علمت بأن هذا اللقاء قد رتب تحت شعار "من كان إلى لا زال". وأنا أمثل "لا زال". لكنني بالطبع لا أوافق هذه الفكرة، لأنني على الرغم من كوني في الرابعة والتسعين من عمري إلا أنني أعمل إلى الآن. وعندما يسألني أي شخص "ألا زلت تعملين هذا أو ذاك؟" لا أجاوبهم، لأنني لست "لا زلت" أعمل، بل أنني أعمل كما عملت دائماً ولا زلت أعمل... هل استخدمت كلمة لا زلت؟ لم أقصد ذلك..
So I understand that this meeting was planned, and the slogan was From Was to Still. And I am illustrating Still. Which, of course, I am not agreeing with because, although I am 94, I am not still working. And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?" I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did. I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
(ضحك)
(Laughter)
لدي ملف تحت اسم أشياء للعمل. لدي خططي لدي زبائني. إنني أقوم بعملي كما قمت به دائماً وهذا ما ينقضي عمري به أريد أن أريكم عملي لكي تعرفوا ماذا أفعل ولماذا أنا هنا هذا كان في عام ١٩٢٥ تقريباً كل هذه الأشياء قد صنعت خلال الخمسة وسبعين سنة الماضية.
I have my file which is called To Do. I have my plans. I have my clients. I am doing my work like I always did. So this takes care of my age. I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here. This was about 1925. All of these things were made during the last 75 years.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
ذلك بالطبع لأنني أعمل منذ كنت في الخامسة والعشرين أقوم بما ترونه هنا. هذه صينية كاسيلتون هذا كان معرض في متحف الفن العصري. هذه للبيع الآن في متحف الميتروبوليتان هذه لا زالت للبيع الآن في متحف الميتروبوليتان هذه تصوير رمزي لي مع ابنتي
But, of course, I'm working since 25, doing more or less what you see here. This is Castleton China. This was an exhibition at the Museum of Modern Art. This is now for sale at the Metropolitan Museum. This is still at the Metropolitan Museum now for sale. This is a portrait of my daughter and myself.
(تصفيق)
(Applause)
هذه كانت فقط بعض الأشياء التي صنعتها صنعت المئات منها في الخمسة وسبعين سنة الماضية أسمي نفسي صانعة أشياء لا أسمي نفسي مصممة سلع لأن هذه لست أنا مصممو السلع يسعون لتصميم أشياء حديثة الحداثة مبدأ تجاري، وليس بمبدأ جمالية مجلة التصميم التجاري بحسب ظني تدعى "إنوفيشن" بمعنى الابتكار الابتكار ليس ما أهدف إليه في عملي بالمقابل، صانعو الأشياء، يصنعون الأشياء بجمالية أكثر، بأناقة أكثر براحة أكثر مما يفعل الحرفيون لدي الكثير لأقوله. يجب علي التفكير بما سأقوله لأصف مهنتنا بطريقة أخرى نحن نهتم بالبحث المرح عن الجمال ذلك يعني أن البحث المرح عن الجمال كان يدعى أول نشاط للإنسان ساره سميث، والتي كانت بروفيسورة رياضيات في الإم آي تي كتبت "البحث المرح عن الجمال كان أول نشاط للإنسان.. وكل الميزات المفيدة والميزات المادية تطورت من البحث المرح عن الجمال." هذا كله فخار. الكلمة "مرح" لها جانب أساسي في مهنتنا لأنه في الواقع إحدى مشاكلنا هي أنه يجب علينا صنع وإنتاج أشياء جميلة خلال كل ما نمر به في الحياة، وذلك بالنسبة لي خمسة وسبعين عاماً الآن.
