So I understand that this meeting was planned, and the slogan was From Was to Still. And I am illustrating Still. Which, of course, I am not agreeing with because, although I am 94, I am not still working. And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?" I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did. I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
Entiendo que esta conferencia fue planeada, y que el tema es: "Del Fue al Todavía". y yo ilustro el "Todavía". Con lo cuál, por supuesto, no estoy de acuerdo porque, aunque tengo 94, no estoy "todavía" trabajando. y a cualquiera que me pregunta, "¿Todavía estas haciendo esto o aquello?" No le respondo porque no estoy "todavía" haciendo cosas, estoy haciendo como siempre hice. Yo todavía tengo -- o ¿Use la palabra "todavía"?, no fue a propósito.
(Laughter)
(Risa)
I have my file which is called To Do. I have my plans. I have my clients. I am doing my work like I always did. So this takes care of my age. I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here. This was about 1925. All of these things were made during the last 75 years.
Tengo una carpeta llamada "Por hacer". Tengo mis planes. Tengo mis clientes, estoy haciendo mi trabajo como siempre lo hice. Así que esto se hace cargo de mi edad. Quiero mostrarles mi trabajo para que puedan saber lo que hago y porque estoy aquí. Esto fue hecho alrededor de 1925. Todas estas cosas fueron hechas durante los últimos 75 años.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
But, of course, I'm working since 25, doing more or less what you see here. This is Castleton China. This was an exhibition at the Museum of Modern Art. This is now for sale at the Metropolitan Museum. This is still at the Metropolitan Museum now for sale. This is a portrait of my daughter and myself.
Pero, por supuesto, trabajo desde los 25, haciendo más o menos lo que ven aquí. Esto es una vajilla para la compañía Castleton. Esto fue una exhibición en el Museo de Arte Moderno. Esto esta a la venta en el Museo Metropolitano. Esto esta todavía el Museo Metropolitano, ahora a la venta. Este es un retrato de mi hija y yo.
(Applause)
(Aplausos)
These were just some of the things I've made. I made hundreds of them for the last 75 years. I call myself a maker of things. I don't call myself an industrial designer because I'm other things. Industrial designers want to make novel things. Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept. The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation." Innovation is not part of the aim of my work. Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant, more comfortable than just the craftsmen do. I have so much to say. I have to think what I am going to say. Well, to describe our profession otherwise, we are actually concerned with the playful search for beauty. That means the playful search for beauty was called the first activity of Man. Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote, "The playful search for beauty was Man's first activity -- that all useful qualities and all material qualities were developed from the playful search for beauty." These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work because, actually, one of our problems is that we have to make, produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
Estas son algunas de las cosas que he hecho. He hecho cientos de ellas por los últmos 75 años. Me llamo a mi misma una hacedora de cosas. No me llamo diseñadora industrial porque soy otras cosas. Los diseñadores industriales quieren hacer cosas nuevas. La novedad es un concepto comercial, no un concepto estético. Tengo entendido que la revista de diseño industrial se llama "Inovación" La inovación no es parte del objetivo de mi trabajo. Bueno, los hacedores de cosas: ellos hacen las cosas más bellas, más elegantes, más cómodas que los artesanos. Tengo tanto que decir. Tengo que pensar lo que voy a decir. Bueno, para describir nuestra profesion de otra manera, a nosotros lo que nos preocupa es la búsqueda lúdica de la belleza. Lo que significa es que la búsqueda lúdica de la belleza fue llamada la primera actividad humana. Sarah Smith, quien fuera profesora de matemáticas en MIT, escribió, "La búsqueda lúdica de la belleza fue la primera actividad humana -- que todas las características útiles y todas las características materiales fueron desarrolladas a partir de la búsqueda lúdica de la belleza". Estos son azulejos. La palabra "lúdico" es un aspecto necesario de nuestro trabajo porque, de hecho, uno de nuestros problemas es que tenemos que hacer, producir cosas encantadoras a través de nuestra vida, y para mi esto son ya 75 años.
