What has the War on Drugs done to the world? Look at the murder and mayhem in Mexico, Central America, so many other parts of the planet, the global black market estimated at 300 billion dollars a year, prisons packed in the United States and elsewhere, police and military drawn into an unwinnable war that violates basic rights, and ordinary citizens just hope they don't get caught in the crossfire, and meanwhile, more people using more drugs than ever. It's my country's history with alcohol prohibition and Al Capone, times 50.
Что сделала с миром война против наркотиков? Посмотрите на убийства и беспорядки в Мексике, Центральной Америке и многих других частях планеты. Обороты мирового чёрного рынка оценивают в 300 миллиардов долларов в год. Тюрьмы в США и других странах переполнены, полиция и военные втянуты в безвыигрышную войну, которая нарушает основные права человека, а рядовые граждане лишь надеются, что не попадут под перекрёстный огонь. А между тем, всё больше людей используют всё больше наркотиков, чем когда-либо. Это словно прошлое моей страны во времена запрета алкоголя и Аль Капоне, помноженное на 50.
Which is why it's particularly galling to me as an American that we've been the driving force behind this global drug war. Ask why so many countries criminalize drugs they'd never heard of, why the U.N. drug treaties emphasize criminalization over health, even why most of the money worldwide for dealing with drug abuse goes not to helping agencies but those that punish, and you'll find the good old U.S. of A.
Именно поэтому всё это вызывает у меня особую досаду как у американца, потому что, именно мы были движущей силой этой глобальной войны с наркотиками. Спросите себя, почему так много стран криминализировали наркотики, о которых никогда не слышали? Почему конвенции ООН по наркотикам ставят криминализацию превыше здравоохранения? Почему по всему миру бо́льшая часть средств, выделяемых на борьбу с наркоманией, поступают в организации, наказывающие за это, а не оказывающие помощь? И вы обнаруживаете старую добрую Америку.
Why did we do this? Some people, especially in Latin America, think it's not really about drugs. It's just a subterfuge for advancing the realpolitik interests of the U.S. But by and large, that's not it. We don't want gangsters and guerrillas funded with illegal drug money terrorizing and taking over other nations. No, the fact is, America really is crazy when it comes to drugs. I mean, don't forget, we're the ones who thought that we could prohibit alcohol. So think about our global drug war not as any sort of rational policy, but as the international projection of a domestic psychosis. (Applause)
Почему мы это допустили? Некоторые, особенно в Латинской Америке, думают, что всё дело не в наркотиках, что это лишь прикрытие для продвижения реальных политических интересов США. По большому счёту, дело не в этом. Мы не хотим, чтобы гангстеры и партизаны, финансируемые нелегальными деньгами от наркоторговли, терроризировали и захватывали власть над другими народами. Нет, дело в том, что Америка действительно сходит с ума, когда вопрос касается наркотиков. Я хочу сказать, не забывайте, именно мы думали, что сможем запретить алкоголь. Так что думайте о мировой войне против наркотиков не как о рациональной политике, а как о международном проектировании домашнего психоза. (Аплодисменты)
But here's the good news. Now it's the Russians leading the Drug War and not us. Most politicians in my country want to roll back the Drug War now, put fewer people behind bars, not more, and I'm proud to say as an American that we now lead the world in reforming marijuana policies. It's now legal for medical purposes in almost half our 50 states, millions of people can purchase their marijuana, their medicine, in government- licensed dispensaries, and over half my fellow citizens now say it's time to legally regulate and tax marijuana more or less like alcohol. That's what Colorado and Washington are doing, and Uruguay, and others are sure to follow.
