So I understand that this meeting was planned, and the slogan was From Was to Still. And I am illustrating Still. Which, of course, I am not agreeing with because, although I am 94, I am not still working. And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?" I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did. I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
Alors je crois que cette rencontre a été planifiée, et le thème était "Depuis Était à Encore". Et je suis là pour illustrer Encore. Ce avec quoi je ne suis pas d'accord car, bien que j'aie 94 ans, je ne travaille pas "encore". Et à quiconque me demande, "Etes-vous encore en train de faire ceci ou cela?" Je ne réponds pas parce que je ne fais pas "encore" les choses, je les fais comme je l'ai toujours fait. J'ai encore -- ou ai-je utilisé le mot encore? Je ne le voulais pas.
(Laughter)
(Rires)
I have my file which is called To Do. I have my plans. I have my clients. I am doing my work like I always did. So this takes care of my age. I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here. This was about 1925. All of these things were made during the last 75 years.
J'ai mon dossier qui s'appelle A Faire. J 'ai mes plans. J'ai mes clients. Je fais mon travail comme je l'ai toujours fait. Alors cela me permet d'assumer mon age. Je veux vous montrer mon travail pour que vous sachiez ce que je fais et pourquoi je suis ici. C'était autour de 1925. Toutes ces choses ont été faites durant les 75 dernières années.
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
But, of course, I'm working since 25, doing more or less what you see here. This is Castleton China. This was an exhibition at the Museum of Modern Art. This is now for sale at the Metropolitan Museum. This is still at the Metropolitan Museum now for sale. This is a portrait of my daughter and myself.
Mais, évidemment, je travaille depuis que j'ai 25 ans, faisant plus ou moins ce que vous voyez là. Ici c'est de la porcelaine Castleton. C'est une exposition au Musée d'Art Moderne. Ceci est maintenant en vente au Metropolitan Museum. C'est encore en vente au Metropolitan Museum. Voici un portrait de ma fille et de moi-même.
(Applause)
(Applaudissements)
These were just some of the things I've made. I made hundreds of them for the last 75 years. I call myself a maker of things. I don't call myself an industrial designer because I'm other things. Industrial designers want to make novel things. Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept. The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation." Innovation is not part of the aim of my work. Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant, more comfortable than just the craftsmen do. I have so much to say. I have to think what I am going to say. Well, to describe our profession otherwise, we are actually concerned with the playful search for beauty. That means the playful search for beauty was called the first activity of Man. Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote, "The playful search for beauty was Man's first activity -- that all useful qualities and all material qualities were developed from the playful search for beauty." These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work because, actually, one of our problems is that we have to make, produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
Voici quelques unes des choses que j'ai faites. J'en ai fait des centaines ces 75 dernières années. Je dis que je suis quelqu'un qui fait des choses. Je ne dis pas que je suis un designer industriel parce que je suis d'autres choses. Les designers industriels veulent faire des choses nouvelles. La nouveauté est un concept commercial, pas un concept esthétique. Le magazine du design industriel, est je crois, appelé "Innovation". L'innovation ne fait pas partie du but de mon travail. Et bien, les faiseurs de choses: ils font des choses plus belles, plus élégantes, plus confortables que ce que font juste les artisans. J'ai beaucoup à dire. J'ai besoin de réfléchir à ce que je vais dire. Bien, pour décrire notre profession autrement, nous sommes vraiment préoccupés par la recherche joueuse de la beauté. Cela veut dire que la recherche joueuse de la beauté fut la première activité de l'Homme. Sarah Smith, qui était un professeur de Mathématiques au MIT, a écrit, "La recherche joueuse de la beauté fut la première activité de l'Homme -- toutes les qualités et les matériaux nécessaires furent développés à partir de la recherche joueuse de la beauté." Voici des carreaux. Le mot, "joueur" est un aspect nécessaire de notre travail car, en fait, un de nos problèmes est que nous devons faire produire des choses merveilleuses tout au long de notre vie, et ceci pour moi depuis 75 ans.