These were just some of the things I've made. I made hundreds of them for the last 75 years. I call myself a maker of things. I don't call myself an industrial designer because I'm other things. Industrial designers want to make novel things. Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept. The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation." Innovation is not part of the aim of my work. Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant, more comfortable than just the craftsmen do. I have so much to say. I have to think what I am going to say. Well, to describe our profession otherwise, we are actually concerned with the playful search for beauty. That means the playful search for beauty was called the first activity of Man. Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote, "The playful search for beauty was Man's first activity -- that all useful qualities and all material qualities were developed from the playful search for beauty." These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work because, actually, one of our problems is that we have to make, produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
فكيف لك، بدون أن تنضب، أن تصنع الأشياء بنفس المتعة، كهدية للآخرين، خلال كل هذا الوقت الطويل؟ لهذا السبب، المرح يلعب دوراً مهماً في طبيعتنا كمصممين دعوني أخبركم شيئاً عن حياتي كما ذكرت سابقاً، بدأت صنع هذه الأشياء منذ خمسة وسبعين سنة مضت أول معرض لي في الولايات المتحدة كان في معرض سيسكويسنتينيال عام ١٩٢٦.. حيث أن الحكومة الهنقارية أرسلت إحدى أعمالي المرسومة يدوياً كجزء من المعرض أخذني عملي إلى العديد من البلدان وأراني جانباً عظيماً من العالم ذلك ليس أن العمل أخذني إلى هناك بل لأنني صنعت الأشياء خصيصاً لأنني أردت أن أستخدمها لأرى العالم كان لدي فضول شديد لأرى العالم، وصنعت كل هذه الأشياء والتي بالأخير أخذتني العديد من الدول والثقافات بدأت كتلميذة لدى حرفي هنقاري وهذا علمني كيف كان نظام النقابة في العصور الوسطى
So how can you, without drying up, make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long? The playful is therefore an important part of our quality as designer. Let me tell you some about my life. As I said, I started to do these things 75 years ago. My first exhibition in the United States was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 -- that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit. My work actually took me through many countries, and showed me a great part of the world. This is not that they took me -- the work didn't take me -- I made the things particularly because I wanted to use them to see the world. I was incredibly curious to see the world, and I made all these things, which then finally did take me to see many countries and many cultures. I started as an apprentice to a Hungarian craftsman, and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
ما أعنيه بنظام النقابة، هو أنه عندما كنت تلميذة كان يجب علي أن أتمرن من نفسي لأصبح خبيرة في صناعة الفخار في المحل حيث درست أو تعلمت، كان هناك رتب وظيفية تتألف من الخبير، والبارع، والعامل المدرب، والتلميذ وأنا عملت كتلميذة كان العمل كتلميذ بدائي جداً أعني أنه في الواقع كان علي تعلم كل جانب من جوانب الصناعة اليدوية للفخار كنا نهرس الطين المجلوب من التل بأرجلنا بعدها كان يجب علينا عجنه. من ثم كان يدخل في عملية أشبه بإعادة الصياغة وأخيراً يصبح جاهزاً للرمي قد كنت فعلاً أعمل كتلميذة علمني الخبير إعداد الأفران لأن هذا العمل كان جزء من صناعة وإعداد الأفران حينذاك وفي النهاية حصلت على وثيقة تنص بأنني أنجزت عملي كتلميذة بنجاح وبأنني تعاملت بأخلاق، وهذه الوثيقة كانت من نقابة صانعو الأسطح، وحفارو السكك الحديدية، ومعدو الأفران ومنظفو المداخن، وفنيو الفخار
The guild system: that means when I was an apprentice, I had to apprentice myself in order to become a pottery master. In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy of master, journeyman and learned worker, and apprentice, and I worked as the apprentice. The work as an apprentice was very primitive. That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand. We mashed the clay with our feet when it came from the hillside. After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle. And then finally it was prepared for the throwing. And there I really worked as an apprentice. My master took me to set ovens because this was part of oven-making, oven-setting, in the time. And finally, I had received a document that I had accomplished my apprenticeship successfully, that I had behaved morally, and this document was given to me by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters, Chimney Sweeps and Potters.
(ضحك)
(Laughter)
حصلت كذلك في ذلك الوقت على كتاب التعليمات الذي يشرح حقوقي وشروط عملي، ولا زال الكتاب بحوزتي في البداية أسست محلاً في حديقتي الخاصة وصنعت فخارات للبيع في ساحة البيع في بودابست وهناك كنت أجلس مع صديقي وقتها ولا أعني بكلمة صديقي ما تعنيه في هذه الأيام.. كنا نجلس أنا وصديقي في السوق ونبيع الجرات أمي لم تر بأن ذلك كان لائقاً لذا فقد كانت تجلس معنا لتضيف الانضباط لهذا التصرف
I also got at the time a workbook which explained my rights and my working conditions, and I still have that workbook. First I set up a shop in my own garden, and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest. And there I was sitting, and my then-boyfriend -- I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today -- but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots. My mother thought that this was not very proper, so she sat with us to add propriety to this activity.