So how can you, without drying up, make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long? The playful is therefore an important part of our quality as designer. Let me tell you some about my life. As I said, I started to do these things 75 years ago. My first exhibition in the United States was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 -- that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit. My work actually took me through many countries, and showed me a great part of the world. This is not that they took me -- the work didn't take me -- I made the things particularly because I wanted to use them to see the world. I was incredibly curious to see the world, and I made all these things, which then finally did take me to see many countries and many cultures. I started as an apprentice to a Hungarian craftsman, and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
Entonces, ¿cómo puedes, sin secarte, hacer cosas con el mismo placer, como un regalo para otros, por tanto tiempo? El juego es por lo tanto, una parte importante de nuestra característica como diseñadores. Déjenme decirles algo sobre mi vida. Como dije, empecé a hacer todas estas cosas hace 75 años. Mi primera exhibición en los Estados Unidos de América fue en la centésima quincuagésima exhibición en 1926 -- a la que el gobierno húngaro envió una de mis piezas pintadas a mano como parte de la exhibición. Mi trabajo de hecho me llevó a través de muchos paises. y me mostró una gran parte del mundo. No es que me llevara -- el trabajo no me llevó -- Hice las cosas específicamente porque quería usarlas para ver el mundo. Era increiblemente curiosa de ver el mundo, e hice todas estas cosas, las cuales finalmente me llevaron a ver muchos países y muchas culturas. Empecé como aprendiz de un artesano húngaro, y esto me enseñó el sistema de gremios de la Edad Media.
The guild system: that means when I was an apprentice, I had to apprentice myself in order to become a pottery master. In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy of master, journeyman and learned worker, and apprentice, and I worked as the apprentice. The work as an apprentice was very primitive. That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand. We mashed the clay with our feet when it came from the hillside. After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle. And then finally it was prepared for the throwing. And there I really worked as an apprentice. My master took me to set ovens because this was part of oven-making, oven-setting, in the time. And finally, I had received a document that I had accomplished my apprenticeship successfully, that I had behaved morally, and this document was given to me by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters, Chimney Sweeps and Potters.
El sistema de gremios: eso significa que cuando era aprendiz, tenia que enseñarme a mi misma con el fin de convertirme en una maestra alfarera. En mi taller donde estudié, o aprendí, había una jerarquía tradicional de maestro, oficial y trabajador especializado, y aprendiz, y yo trabajaba como aprendiz. El trabajo de aprendiz era muy primitivo. Eso significaba que de hecho tenía que aprender cada aspecto de hacer cerámica a mano. Nosotros molíamos la arcilla con nuestros pies cuando llegaba de las colinas. Después de eso, tenía que ser amasada. Entonces tenía que ir a través de una especie de rodillo. Y entonces estaba lista finalmente para el torno. Y ahí realmente trabajé como aprendiz. Mi maestro me llevó a preparar hornos porque esto era parte del proceso de horneado, el preparar los hornos, en aquel tiempo. Y finalmente, recibí un documento de que había terminado mi aprendizaje exitosamente, de que me había comportado moralmente, y este documento me fue otorgado por el Gremio de Cubridores de Tejados, Excavadores de Vías, Ajustadores de Hornos, Limpiadores de Chimeneas y Alfareros.
(Laughter)
(Risas)
I also got at the time a workbook which explained my rights and my working conditions, and I still have that workbook. First I set up a shop in my own garden, and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest. And there I was sitting, and my then-boyfriend -- I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today -- but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots. My mother thought that this was not very proper, so she sat with us to add propriety to this activity.