So how can you, without drying up, make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long? The playful is therefore an important part of our quality as designer. Let me tell you some about my life. As I said, I started to do these things 75 years ago. My first exhibition in the United States was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 -- that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit. My work actually took me through many countries, and showed me a great part of the world. This is not that they took me -- the work didn't take me -- I made the things particularly because I wanted to use them to see the world. I was incredibly curious to see the world, and I made all these things, which then finally did take me to see many countries and many cultures. I started as an apprentice to a Hungarian craftsman, and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
Donc comment pouvez-vous, sans perdre votre fraîcheur, faire des choses avec le même plaisir, comme un cadeau pour les autres, pendant si longtemps? L' aspect joueur est pour cela une dimension importante de notre qualité en tant que designer. Laissez- moi vous raconter un peu ma vie. Comme je l'ai dit, j'ai commencé à faire ces choses il y a 75 ans. Ma première exposition aux États-Unis eut lieu en 1926 pour l'exposition du 150e anniversaire [De la Déclaration d'Indépendance des États-Unis (1776)] -- où le gouvernement hongrois envoya l'une de mes pièces dessinée à la main comme faisant partie de l'exposition. Mon travail m'emmena en fait à travers de nombreux pays, et me montra une grande partie du monde. Ce n'est pas qu'il m'emmena -- le travail ne me prit pas -- J'ai fait les choses spécialement parce que je voulais m'en servir pour voir le monde. J'étais incroyablement curieuse de voir le monde, et j'ai fait toutes ces choses, qui finalement m'emmenèrent voir beaucoup de pays et beaucoup de cultures. J'ai commencé en tant qu'apprentie auprès d'un artisan hongrois, et cela m'a appris ce qu'était le compagnonnage au Moyen Age.
The guild system: that means when I was an apprentice, I had to apprentice myself in order to become a pottery master. In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy of master, journeyman and learned worker, and apprentice, and I worked as the apprentice. The work as an apprentice was very primitive. That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand. We mashed the clay with our feet when it came from the hillside. After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle. And then finally it was prepared for the throwing. And there I really worked as an apprentice. My master took me to set ovens because this was part of oven-making, oven-setting, in the time. And finally, I had received a document that I had accomplished my apprenticeship successfully, that I had behaved morally, and this document was given to me by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters, Chimney Sweeps and Potters.
Le compagnonnage: cela veut que lorsque j'étais une apprentie, j'ai du apprendre toute seule afin de devenir un maître potier. Dans l'atelier où j'étudiais, ou apprenais, il y avait une hiérarchie traditionnelle de maître, journalier et travailleur confirmé, et d'apprenti, et je travaillais en tant qu'apprenti. Le travail en tant qu'apprenti était très primitif. Cela voulait dire que je devais en réalité apprendre tous les aspects de la poterie et sa fabrication à la main. Nous écrasions de l'argile avec nos pieds, lorsqu'elle arrivait de la colline. Après cela, elle devait être pétrie. Elle devait ensuite être transformée dans une sorte de calandre. Et finalement c'était prêt pour le jeter. Et là j'ai vraiment travaillé comme une apprentie. Mon maître m'a pris à construire des fours, parce que cela faisait partie de la création d'un four, la fabrication du four, en ces jours. Et finalement, j'ai reçu un document comme quoi j'avais réussi mon apprentissage, que je m'étais comportée de manière morale, et ce document me fut donné par la corporation des couvreurs de toits, des cheminots, des constructeurs de four, ramoneurs de cheminées, et des potiers.
(Laughter)
(Rires)
I also got at the time a workbook which explained my rights and my working conditions, and I still have that workbook. First I set up a shop in my own garden, and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest. And there I was sitting, and my then-boyfriend -- I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today -- but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots. My mother thought that this was not very proper, so she sat with us to add propriety to this activity.
J'ai aussi eu à ce moment là un livret qui a expliqué mes droits et mes conditions de travail, et j'ai encore ce livret. Tout d'abord j'ai installé un atelier dans mon jardin, et j'ai fait de la poterie que je vendais sur les marchés à Budapest. Et j'étais là assise, et mon ami d'alors -- je ne voulais pas dire ami comme petit ami mais mon ami et moi nous étions assis au marché et vendions les pots. Ma mère pensait que ce n'était pas très convenable, alors elle s'asseyait avec nous pour rendre cette activité plus convenable.
