What has the War on Drugs done to the world? Look at the murder and mayhem in Mexico, Central America, so many other parts of the planet, the global black market estimated at 300 billion dollars a year, prisons packed in the United States and elsewhere, police and military drawn into an unwinnable war that violates basic rights, and ordinary citizens just hope they don't get caught in the crossfire, and meanwhile, more people using more drugs than ever. It's my country's history with alcohol prohibition and Al Capone, times 50.
O que a guerra contra as drogas fez ao mundo? Veja as mortes e o caos no México América Central, e tantas outras partes do planeta, o mercado negro mundial estimado em 300 bilhões de dólares ao ano, prisões abarrotadas nos EUA e em todo lugar a polícia e o exército em uma guerra invencível. que viola direitos básicos, e cidadãos comuns apenas esperam não serem vítimas do fogo cruzado enquanto isso, mais pessoas usando mais drogas do que nunca. A história de meu país com a proibição ao álcool e Al Capone vezes 50.
Which is why it's particularly galling to me as an American that we've been the driving force behind this global drug war. Ask why so many countries criminalize drugs they'd never heard of, why the U.N. drug treaties emphasize criminalization over health, even why most of the money worldwide for dealing with drug abuse goes not to helping agencies but those that punish, and you'll find the good old U.S. of A.
E é por isso que é particularmente irritante para mim enquanto americano, que temos sido a força motriz por traz dessa guerra mundial às drogas. Pergunte porque tantos países criminalizam drogas que nem ouviram falar, porque os tratados da ONU sobre drogas enfatizam a criminalização à saúde, até mesmo porque muito do dinheiro do mundo para lidar com o abuso de drogas não vai para agencias de tratamento, mas para quem pune e você achará o velho e bom EUA.
Why did we do this? Some people, especially in Latin America, think it's not really about drugs. It's just a subterfuge for advancing the realpolitik interests of the U.S. But by and large, that's not it. We don't want gangsters and guerrillas funded with illegal drug money terrorizing and taking over other nations. No, the fact is, America really is crazy when it comes to drugs. I mean, don't forget, we're the ones who thought that we could prohibit alcohol. So think about our global drug war not as any sort of rational policy, but as the international projection of a domestic psychosis. (Applause)
Por quê fazemos isso? Algumas pessoas, especialmente na América Latina pensam que a questão não é sobre drogas. É apenas um subterfúgio para avançar os interesses da política americana. De longe, não é isso. Não queremos gangsters e guerrilhas fundados com dinheiro ilegal de drogas aterrorizando e tomando outras nações. Não, o fato é, os EUA são loucos quando se trata de drogas. Digo, não esqueçam, somos aqueles que achavam que podíamos proibir o álcool. Pensem em nossa guerra global antidrogas não como um tipo racional de política mas como uma projeção internacional de uma psicose doméstica. (Aplausos)
But here's the good news. Now it's the Russians leading the Drug War and not us. Most politicians in my country want to roll back the Drug War now, put fewer people behind bars, not more, and I'm proud to say as an American that we now lead the world in reforming marijuana policies. It's now legal for medical purposes in almost half our 50 states, millions of people can purchase their marijuana, their medicine, in government- licensed dispensaries, and over half my fellow citizens now say it's time to legally regulate and tax marijuana more or less like alcohol. That's what Colorado and Washington are doing, and Uruguay, and others are sure to follow.
Eis a boa notícia. Hoje os Russos conduzem a guerra às drogas, não nós. Muitos políticos no meu país querem reverter a guerra antidrogas colocar menos pessoas na cadeia, não mais, e como americano tenho orgulho de dizer que agora lideramos o mundo na reforma das políticas para a maconha. Hoje é legal para fins médicos em quase metade dos nossos 50 estados, milhões de pessoas podem comprar maconha, seu medicamento, em farmácias licenciadas pelo governo, e mais da metade de meus compatriotas dizem que é hora de regular e taxar legalmente a maconha mais ou menos como o álcool. É isso o que Colorado e Washington estão fazendo, e o Uruguai, e outros certamente seguirão.
So that's what I do: work to end the Drug War. I think it all started growing up in a fairly religious, moral family, eldest son of a rabbi, going off to university where I smoked some marijuana and I liked it. (Laughter) And I liked drinking too, but it was obvious that alcohol was really the more dangerous of the two, but my friends and I could get busted for smoking a joint.