También obtuve al mismo tiempo un libro de trabajo que explicaba mis derechos y mis condiciones de trabajo, y todavía tengo ese libro. Primero establecí mi taller en mi jardín, e hice cerámica que vendí en el mercado de Budapest. Y ahi estaba sentada, cuando mi novio de ese tiempo -- No me refiero a que era un novio como significa ahora -- pero mi novio y yo nos sentamos en el mercado y vendimos las piezas. Mi madre pensó que esto no era muy decoroso, entonces se sentó con nosotros para agregarle decoro a esta actividad.
(Laughter)
(Risas)
However, after a while there was a new factory being built in Budapest, a pottery factory, a large one. And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director. Then the director asked me, why do you ask all these questions? I said, I also have a pottery. So he asked me, could he please visit me, and then finally he did, and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism, that the industrial revolution had broken out, and that I rather should join the factory. There he made an art department for me where I worked for several months. However, everybody in the factory spent his time at the art department. The director there said there were several women casting and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
Sin embargo, después de un tiempo se construyó una nueva fábrica en Budapest, una fábrica de cerámica, grande. Y la visité con varias damas, e hice toda clase de preguntas al director. Y entonces el director me preguntó, ¿Por qué hace todas estas preguntas? Le dije, yo también hago cerámica. Entonces me preguntó, si podria por favor visitarme, y entonces, cuando finalmente lo hizo, y me explicó que lo que hacía en mi tienda era anacrónico, y que la revolución industrial había explotado, y que mejor me uniera a la fábrica. Ahí el hizo un departamento de arte para mi donde trabajé por varios meses. Sin embargo, todos en la fábrica pasaban su tiempo en el departamento de arte. El director dijo que había varias mujeres vaciando y produciendo mis diseños en moldes, y que esto era vendido también en América.
I remember that it was quite successful. However, the director, the chemist, model maker -- everybody -- concerned himself much more with the art department -- that means, with my work -- than making toilets, so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory, saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end. So this gave me the possibility because now I was a journeyman, and journeymen also take their satchel and go to see the world. So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied, that I was a down-to-earth potter's journeyman and I was looking for a job as a journeyman. And I got several answers, and I accepted the one which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
Recuerdo que tenía bastante éxito. Sin embargo, el director, el químico, el hacedor de modelos --todos-- se involucraban mucho más con el departamento de arte -- lo que signifca, con mi trabajo -- que con hacer retretes, tanto, que finalmente recibieron una carta del centro, del banco que poseía la fábrica, diciendo, construyan los retretes, atrás del departamento de arte, y ese fue mi final. Entonces esto me dió posibilidades porque ahora era una oficial, y una oficial también puede tomar su mochila e irse a ver el mundo. Por lo tanto, como oficial, puse un anuncio en el periódico que decía que había estudiado, que era una oficial con los piés en la tierra y que estaba buscando un trabajo como oficial. Y recibí varias respuestas, y acepté una la que quedaba más lejos de casa, y prácticamente, pensé, a medio camino de América.
And that was in Hamburg. Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery where everything was done on the wheel, and so I worked in a shop where there were several potters. And the first day, I was coming to take my place at the turntable -- there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting, was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad. So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice, and therefore he brought bread and butter every day, which I had to eat out of courtesy. The first day I came to work in this shop there was on my wheel a surprise for me. My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work a very nicely modeled natural man's organs. (Laughter) After I brushed them off with a hand motion, they were very -- I finally was now accepted, and worked there for some six months. This was my first job. If I go on like this, you will be here till midnight.