Но есть и хорошие новости. Сегодня русские ведут войну против наркотиков. Большинство политиков в моей стране сейчас хотят свернуть эту войну и сажать как можно меньше людей за решётку. Как американец, я с гордостью могу заявить, что сегодня мы ведём мир к реформированию политики в отношении марихуаны. Сегодня она признана законной для применения в медицинских целях почти в половине штатов. Миллионы людей могут приобрести её как лекарство в лицензированных пунктах выдачи медикаментов, и более половины моих сограждан считают, что настало время законно регулировать и облагать марихуану налогами в некоторой степени, как алкоголь. Так делают в Колорадо, Вашингтоне и Уругвае, а за ними последуют и другие страны.
So that's what I do: work to end the Drug War. I think it all started growing up in a fairly religious, moral family, eldest son of a rabbi, going off to university where I smoked some marijuana and I liked it. (Laughter) And I liked drinking too, but it was obvious that alcohol was really the more dangerous of the two, but my friends and I could get busted for smoking a joint.
Вот, что делаю я — работаю, чтобы закончить войну против наркотиков. Я думаю, всё началось с того, что я рос в довольно религиозной семье с моральными устоями. Я был старшим сыном раввина и отправился в университет, где курил немного марихуаны, и мне это нравилось. (Смех) Мне также нравилась выпивка, но было очевидно, что алкоголь был более опасен, чем марихуана. Однако меня и друзей могли арестовать за раскур косячка.
Now, that hypocrisy kept bugging me, so I wrote my Ph.D dissertation on international drug control. I talked my way into the State Department. I got a security clearance. I interviewed hundreds of DEA and other law enforcement agents all around Europe and the Americas, and I'd ask them, "What do you think the answer is?" Well, in Latin America, they'd say to me, "You can't really cut off the supply. The answer lies back in the U.S., in cutting off the demand." So then I go back home and I talk to people involved in anti-drug efforts there, and they'd say, "You know, Ethan, you can't really cut off the demand. The answer lies over there. You've got to cut off the supply." Then I'd go and talk to the guys in customs trying to stop drugs at the borders, and they'd say, "You're not going to stop it here. The answer lies over there, in cutting off supply and demand." And it hit me: Everybody involved in this thought the answer lay in that area about which they knew the least.
Такое лицемерие не давало мне покоя. Я написал свою докторскую диссертацию по международному контролю наркотиков. Я уболтал взять меня в Госдепартамент. Я получил допуск к закрытой информации. Я беседовал с сотнями агентов отдела по борьбе с наркотиками и других отделов правопорядка по всей Европе и Америке. Я спрашивал их: «На ваш взгляд, как можно разрешить этот вопрос?» В Латинской Америке мне говорили: «Невозможно остановить поставку наркотиков. Ответ кроется в США, в том, чтобы остановить спрос». Возвращаясь домой, я разговаривал с людьми, работающими в структурах по борьбе с наркотиками, и они отвечали: «Итан, невозможно прекратить спрос. Ответ лежит в источниках поставки. Нужно прекращать предложение». Затем я обращался к сотрудникам таможни, пытаясь остановить наркотики на границе, а они говорили: «У вас не получится остановить их на границе. Ответ лежит не здесь, а в прекращении предложения и спроса». Тогда меня осенило — все, кто привлечён к работе в этой сфере, думали, что ответ кроется не в их области работы, а в областях вне их компетенции.
So that's when I started reading everything I could about psychoactive drugs: the history, the science, the politics, all of it, and the more one read, the more it hit you how a thoughtful, enlightened, intelligent approach took you over here, whereas the politics and laws of my country were taking you over here. And that disparity struck me as this incredible intellectual and moral puzzle.
Именно тогда я начал читать, всё, что мог о психотропных веществах: об их истории, о науке, политике в их отношении и прочее. Чем больше я читал об этом, тем больше осознавал, что вдумчивый, просвещённый, разумный подход приводили к одному, тогда как политика и законы моей страны приводили к другому. Такое несоответствие поразило меня, как невероятная интеллектуальная и моральная загадка.
