many countries because I used my work to fill my curiosity. And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union, where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36. I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert. I became art director of the china and glass industry, and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges, I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested. So I was arrested quite early in Stalin's purges, and spent 16 months in a Russian prison. The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life. This was a very dangerous accusation. And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that I actually did survive, which was a surprise. But since I survived and I'm here, and since this is the end of the five minutes, I will --
あなたが そう言うのなら あと5分で伝えなくてはいけないから 早口でいくわね 事実 仕事が沢山の国へ いざなってくれました 私は自分の好奇心を満たすことに 仕事を利用していたからです 様々な国で仕事をしましたが ある時は旧ソビエト連邦に行って 1932年から1937年・・・ 正しくは1936年までいました やっと辿り着いたものの やることがありませんでした 私は外国人エキスパートとして迎えられ 陶器とガラス産業の アート・ディレクターになりました やがて スターリンの抑圧下になり スターリンの粛清当初は 何百 何千という罪のない人々が 逮捕されたことを知りませんでした 私もスターリンの粛清の 早い段階で逮捕され ロシアの監獄で16ヶ月を過ごしました 逮捕理由は私がスターリンの生命を脅かす 計画に加担したもので とても危険な告発でした ここで私に残された5分間が終わってしまうので 最後に言いたいのは 私が 事実 生き延びたことは驚きでした 生き延びて ここに来ることができました さて これで5分が過ぎてしまったようね
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was. Weren't you there recently?
司会者: 最後にロシアを訪れたのはいつですか 最近行かれたのではありませんか
EZ: Oh, this summer, in fact, the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me. They found out that I had worked in '33 at this factory, and they came to my studio in Rockland County, and brought the 15 of their artists to visit me here. And they invited myself to come to the Russian factory last summer, in July, to make some dishes, design some dishes. And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter, son-in-law and granddaughter, so we had a lovely trip to see Russia today, which is not a very pleasant and happy view. Here I am now, if this is the end? Thank you.
ええ 今年の夏でした ロモノソフ工場が米国企業に買収されて 私を招待してくれました 私が この工場で1933年に働いていたことを知って ロックランド郡にある 私のスタジオに 15人ものアーティストを連れて 会いにきてくれました 昨年の7月でしたが お皿をいくつか作ったり デザインするために 私をロシアの工場に招いてくれるということでした 私は一人で旅行をするのが好きではないので 娘も招待してくれました 義理の息子と孫娘もね 現代のロシアを見物して 素敵な旅行でした あまり 愉しくも幸せでもない風景でしたけどね さあ もう終わりかしら? どうもありがとう
(Applause)
(拍手)