Então, eis o que faço: trabalho para acabar com a guerra contra as drogas. Acho que tudo começou por eu ter crescido numa família bem religiosa e moralista o primogênito de um rabino, ir pra universidade onde eu fumei maconha e gostei. (risos) Eu gosto de beber também, mas era óbvio que o álcool era o mais perigoso entre os dois, mas eu e meus amigos poderíamos ser presos por fumar um baseado.
Now, that hypocrisy kept bugging me, so I wrote my Ph.D dissertation on international drug control. I talked my way into the State Department. I got a security clearance. I interviewed hundreds of DEA and other law enforcement agents all around Europe and the Americas, and I'd ask them, "What do you think the answer is?" Well, in Latin America, they'd say to me, "You can't really cut off the supply. The answer lies back in the U.S., in cutting off the demand." So then I go back home and I talk to people involved in anti-drug efforts there, and they'd say, "You know, Ethan, you can't really cut off the demand. The answer lies over there. You've got to cut off the supply." Then I'd go and talk to the guys in customs trying to stop drugs at the borders, and they'd say, "You're not going to stop it here. The answer lies over there, in cutting off supply and demand." And it hit me: Everybody involved in this thought the answer lay in that area about which they knew the least.
Bem, essa hipocrisia me incomodava, daí escrevi minha tese sobre controle internacional de drogas Consegui acesso ao Departamento de Estado, uma credencial de acesso. Entrevistei agentes do DEA e outros aplicadores da lei por toda Europa e Américas e perguntei a eles, "Qual é a solução, na sua opinião?" Bem, na América Latina, eles me disseram "Você não pode cortar o fornecedor. A resposta está nos EUA, em cortar a demanda." Daí voltei pra casa e conversei com as pessoas envolvidas nos trabalhos antidrogas e eles disseram "Ethan, você não pode cortar a demanda. A resposta está lá. Você tem que cortar a oferta." Daí eu vou e converso com o pessoal na alfândega. tentando parar as drogas nas fronteiras, e eles diziam "Você não conseguirá parar eles aqui. A resposta está lá, em cortar a oferta e a demanda." E entendi: Todos os envolvidos acham que a solução está na área em que eles conheciam menos.
So that's when I started reading everything I could about psychoactive drugs: the history, the science, the politics, all of it, and the more one read, the more it hit you how a thoughtful, enlightened, intelligent approach took you over here, whereas the politics and laws of my country were taking you over here. And that disparity struck me as this incredible intellectual and moral puzzle.
Foi aí que comecei a ler tudo que podia sobre drogas psicoativas: a história, a ciência, a política, tudo, e quanto mais eu lia, mais eu entendia como algo pensado, planejado, inteligente e iluminado levava a um lugar, enquanto a política e as leis do meu país nos trouxeram até outro. E essa disparidade me atingiu como um incrível quebra-cabeças moral e intelectual.
There's probably never been a drug-free society. Virtually every society has ingested psychoactive substances to deal with pain, increase our energy, socialize, even commune with God. Our desire to alter our consciousness may be as fundamental as our desires for food, companionship and sex. So our true challenge is to learn how to live with drugs so they cause the least possible harm and in some cases the greatest possible benefit.
Provavelmente nunca houve uma sociedade sem drogas. Virtualmente toda sociedade ingeriu substâncias psicoativas para lidar com a dor, aumentar a energia, socializar até mesmo para comungar com Deus. Nosso desejo de alterar nossa consciência talvez seja tão fundamental quanto nosso desejo de comida, companhia e sexo. Assim, nosso verdadeiro desafio é aprender a viver com as drogas de modo que elas causem o menor mal possível e, em alguns casos, o melhor benefício possível.