There's probably never been a drug-free society. Virtually every society has ingested psychoactive substances to deal with pain, increase our energy, socialize, even commune with God. Our desire to alter our consciousness may be as fundamental as our desires for food, companionship and sex. So our true challenge is to learn how to live with drugs so they cause the least possible harm and in some cases the greatest possible benefit.
Наверное, никогда не существовало общество, свободное от наркотиков. В сущности, в каждом обществе принимали психотропные вещества для борьбы с болью, восполнения энергии, социализации и даже общения с Богом. Наше желание изменить сознание может быть таким же фундаментальным, как желание утолить голод, общаться и заниматься сексом. Поэтому истинной задачей для нас является узнать, как жить с наркотиками так, чтобы они приносили как можно меньше вреда и в некоторых случаях приносили максимально возможную пользу.
I'll tell you something else I learned, that the reason some drugs are legal and others not has almost nothing to do with science or health or the relative risk of drugs, and almost everything to do with who uses and who is perceived to use particular drugs. In the late 19th century, when most of the drugs that are now illegal were legal, the principal consumers of opiates in my country and others were middle-aged white women, using them to alleviate aches and pains when few other analgesics were available. And nobody thought about criminalizing it back then because nobody wanted to put Grandma behind bars. But when hundreds of thousands of Chinese started showing up in my country, working hard on the railroads and the mines and then kicking back in the evening just like they had in the old country with a few puffs on that opium pipe, that's when you saw the first drug prohibition laws in California and Nevada, driven by racist fears of Chinese transforming white women into opium-addicted sex slaves. The first cocaine prohibition laws, similarly prompted by racist fears of black men sniffing that white powder and forgetting their proper place in Southern society. And the first marijuana prohibition laws, all about fears of Mexican migrants in the West and the Southwest. And what was true in my country, is true in so many others as well, with both the origins of these laws and their implementation. Put it this way, and I exaggerate only slightly: If the principal smokers of cocaine were affluent older white men and the principal consumers of Viagra were poor young black men, then smokable cocaine would be easy to get with a prescription from your doctor and selling Viagra would get you five to 10 years behind bars. (Applause)
Я расскажу вам ещё кое о чём, что я узнал. Причина, почему одни наркотики являются законными, а другие — нет, не имеет никакого отношения ни к науке, ни к здоровью, ни к относительным рискам их приёма. Она связана с теми, кто принимает и кто потенциально может принимать определённые наркотики. В конце 19 века, когда большинство запрещённых сегодня наркотиков были легальны, главными потребителями опиатов в моей стране и других странах были белые женщины среднего возраста, принимающие их как болеутоляющее, т.к. мало других анальгетиков были доступны. Тогда никто не думал о том, чтобы считать это незаконным, потому что никто не хотел сажать бабушку за решётку. Но когда сотни тысяч китайцев стали приезжать в страну, усердно трудиться на железных дорогах и в шахтах, а потом расслабляться по вечерам парой затяжек опиумной трубки, как они делали это раньше в своей стране, стали появляться первые законы о запрете наркотиков в Калифорнии и Неваде, обусловленные расистской боязнью китайцев, которые превращали белых женщин в наркозависимых секс-рабынь. Первые законы по запрету кокаина также были вызваны расистским страхом чернокожих, нюхающих белый порошок и забывающих своё место, в обществе Юга. А первые законы о запрете марихуаны были обусловлены страхом мексиканских иммигрантов на западе и юго-западе страны. И то, что происходило в моей стране, также происходило и в других странах с такими же причинами издания этих законов и их применением. Посмотрите на это так, и я преувеличиваю лишь слегка, если бы главными курильщиками кокаина были богатые белые мужчины в возрасте, а главными потребителями Виагры были бедные молодые чернокожие мужчины, тогда курительный кокаин можно было бы легко получить по рецепту врача, а продажа Виагры могла бы привести к 5-10 годам лишения свободы. (Аплодисменты)
I used to be a professor teaching about this. Now I'm an activist, a human rights activist, and what drives me is my shame at living in an otherwise great nation that has less than five percent of the world's population but almost 25 percent of the world's incarcerated population. It's the people I meet who have lost someone they love to drug-related violence or prison or overdose or AIDS because our drug policies emphasize criminalization over health. It's good people who have lost their jobs, their homes, their freedom, even their children to the state, not because they hurt anyone but solely because they chose to use one drug instead of another.