(Laughter)
(Rires)
However, after a while there was a new factory being built in Budapest, a pottery factory, a large one. And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director. Then the director asked me, why do you ask all these questions? I said, I also have a pottery. So he asked me, could he please visit me, and then finally he did, and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism, that the industrial revolution had broken out, and that I rather should join the factory. There he made an art department for me where I worked for several months. However, everybody in the factory spent his time at the art department. The director there said there were several women casting and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
Cependant, au bout d'un certain temps, il y eu une nouvelle usine de construite à Budapest, une usine de poterie, une grande. Et je l'ai visité avec plusieurs femmes, et j'ai posé toutes sortes de questions au directeur. Ensuite le directeur m'a demandé, pourquoi posez-vous toutes ces questions? J'ai dit, moi aussi j'ai une fabrique de poterie. Alors il m'a demandé, s'il vous plaît, pourrait-il la visiter, et finalement il l'a fait, et m'a expliqué que ce que je faisais maintenant dans mon atelier était un anachronisme, que la révolution industrielle avait éclaté, et que je devrais plutôt rejoindre l'usine. Là il créa un département artistique pour moi où j'ai travaillé plusieurs mois. Cependant, tout le monde dans l'usine passait son temps dans le département artistique. Le directeur là bas disait qu'il y avait plusieurs femmes qui jetèrent et produisaient mes créations maintenant dans des moules, et ceci était aussi vendu en Amérique.
I remember that it was quite successful. However, the director, the chemist, model maker -- everybody -- concerned himself much more with the art department -- that means, with my work -- than making toilets, so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory, saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end. So this gave me the possibility because now I was a journeyman, and journeymen also take their satchel and go to see the world. So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied, that I was a down-to-earth potter's journeyman and I was looking for a job as a journeyman. And I got several answers, and I accepted the one which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
Je me souviens que ce fut un assez grand succès. Cependant, le directeur, le chimiste, le fabricant de pièces --tout le monde -- était plus préoccupé par le département artistique -- cela veut dire, par mon travail--que par produire des toilettes, alors finalement ils ont eu une lettre du centre, de la banque à qui appartenait l'usine, qui disait, mettez la fabrication des toilettes devant le département artistique, et ce fut ma fin. Alors cela m'a donné la possibilité parce que là j'étais un journalier, et les journaliers prennent aussi leur besace et vont voir le monde. Donc, en tant que journalier, j'ai mis une annonce dans le journal que j'avais étudié, comme quoi j'étais tout simplement un journalier potier et que je cherchais du travail en tant que journalier. Et j'ai eu plusieurs réponses, et j'ai accepté celle qui était la plus éloignée de la maison et pratiquement, je pensais, à mi-chemin de l' Amérique.
And that was in Hamburg. Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery where everything was done on the wheel, and so I worked in a shop where there were several potters. And the first day, I was coming to take my place at the turntable -- there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting, was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad. So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice, and therefore he brought bread and butter every day, which I had to eat out of courtesy. The first day I came to work in this shop there was on my wheel a surprise for me. My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work a very nicely modeled natural man's organs. (Laughter) After I brushed them off with a hand motion, they were very -- I finally was now accepted, and worked there for some six months. This was my first job. If I go on like this, you will be here till midnight.
Et c'était à Hambourg. Alors j'ai commencé par prendre ce travail à Hambourg, dans un atelier de poterie où tout était fait sur le tour, et ainsi j'ai travaillé dans un atelier où il y avait plusieurs potiers. Et le premier jour, j'arrivai pour prendre ma place au tour -- il y avait trois ou quatre tables de tour -- et à l'une d'elle, derrière celle où j'étais assise, il y avait un bossu, un bossu sourd-muet, qui sentait très mauvais. Alors je l'arrosais d'eau de Cologne tous les jours, ce qu'il trouva très gentil, et, par conséquent, il apportait du pain et du beurre tous les jours, que je devais manger par politesse. Le premier jour où je suis venu travailler dans cet atelier il y avait une surprise sur mon tour. Mes collègues avaient posé avec soin et attention sur le tour où j'étais sensée travailler une représentation très bien modelée des organes génitaux masculins. (Rires) Après les avoir balayé d'un mouvement de la main, ils étaient très -- J'étais finalement acceptée maintenant, et j'ai travaillé là pendant six mois environ. Ce fut mon premier travail. Si je continue comme cela, vous serez là jusqu'à minuit.