(ضحك)
(Laughter)
مع ذلك، بعد فترة كان هناك مصنع جديد يبنى في بودابست كان مصنع فخار، وكان ضخماً وقد زرته مع عدة نساء، ووجهت كل أنواع الأسئلة للمدير عندها سألني المدير، لماذا تطرحين كل هذه الأسئلة؟ أجبته بأنني أنا كذلك أملك محلاً للفخار فسألني إذا كان بإمكانه زيارتي، ثم أخيراً زارني وشرح لي بأن ما أفعله الآن في محلي يعتبر قديم الطراز وبأن الثورة الصناعية قد بدأت وأنه من الأفضل لي أن أنضم إلى المصنع وهناك في المصنع أنشأ لي قسم للفن حيث عملت لعدة أشهر ولكن كان كل الذين في المصنع يقضون وقتهم في قسم الفن عندها قال المدير بأن هناك عدة نساء يوزعون ويصنعون تصاميمي في قوالب، وأنها تباع حتى في أمريكا
However, after a while there was a new factory being built in Budapest, a pottery factory, a large one. And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director. Then the director asked me, why do you ask all these questions? I said, I also have a pottery. So he asked me, could he please visit me, and then finally he did, and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism, that the industrial revolution had broken out, and that I rather should join the factory. There he made an art department for me where I worked for several months. However, everybody in the factory spent his time at the art department. The director there said there were several women casting and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
أتذكر بأنها لاقت نجاحاً كبيراً على الرغم من ذلك، كل من المدير، وعالم الكيمياء، وصانع القوالب.. الكل.. اهتموا أكثر بقسم الفن.. مما يعني بأنهم اهتموا بفني، أكثر من صناعة المراحيض لذا أخيراً تلقوا رسالة من المركز، من المصرف الذي يملك المصنع تأمر بإنشاء مصنع مراحيض خلف قسم الفن، وهذه كانت نهايتي لذا، هذا أعطاني الفرصة لأنني بعدها أصبحت بارعة والبارعون أيضاً يستطيعون شد رحالهم ليذهبوا ويروا العالم لذا، كبارعة، وضعت إعلاناً في الجريدة ينص على أنني درست وعلى أنني صانعة فخار متواضعة بارعة وأبحث عن فرصة عمل كبارعة في صناعة الفخار وحصلت على العديد من الأجوبة، ووافقت على العرض الذي كان سيأخذني أبعد من المنزل، وخصيصاً كما حسبت، أقرب إلى أمريكا
I remember that it was quite successful. However, the director, the chemist, model maker -- everybody -- concerned himself much more with the art department -- that means, with my work -- than making toilets, so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory, saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end. So this gave me the possibility because now I was a journeyman, and journeymen also take their satchel and go to see the world. So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied, that I was a down-to-earth potter's journeyman and I was looking for a job as a journeyman. And I got several answers, and I accepted the one which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
وذلك كان في هامبورغ بعدها أخذت أولاً هذه الوظيفة في هامبورغ، في مشغل فني للفخار حيث كان كل شيء مصنوع على العجلة لذا اشتغلت في المحل مع العديد من صانعي الفخار وفي أول يوم، قدمت لآخذ مكاني عند القرص الدائري.. كان هناك ثلاث أو أربع أقراص دائرية.. وخلف إحداهم حيث كنت أجلس كان هناك أحدب، كان أصم وأخرس كذلك، وذات رائحة نتنة لذا كنت أغمره بالكولونيا كل يوم، وقد كان يجده بالأمر الطيب جداً لذا كان يجلب لي الخبز والزبدة كل يوم وكنت أضطر إلى الأكل من باب المجاملة أول يوم قدمت فيه إلى العمل في المحل كانت هناك مفاجأة بانتظاري على عجلتي زملائي في العمل وضعوها بطيبة على العجلة حيث يفترض أن أعمل كانت عبارة عن منحوتة دقيقة لعضو ذكري (ضحك) بعد أن دفعتها بيدي مزيحةً إياها، كانوا شديدي الـ-- أخيراً كنت قد انقبلت، وعملت هناك لستة أشهر تقريباً هذه كانت أول وظيفة لي إذا استمريت على هذا المنوال ستجدون أنفسكم هنا حتى منتصف الليل
And that was in Hamburg. Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery where everything was done on the wheel, and so I worked in a shop where there were several potters. And the first day, I was coming to take my place at the turntable -- there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting, was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad. So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice, and therefore he brought bread and butter every day, which I had to eat out of courtesy. The first day I came to work in this shop there was on my wheel a surprise for me. My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work a very nicely modeled natural man's organs. (Laughter) After I brushed them off with a hand motion, they were very -- I finally was now accepted, and worked there for some six months. This was my first job. If I go on like this, you will be here till midnight.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
لذا سأحاول الإسراع في الحديث قليلاً
So I will try speed it up a little
(ضحك)
(Laughter)
إيفا، ما زال لدينا حوالي خمسة دقائق
Moderator: Eva, we have about five minutes.