Я был преподавателем, обучающим этому студентов. Сейчас — я активист и правозащитник, и мотивирует меня мой стыд, т.к. я живу в остальных смыслах среди великой нации, включающей менее 5 процентов мирового населения, но почти 25 процентов заключённых всего мира. Я встречаю людей, близкие которых погибли из-за насилия, связанного с наркотиками, или передозировки, попали в тюрьму или заразились СПИДом. И всё потому, что политика в отношении наркотиков делает акцент на криминализации, а не охране здоровья. Хорошие люди потеряли работу, дом, свободу и даже детей не потому, что они причинили кому-то вред, а лишь потому, что решили использовать один вид наркотика вместо другого.
So is legalization the answer? On that, I'm torn: three days a week I think yes, three days a week I think no, and on Sundays I'm agnostic. But since today is Tuesday, let me just say that legally regulating and taxing most of the drugs that are now criminalized would radically reduce the crime, violence, corruption and black markets, and the problems of adulterated and unregulated drugs, and improve public safety, and allow taxpayer resources to be developed to more useful purposes. I mean, look, the markets in marijuana, cocaine, heroin and methamphetamine are global commodities markets just like the global markets in alcohol, tobacco, coffee, sugar, and so many other things. Where there is a demand, there will be a supply. Knock out one source and another inevitably emerges. People tend to think of prohibition as the ultimate form of regulation when in fact it represents the abdication of regulation with criminals filling the void. Which is why putting criminal laws and police front and center in trying to control a dynamic global commodities market is a recipe for disaster. And what we really need to do is to bring the underground drug markets as much as possible aboveground and regulate them as intelligently as we can to minimize both the harms of drugs and the harms of prohibitionist policies.
Но является ли легализация наркотиков решением проблемы? Этот вопрос не даёт мне покоя. Три дня в неделю я думаю, да, другие три дня я думаю, нет, а по воскресеньям я агностик. Но т.к. сегодня вторник, я просто скажу, что законное регулирование и налогообложение большинства запрещённых наркотиков может значительно снизить уровень преступности, насилия, коррупции, чёрных рынков, уменьшить проблему оборота поддельных и нерегулируемых препаратов, укрепить общественную безопасность и дать налогоплательщикам доступ к ресурсам, которые будут использоваться в более полезных целях. Подумайте, ведь рынки марихуаны, кокаина, героина и метамфетаминов являются такими же глобальными товарными рынками, как и мировые рынки алкоголя, табака, кофе, сахара и многих других товаров. Там, где есть спрос, будет и предложение. Выведите один источник поставки, и неизбежно появится другой. Люди имеют обыкновение думать о запрете, как об основной форме регулирования, тогда как в действительности он является отказом от регулирования с вытекающей из этого преступностью. Именно поэтому ставить уголовное законодательство и полицию во главе для того, чтобы контролировать динамичный мировой товарный рынок является рецептом катастрофы. Нам нужно вывести подпольный рынок наркотиков на поверхность и регулировать его как можно более разумно, чтобы минимизировать как вред наркотиков, так и вред политики запретов.
Now, with marijuana, that obviously means legally regulating and taxing it like alcohol. The benefits of doing so are enormous, the risks minimal. Will more people use marijuana? Maybe, but it's not going to be young people, because it's not going to be legalized for them, and quite frankly, they already have the best access to marijuana. I think it's going to be older people. It's going to be people in their 40s and 60s and 80s who find they prefer a little marijuana to that drink in the evening or the sleeping pill or that it helps with their arthritis or diabetes or maybe helps spice up a long-term marriage. (Laughter) And that just might be a net public health benefit.