I'll tell you something else I learned, that the reason some drugs are legal and others not has almost nothing to do with science or health or the relative risk of drugs, and almost everything to do with who uses and who is perceived to use particular drugs. In the late 19th century, when most of the drugs that are now illegal were legal, the principal consumers of opiates in my country and others were middle-aged white women, using them to alleviate aches and pains when few other analgesics were available. And nobody thought about criminalizing it back then because nobody wanted to put Grandma behind bars. But when hundreds of thousands of Chinese started showing up in my country, working hard on the railroads and the mines and then kicking back in the evening just like they had in the old country with a few puffs on that opium pipe, that's when you saw the first drug prohibition laws in California and Nevada, driven by racist fears of Chinese transforming white women into opium-addicted sex slaves. The first cocaine prohibition laws, similarly prompted by racist fears of black men sniffing that white powder and forgetting their proper place in Southern society. And the first marijuana prohibition laws, all about fears of Mexican migrants in the West and the Southwest. And what was true in my country, is true in so many others as well, with both the origins of these laws and their implementation. Put it this way, and I exaggerate only slightly: If the principal smokers of cocaine were affluent older white men and the principal consumers of Viagra were poor young black men, then smokable cocaine would be easy to get with a prescription from your doctor and selling Viagra would get you five to 10 years behind bars. (Applause)
Vou lhes dizer algo mais que aprendi a razão para algumas drogas serem legais e outras não não tem nada a ver com ciência ou saúde ou com o risco relativo das drogas, e quase tudo a ver com quem usa e quem é visto no uso de certas drogas. No final do século 19 quando a maioria das drogas que hoje são ilegais eram legais, os principais consumidores de ópio no meu país e em outros eram mulheres brancas de classe média, que usavam para aliviar dores quando poucos outros analgésicos estavam disponíveis. E ninguém pensou em criminalizá-lo na época pois ninguém queria colocar a vovó na cadeia. Mas quando milhares de centenas de chineses começaram a aparecer no meu país trabalhando duro nas estradas e minas e depois relaxando a noite assim como faziam no antigo país com algumas baforadas no cachimbo de ópio foi quando vimos a primeira lei antidrogas na Califórnia e em Nevada, oriundas de medos racistas de chineses transformando mulheres brancas em escravas sexuais viciadas em ópio. A primeira lei que proibiu a cocaína, igualmente lançada por medos racistas de homens pretos cheirando aquele pó branco e esquecendo do lugar a que pertencem na sociedade Ocidental. A primeira lei de proibição à maconha, sobre o medo dos imigrantes mexicanos no Oeste e no Sudoeste. E o que era verdade no meu país, é verdade em muitos outros também, tanto em relação às origens dessas leis quanto à sua implementação. Veja assim, e eu exagero só um pouco: Se os principais consumidores de cocaína fossem homens brancos mais velhos e os principais consumidores de Viagra fossem jovens homens negros, então a cocaína seria fácil de obter com uma prescrição médica e vender Viagra te daria de 5 a 10 anos de cadeia. (Aplausos)
I used to be a professor teaching about this. Now I'm an activist, a human rights activist, and what drives me is my shame at living in an otherwise great nation that has less than five percent of the world's population but almost 25 percent of the world's incarcerated population. It's the people I meet who have lost someone they love to drug-related violence or prison or overdose or AIDS because our drug policies emphasize criminalization over health. It's good people who have lost their jobs, their homes, their freedom, even their children to the state, not because they hurt anyone but solely because they chose to use one drug instead of another.
Eu fui professor que ensinava isso. Agora eu sou um ativista de direitos humanos e o que me conduz é a minha vergonha de viver numa ótima nação que, porém, tem menos de 5% da população do mundo mas com 25% da população encarcerada no mundo. São as pessoas que conheci que perderam alguém que amavam, na violência e prisão relacionada a drogas ou overdose ou AIDS porque nossas políticas à drogas enfatizam criminalização à saúde. São pessoas boas que perderam seus empregos, suas casas, sua liberdade, e até mesmo seus filhos para o Estado, não porque feriram alguém mas somente porque eles escolheram usar uma droga ao invés de outra.
So is legalization the answer? On that, I'm torn: three days a week I think yes, three days a week I think no, and on Sundays I'm agnostic. But since today is Tuesday, let me just say that legally regulating and taxing most of the drugs that are now criminalized would radically reduce the crime, violence, corruption and black markets, and the problems of adulterated and unregulated drugs, and improve public safety, and allow taxpayer resources to be developed to more useful purposes. I mean, look, the markets in marijuana, cocaine, heroin and methamphetamine are global commodities markets just like the global markets in alcohol, tobacco, coffee, sugar, and so many other things. Where there is a demand, there will be a supply. Knock out one source and another inevitably emerges. People tend to think of prohibition as the ultimate form of regulation when in fact it represents the abdication of regulation with criminals filling the void. Which is why putting criminal laws and police front and center in trying to control a dynamic global commodities market is a recipe for disaster. And what we really need to do is to bring the underground drug markets as much as possible aboveground and regulate them as intelligently as we can to minimize both the harms of drugs and the harms of prohibitionist policies.