Y eso fue en Hamburgo. Entonces le dí una mirada a este trabajo en Hamburgo, una alfarería artística donde todo era hecho en el torno, y entonces, trabaje en un taller donde había otros alfareros. Y el primer día, iba tomar mi sitio en el torno -- había otros tres o cuatro tornos -- y uno de ellos, atrás de donde estaba sentada. había un hombre jorobado, un sordomudo jorobado, que olía muy mal. Entonces lo bañaba en colonia diariamente, lo que él pensaba que era muy amable, y entonces, él traía pan y mantequilla diariamente, que yo tenía que comer como cortesia. El primer día que vine a trabajar en esta tienda había una sorpresa en el torno para mi. Mis colegas habían muy consideradamente puesto en el torno donde se suponía que debería trabajar una pieza bien trabajada y natural de los órganos del hombre. (Risas) Despues de que lo tiré del torno con un movimiento de la mano, ellos estuvieron muy -- Finalmente estaba aceptada, y trabajé ahi por aproximadamente seis meses. Este fue mi primer trabajo. Si sigo de esta forma, vamos a estar aquí hasta la media noche.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
So I will try speed it up a little
Asi que me voy a apresurar un poco
(Laughter)
(Risas)
Moderator: Eva, we have about five minutes.
Moderador: Eva, tenemos aproximadamente cinco minutos.
(Laughter)
(Risas)
Eva Zeisel: Are you sure?
Eva Zeisel: ¿Esta seguro?
Moderator: Yes, I am sure.
Moderador: Si, estoy seguro.
EZ: Well, if you are sure, I have to tell you that within five minutes I will talk very fast. And actually, my work took me to many countries because I used my work to fill my curiosity. And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union, where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36. I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert. I became art director of the china and glass industry, and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges, I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested. So I was arrested quite early in Stalin's purges, and spent 16 months in a Russian prison. The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life. This was a very dangerous accusation. And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that I actually did survive, which was a surprise. But since I survived and I'm here, and since this is the end of the five minutes, I will --
EZ: Bueno, si esta seguro, Tengo que decirles que en cinco minutos voy a hablar muy rápido. Y de hecho, mi trabajo me llevó a muchos países porque usé mi trabajo para llenar mi curiosidad. Y entre otras cosas, otros paises en los que trabajé, estuvo la Unión Soviética, donde trabajé del '32 al '37-- de hecho, al '36. Y finalmente ahí, aunque no tenía nada que hacer -- era una experta extranjera. Me convertí en la directora de arte de la industria de vidrio y porcelana, y finalmente bajo las purgas de Stalin -- al inicio de las purgas de Stalin, No sabía que cientos de miles de personas inocentes estaban siendo arrestadas. Así que fui arrestada tempranamente en las purgas de Stalin y pasé 16 meses en una prisión rusa. La acusación fue que había preparado exitosamente un atentado a la vida de Stalin Esta fue una acusación muy peligrosa. Y si este es el final de mis cinco minutos, quiero decirles que Sobreviví, lo cual fue una sorpresa. Pero puesto que sobreviví y estoy aquí, y puesto que este es el final de los cinco minutos, Yo --
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was. Weren't you there recently?
Moderador: Digame cuando fue su último viaje a Rusia. ¿No estuvo ahi recientemente?
EZ: Oh, this summer, in fact, the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me. They found out that I had worked in '33 at this factory, and they came to my studio in Rockland County, and brought the 15 of their artists to visit me here. And they invited myself to come to the Russian factory last summer, in July, to make some dishes, design some dishes. And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter, son-in-law and granddaughter, so we had a lovely trip to see Russia today, which is not a very pleasant and happy view. Here I am now, if this is the end? Thank you.
EZ: Oh, de hecho, este verano, la fábrica Lomonosov fue comprada por una compañia americana, y me invitaron. Se dieron cuenta de que había trabajado ahí en el 33, y vinieron a mi estudio en Rockland County, y trajeron a 15 de sus artistas a visitarme ahi. Y me invitaron a ir a la fábrica rusa el verano pasado, en julio, a preparar algunas piezas, diseñar algunas piezas. Y puesto que no me gusta viajar sola, también invitaron a mi hija, yerno y nieta, así que tuvimos un encantador viaje para ver la Rusia de hoy, lo cual no es una vista muy agradable ni feliz. Aqui estoy ahora, ¿es este el final? Gracias.
(Applause)
(Aplausos)