С марихуаной всё просто и понятно, её нужно законно регулировать и облагать налогами, как алкоголь. Польза от этого огромная, а риски минимальны. Будут ли больше людей курить марихуану? Может быть, но это не будут молодые люди, т.к. для них это не будет легализовано, и, откровенно говоря, у них и так уже есть наилучший доступ к марихуане. Я думаю, что это будут люди старшего возраста, те, кому под 40, 60 и 80 лет, которые предпочтут покурить немного марихуаны вместо вечерней выпивки или таблетки снотворного. А может она поможет им с их артритом или диабетом или сможет подсластить долгую супружескую жизнь. (Смех) А это как раз таки и может быть общая польза здравоохранения.
As for the other drugs, look at Portugal, where nobody goes to jail for possessing drugs, and the government's made a serious commitment to treating addiction as a health issue. Look at Switzerland, Germany, the Netherlands, Denmark, England, where people who have been addicted to heroin for many years and repeatedly tried to quit and failed can get pharmaceutical heroin and helping services in medical clinics, and the results are in: Illegal drug abuse and disease and overdoses and crime and arrests all go down, health and well-being improve, taxpayers benefit, and many drug users even put their addictions behind them.
Что же касается других наркотических средств, давайте посмотрим на Португалию, где никто не попадает в тюрьму за хранение наркотиков, и правительство приняло на себя обязательство в плане здравоохранения по лечению наркозависимости. Посмотрите на Швейцарию, Германию, Нидерланды, Данию, Англию, где люди, которые долгие годы были героинозависимы, неоднократно пытались бросить и им это не удавалось, могут получить фармацевтический героин и медицинскую помощь в клиниках. Результат налицо: незаконная наркомания, болезни, передозировка, преступность, аресты — всё уменьшается, здоровье и благополучие улучшается, налогоплательщики извлекают пользу, а многие наркоманы даже избавляются от своей зависимости.
Look at New Zealand, which recently enacted a law allowing certain recreational drugs to be sold legally provided their safety had been established. Look here in Brazil, and some other countries, where a remarkable psychoactive substance, ayahuasca, can be legally bought and consumed provided it's done so within a religious context. Look in Bolivia and Peru, where all sorts of products made from the coca leaf, the source of cocaine, are sold legally over the counter with no apparent harm to people's public health. I mean, don't forget, Coca-Cola had cocaine in it until 1900, and so far as we know was no more addictive than Coca-Cola is today.
Посмотрите на Новую Зеландию, где недавно приняли закон, позволяющий легально продавать некоторые лёгкие наркотики для развлечения при условии, что установлена их безопасность. В Бразилии и в некоторых других странах, где поразительное психотропное вещество под названием аяуаска может быть законно куплено и употреблено при условии, что это делается исключительно в религиозных целях. В Боливии и Перу, где различные виды продуктов, изготовленные из листьев коки, источника кокаина, легально продаются за прилавком без явного вредя для общественного здоровья людей. Не забывайте, что до 1900 года Кока-Кола содержала кокаин, и, насколько мы знаем, не вызывала более сильного привыкания, чем современная Кока-Кола.
Conversely, think about cigarettes: Nothing can both hook you and kill you like cigarettes. When researchers ask heroin addicts what's the toughest drug to quit, most say cigarettes. Yet in my country and many others, half of all the people who were ever addicted to cigarettes have quit without anyone being arrested or put in jail or sent to a "treatment program" by a prosecutor or a judge. What did it were higher taxes and time and place restrictions on sale and use and effective anti-smoking campaigns. Now, could we reduce smoking even more by making it totally illegal? Probably. But just imagine the drug war nightmare that would result.