Então legalizar é a resposta? Assim, eu me reviro: três dias na semana acho que sim, três dias na semana acho que não, aos domingo sou agnóstico. Mas já que hoje é terça, deixe-me dizer que regular e taxar legalmente a maioria das drogas que hoje são criminalizadas radicalmente reduziria o crime, a violência corrupção e mercados negros, e o problema da adulteração de drogas não regulamentadas, e melhorar a segurança pública, e permitir que recursos de impostos destinem a propósitos mais úteis. Digo, os mercados de maconha e cocaína heroína e metanfetamina são mercados de mercadorias globais bem como os mercados globais de álcool, tabaco, café, açúcar e tantas outras coisas. Onde há uma demanda, haverá um fornecedor. Retire uma ou outra fonte e outro inevitavelmente surge. Pessoas tendem a pensar da proibição como a melhor forma de regulamentação quando de fato ela representa a abdicação da regulamentação com criminosos preenchendo o vazio. É por isso que colocar leis criminais e polícia na frente e no centro da tentativa de controlar um mercado global dinâmico de mercadorias é uma receita para um desastre. E o que realmente precisamos fazer é trazer os mercados subterrâneos para a superfície o quanto for possível e regulá-los da forma mais inteligente possível para minimizar ambos os danos das drogas e os danos das políticas proibicionistas.
Now, with marijuana, that obviously means legally regulating and taxing it like alcohol. The benefits of doing so are enormous, the risks minimal. Will more people use marijuana? Maybe, but it's not going to be young people, because it's not going to be legalized for them, and quite frankly, they already have the best access to marijuana. I think it's going to be older people. It's going to be people in their 40s and 60s and 80s who find they prefer a little marijuana to that drink in the evening or the sleeping pill or that it helps with their arthritis or diabetes or maybe helps spice up a long-term marriage. (Laughter) And that just might be a net public health benefit.
Agora, com a maconha, isso significa regular e taxar legalmente como o álcool. Os benefícios de fazê-lo são enormes, os riscos mínimos. Mais pessoas usarão a maconha? Talvez, mas não serão os jovens, pois não será legalizado para eles, e francamente, eles já têm o melhor acesso à maconha. Acho que serão os mais velhos. Pessoas nos seus 40, 60 e 80 anos que descobriram que preferem um pouco de maconha do que a bebida na noite ou do comprimido para dormir ou porque ela ajuda com suas artrites ou diabetes ou talvez ajude a apimentar seu velho casamento. (Risos) E talvez isso seja apenas uma gama de benefícios públicos à saúde.
As for the other drugs, look at Portugal, where nobody goes to jail for possessing drugs, and the government's made a serious commitment to treating addiction as a health issue. Look at Switzerland, Germany, the Netherlands, Denmark, England, where people who have been addicted to heroin for many years and repeatedly tried to quit and failed can get pharmaceutical heroin and helping services in medical clinics, and the results are in: Illegal drug abuse and disease and overdoses and crime and arrests all go down, health and well-being improve, taxpayers benefit, and many drug users even put their addictions behind them.
Com relação às outras drogas, veja Portugal, onde ninguém vai para a cadeia por portar drogas, e o governo fez acordos em tratar o vício como um problema de saúde. Veja a Suíça, Alemanha, Holanda, Dinamarca, Inglaterra, onde pessoas que foram viciadas em heroína por muitos anos e tentaram muitas vezes parar e falharam podem conseguir heroína farmacêutica e serviços de ajuda em clínicas médicas, e os resultados são: abuso de drogas ilegais e doenças e overdoses e crimes todos diminuíram, a saúde e o bem estar melhoram, os contribuintes se beneficiam, e muitos usuários acabam largando o vício.
Look at New Zealand, which recently enacted a law allowing certain recreational drugs to be sold legally provided their safety had been established. Look here in Brazil, and some other countries, where a remarkable psychoactive substance, ayahuasca, can be legally bought and consumed provided it's done so within a religious context. Look in Bolivia and Peru, where all sorts of products made from the coca leaf, the source of cocaine, are sold legally over the counter with no apparent harm to people's public health. I mean, don't forget, Coca-Cola had cocaine in it until 1900, and so far as we know was no more addictive than Coca-Cola is today.
Veja a Nova Zelândia, que recentemente promulgou uma lei que permite a venda de certas drogas recreacionais contanto que a suasegurança tenha sido estabelecida. Veja no Brasil, e outros país, onde uma substância psicoativa ayahuasca, pode ser consumida e comprada legalmente contanto que seja num contexto religioso. Veja a Bolívia e o Peru onde todo o tipo de produtos feitos da folha de coca a fonte da cocaína são vendidos legalmente pelo país com nenhum mal aparente para a saúde pública das pessoas. Digo, não esqueçam, a Coca-Cola tinha cocaína até antes de 1900, até onde sabemos não foi mais viciante que a Coca-Cola é hoje.