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
So I will try speed it up a little
Donc je vais essayer d'accélérer un peu.
(Laughter)
(Rires)
Moderator: Eva, we have about five minutes.
Modérateur [Richard Saul Wurman, le créateur des conférences TED]: Eva, nous avons environ cinq minutes.
(Laughter)
(Rires)
Eva Zeisel: Are you sure?
Eva Zeisel: Vous êtes sûr?
Moderator: Yes, I am sure.
Modérateur: Oui, je suis sûr.
EZ: Well, if you are sure, I have to tell you that within five minutes I will talk very fast. And actually, my work took me to many countries because I used my work to fill my curiosity. And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union, where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36. I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert. I became art director of the china and glass industry, and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges, I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested. So I was arrested quite early in Stalin's purges, and spent 16 months in a Russian prison. The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life. This was a very dangerous accusation. And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that I actually did survive, which was a surprise. But since I survived and I'm here, and since this is the end of the five minutes, I will --
Eva Zeisel: Bon, si vous êtes sûr, je dois vous dire que je vais parler très vite pendant ces 5 minutes. Et vraiment, mon travail m'a emmené vers beaucoup de pays parce que j'ai utilisé mon travail pour assouvir ma curiosité. Et parmi d'autres choses, d'autres pays où j'ai travaillé, j'étais en Union Soviétique, où j'ai travaillé de 32 à 37 -- en réalité jusqu'à 36. J'étais finalement là, cependant je n'avais rien à faire -- j'étais là en tant qu'expert étranger. Je suis devenu directeur artistique de l'industrie de la porcelaine et du verre, et finalement sous les purges de Staline -- au commencement des purges de Staline, je ne savais pas que des centaines de milliers de gens innocents furent arrêtés. Donc j'ai été arrêtée assez tôt lors des purges de Staline, et j'ai passé 16 mois dans une prison russe. L'accusation était que j'avais réussi à préparer un attentat sur la vie de Staline. C'était une accusation très dangereuse. Et si c'est la fin de mes 5 minutes, je veux vous dire que j'ai en fait survécu, ce qui était une surprise. Mais puisque j'ai survécu et que je suis ici, et puisque c'est la fin des 5 minutes, je vais --
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was. Weren't you there recently?
Modérateur: Dites-nous quand eut lieu votre dernier voyage en Russie. Vous n'y êtes pas allée récemment?
EZ: Oh, this summer, in fact, the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me. They found out that I had worked in '33 at this factory, and they came to my studio in Rockland County, and brought the 15 of their artists to visit me here. And they invited myself to come to the Russian factory last summer, in July, to make some dishes, design some dishes. And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter, son-in-law and granddaughter, so we had a lovely trip to see Russia today, which is not a very pleasant and happy view. Here I am now, if this is the end? Thank you.
Eva Zeisel: Oh, cet été, en fait, le l'usine Lomonosov a été achetée par une société américaine, qui m'a invitée. Ils ont découvert que j'avais travaillé en 33 dans cette usine, et ils sont venus dans mon atelier à Rockland County, et ont emmené 15 de leurs artistes me rendre visite là bas. Et ils m'ont invitée à venir à l'usine russe l'été dernier, en juillet, pour faire des plats, pour faire le design de quelques plats. Et comme je n'aime pas voyager seule, ils ont aussi invité ma fille, mon gendre et ma petite fille, alors nous avons eu un voyage agréable pour voir la Russie d'aujourd'hui; ce qui n'était pas un spectacle très agréable ni très joyeux. Voilà je suis là maintenant, est-ce que c'est la fin? Merci.
(Applause)
(Applaudissements)