С другой стороны подумайте о сигаретах. Ничто не может так зацепить и убить, как сигареты. Когда учёные спрашивают героинозависимых о том, какой наркотик тяжелее всего бросить, большинство отвечают, сигареты. Тем не менее, в моей стране и многих других половина людей, которые когда-либо были никотинозависимы, бросили курить. При этом никто не был подвергнут аресту, или посажен в тюрьму, или отправлен на принудительное лечение прокурором или судьёй. Это лишь привело к повышению налогов, ограничению по времени и месту продажи табака и курения, а также эффективным кампаниям по борьбе с курением. Можем ли мы ещё больше уменьшить курение, делая его совершенно незаконным? Возможно. Но только представьте кошмар, который станет результатом войны с наркотиками.
So the challenges we face today are twofold. The first is the policy challenge of designing and implementing alternatives to ineffective prohibitionist policies, even as we need to get better at regulating and living with the drugs that are now legal. But the second challenge is tougher, because it's about us. The obstacles to reform lie not just out there in the power of the prison industrial complex or other vested interests that want to keep things the way they are, but within each and every one of us. It's our fears and our lack of knowledge and imagination that stands in the way of real reform. And ultimately, I think that boils down to the kids, and to every parent's desire to put our baby in a bubble, and the fear that somehow drugs will pierce that bubble and put our young ones at risk. In fact, sometimes it seems like the entire War on Drugs gets justified as one great big child protection act, which any young person can tell you it's not.
Так что проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня, двойственны. Первая — это стратегическая проблема по разработке и внедрению альтернатив неэффективной запретной политики, учитывая хотя бы то, что нам нужно улучшить регулирование и научиться жить с наркотиками, которые сейчас являются законными. Но вторая проблема серьёзнее, потому что она заключается в нас самих. Препятствия на пути к реформированию лежат не только там, во власти тюремного промышленного комплекса или других корпоративных интересов, не желающих что-то менять, но в каждом из нас. Именно наши страхи, недостаток знаний и воображение лежат на пути настоящих реформ. В конечном счёте, я думаю, что всё сводится к детям, к желанию каждого родителя поместить ребёнка в пузырь, к боязни, что каким-то образом наркотики проколют этот пузырь и подвергнут наших детей риску. На самом деле, иногда кажется, что вся война против наркотиков оправдывается, как одно большое великое дело по охране детей, которое, как может подтвердить любой молодой человек, таковым не является.
So here's what I say to teenagers. First, don't do drugs. Second, don't do drugs. Third, if you do do drugs, there's some things I want you to know, because my bottom line as your parent is, come home safely at the end of the night and grow up and lead a healthy and good adulthood. That's my drug education mantra: Safety first.
Вот, что я говорю подросткам. Во-первых, не употребляйте наркотики. Во-вторых, не употребляйте наркотики. В-третьих, если вы употребляете наркотики, то я хочу, чтобы вы кое-что знали, т.к. это моя первостепенная задача, как родителя, — возвращайтесь вечером благополучно домой, растите и ведите здоровую и достойную жизнь. Вот моя мантра в просвещении по вопросам наркомании: безопасность в первую очередь.
So this is what I've dedicated my life to, to building an organization and a movement of people who believe we need to turn our backs on the failed prohibitions of the past and embrace new drug policies grounded in science, compassion, health and human rights, where people who come from across the political spectrum and every other spectrum as well, where people who love our drugs, people who hate drugs, and people who don't give a damn about drugs, but every one of us believes that this War on Drugs, this backward, heartless, disastrous War on Drugs, has got to end.
Я посвятил свою жизнь тому, чтобы создать организацию и движение людей, считающих, что нам нужно отказаться от провалившихся запретов прошлого и избрать новую политику в отношении наркотиков, основанную на науке, сострадании, здоровье и правах человека. Движение, в котором будут участвовать люди различных политических и других сил, люди, которым нравятся наркотики, люди, которые их ненавидят, люди, которым плевать на наркотики, но каждый из которых верит в то, что эта война против наркотиков, эта отбрасывающая нас назад, бессердечная, провальная война должна закончиться.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you. Thank you.