(ضحك)
(Laughter)
هل أنت متأكد؟
Eva Zeisel: Are you sure?
نعم أنا كذلك
Moderator: Yes, I am sure.
حسناً، إذا كنت متأكداً فعلي أن أتحدث بسرعة شديدة خلال هذه الخمسة دقائق وفعلاً أخذني عملي لعدة بلدان لأنني استخدمته لأشبع فضولي ومن بين الأشياء الأخرى، البلدان الأخرى التي عملت فيها، كان الاتحاد السوفييتي حيث عملت من ١٩٣٢ إلى ١٩٣٧.. في الواقع إلى ١٩٧٦ كنت أخيراً قد وصلت إلى تلك النقطة، على الرغم من عدم حصولي على شيء أعمله، كنت خبيرة أجنبية أصبحت مخرجة فنية للصناعة الصينية والزجاج وفي الأخير تحت التطهير الستاليني، في بداية التطهير الستاليني لم أكن أعلم بأن مئات الآلاف من الأبرياء كانو يُعتقلون لذا أنا اعتقلت في بداية التطهير الستاليني وقضيت ١٦ شهراً في السجن الروسي كانت التهمة بأنني نجحت في إعداد مهزلة بحياة ستالين كانت تهمة خطيرة وإذا كانت هذه هي نهاية الخمس دقائق، فأريد أن أخبركم بأنني عشت بالفعل، بشكل مفاجئ لكن بما أنني عشت وبما أنني هنا وبما أنها نهاية الخمس دقائق، فإنني سـ...
EZ: Well, if you are sure, I have to tell you that within five minutes I will talk very fast. And actually, my work took me to many countries because I used my work to fill my curiosity. And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union, where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36. I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert. I became art director of the china and glass industry, and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges, I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested. So I was arrested quite early in Stalin's purges, and spent 16 months in a Russian prison. The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life. This was a very dangerous accusation. And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that I actually did survive, which was a surprise. But since I survived and I'm here, and since this is the end of the five minutes, I will --
أخبريني عن متى كانت رحلتك الأخيرة لروسيا ألم تكوني هناك من مدة قريبة؟
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was. Weren't you there recently?
أوه، هذا الصيف في الواقع دعتني الشركة الأمريكية التي اشترت مصنع اللومونوسوف عرفوا بأنني اشتغلت في ذاك المصنع في ١٩٣٣ وحضروا إلى مشغلي في دولة روكلاند وأحضروا معهم ١٥ من فنانيهم ليزوروني هنا كما دعوني لأحضر إلى المصنع الروسي الصيف الفائت في يوليو، لأصنع بعض الأواني، أو لأصمم بعض الأواني وبما أنني لا أحب السفر لوحدي، دعوا معي ابنتي وصهري وحفيدتي وقد كانت رحلة جميلة رأينا فيها روسيا هذه الأيام والتي لم تكن بالمنظر الذي يبهج النفس ها أنا ذا الآن، إذا كانت هذه نهاية الحديث. شكراً
EZ: Oh, this summer, in fact, the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me. They found out that I had worked in '33 at this factory, and they came to my studio in Rockland County, and brought the 15 of their artists to visit me here. And they invited myself to come to the Russian factory last summer, in July, to make some dishes, design some dishes. And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter, son-in-law and granddaughter, so we had a lovely trip to see Russia today, which is not a very pleasant and happy view. Here I am now, if this is the end? Thank you.
(تصفيق)
(Applause)