Спасибо. Спасибо.
Chris Anderson: Ethan, congrats — quite the reaction. That was a powerful talk. Not quite a complete standing O, though, and I'm guessing that some people here and maybe a few watching online, maybe someone knows a teenager or a friend or whatever who got sick, maybe died from some drug overdose. I'm sure you've had these people approach you before. What do you say to them?
Крис Андерсон: Итан, поздравляю! Потрясающая реакция. Это была сильная речь. Хотя и не все в зале встали поприветствовать тебя овациями. Я предполагаю, что кто-то из присутствующих и может некоторые, кто смотрит онлайн, знают подростка, или друга, или кого-то, кто тяжело заболел или умер от передозировки наркотиками. Я уверен, что такие люди подходили к тебе раньше. Что ты им говорил?
Ethan Nadelmann: Chris, the most amazing thing that's happened of late is that I've met a growing number of people who have actually lost a sibling or a child to a drug overdose, and 10 years ago, those people just wanted to say, let's line up all the drug dealers and shoot them and that will solve it. And what they've come to understand is that the Drug War did nothing to protect their kids. If anything, it made it more likely that those kids were put at risk. And so they're now becoming part of this drug policy reform movement. There's other people who have kids, one's addicted to alcohol, the other one's addicted to cocaine or heroin, and they ask themselves the question: Why does this kid get to take one step at a time and try to get better and that one's got to deal with jail and police and criminals all the time? So everybody's understanding, the Drug War's not protecting anybody.
И. Надельман: Самое удивительное, что случилось в последнее время — это то, что я встретил большое число людей, действительно потерявших брата, сестру или ребёнка из-за передозировки. 10 лет назад эти люди просто хотели сказать, что нужно собрать и расстрелять всех наркоторговцев и это решит проблему. Но они пришли к пониманию, что война с наркотиками не сделала ничего, чтобы защитить их детей. Даже наоборот, она создала бо́льшую вероятность подвергнуть их угрозе. Сейчас эти люди становятся участниками этого реформаторского движения. Также есть и другие люди, имеющие детей, пристрастившихся к алкоголю, кокаину или героину. И эти люди задают себе вопрос: «Почему этот ребёнок не принимает необдуманных решений и пытается быть лучше, а этому всё время приходится иметь дело с тюрьмой, полицией и криминалом?» Все понимают, что война против наркотиков никого не защищает.
CA: Certainly in the U.S., you've got political gridlock on most issues. Is there any realistic chance of anything actually shifting on this issue in the next five years?
КА: Определённо, в США назрел политический тупик по многим вопросам. Касательно данной проблемы, есть ли реальный шанс того, что что-то действительно изменится в ближайшие 5 лет?
EN: I'd say it's quite remarkable. I'm getting all these calls from journalists now who are saying to me, "Ethan, it seems like the only two issues advancing politically in America right now are marijuana law reform and gay marriage. What are you doing right?" And then you're looking at bipartisanship breaking out with, actually, Republicans in the Congress and state legislatures allowing bills to be enacted with majority Democratic support, so we've gone from being sort of the third rail, the most fearful issue of American politics, to becoming one of the most successful.
ИН: Я бы сказал, что это весьма примечательно. Мне звонят журналисты и говорят: «Итан, похоже, что только два вопроса политически продвигаются в Америке — легализация марихуаны и однополые браки. Что правильного делаете вы?» А потом вы видите, как разворачивается межпартийное сотрудничество республиканцев в конгрессе и законодательных собраний штатов, позволяющее издавать законы при поддержке большинства демократов. Мы ушли от того, что были неудобной темой для обсуждения, самой страшной проблемы американской политики, и стали одной из самых успешных.
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal. EN: Chris, thanks so much.
КА: Итан, огромное спасибо за то, что выступил на TEDGlobal.
CA: Thank you. EN: Thank you. (Applause)
ИН: Спасибо большое. (Аплодисменты)