Conversely, think about cigarettes: Nothing can both hook you and kill you like cigarettes. When researchers ask heroin addicts what's the toughest drug to quit, most say cigarettes. Yet in my country and many others, half of all the people who were ever addicted to cigarettes have quit without anyone being arrested or put in jail or sent to a "treatment program" by a prosecutor or a judge. What did it were higher taxes and time and place restrictions on sale and use and effective anti-smoking campaigns. Now, could we reduce smoking even more by making it totally illegal? Probably. But just imagine the drug war nightmare that would result.
Por outro lado, pense nos cigarros: nada pode te fisgar e te matar como o cigarro. Quando os pesquisadores perguntam aos viciados em heroína qual a droga mais difícil de largar, a maioria diz cigarros. Ainda assim, em meu país e muitos outros, metade das pessoas que foram viciadas em cigarro, largaram sem ninguém ter sido preso ou colocado na cadeia ou mandado ao "programa de tratamento" por um promotor ou juiz. O que fez isso foram impostos maiores e restrição de tempo e lugar para o uso e a venda e campanhas antitabaco efetivas. Agora, poderíamos reduzir ainda mais o fumo tornando-o totalmente ilegal? Provavelmente. Mas apenas imagine o pesadelo que a guerra às drogas causaria.
So the challenges we face today are twofold. The first is the policy challenge of designing and implementing alternatives to ineffective prohibitionist policies, even as we need to get better at regulating and living with the drugs that are now legal. But the second challenge is tougher, because it's about us. The obstacles to reform lie not just out there in the power of the prison industrial complex or other vested interests that want to keep things the way they are, but within each and every one of us. It's our fears and our lack of knowledge and imagination that stands in the way of real reform. And ultimately, I think that boils down to the kids, and to every parent's desire to put our baby in a bubble, and the fear that somehow drugs will pierce that bubble and put our young ones at risk. In fact, sometimes it seems like the entire War on Drugs gets justified as one great big child protection act, which any young person can tell you it's not.
Assim, o desafio que temos hoje é duplo. O primeiro é o desafio político de desenhar e implementar alternativas para invalidar as políticas proibitivas, até mesmo enquanto precisamos regular melhor e conviver com drogas que hoje são legais. Mas o segundo desafio é mais pesado, porque diz respeito à nós. Os obstáculos para mudar não residem somente lá fora no poder do complexo industrial prisional ou outros interesses querendo manter as coisas do jeito que estão, mas com cada um de nós. São os nosso medos e nossa falta de conhecimento e imaginação que fica no caminho da verdadeira mudança. E por fim, eu acho que chega às crianças, e no desejo de cada pai, de colocar a criança numa bolha e o medo de que de algum jeito as drogas vão entrar na bolha e colocar nosso jovens em risco. Na verdade, às vezes parece que toda a guerra contra as drogas se justifica como um grande ato de proteção às crianças, no qual qualquer jovem pode lhe dizer que não é.
So here's what I say to teenagers. First, don't do drugs. Second, don't do drugs. Third, if you do do drugs, there's some things I want you to know, because my bottom line as your parent is, come home safely at the end of the night and grow up and lead a healthy and good adulthood. That's my drug education mantra: Safety first.
Então, aqui está o que dizer aos jovens. Primeiro, não use drogas. Segundo, não use drogas. Terceiro, se você usar drogas, existem algumas coisas que gostaria você soubesse, porque meu limite enquanto seu pai é volte pra casa em segurança no fim da noite e cresça e tenha uma boa e saudável vida adulta. Esse é meu mantra de educação para as drogas: Segurança primeiro.
So this is what I've dedicated my life to, to building an organization and a movement of people who believe we need to turn our backs on the failed prohibitions of the past and embrace new drug policies grounded in science, compassion, health and human rights, where people who come from across the political spectrum and every other spectrum as well, where people who love our drugs, people who hate drugs, and people who don't give a damn about drugs, but every one of us believes that this War on Drugs, this backward, heartless, disastrous War on Drugs, has got to end.
Isso é o que me dediquei a fazer na vida, construir uma organização e um movimento de pessoas que acreditam que precisamos abandonar as proibições falidas do passado e abraçar novas políticas de drogas fundadas em ciência compaixão, saúde e direitos humanos, em que pessoas que vieram de um espectro político e todos outros também, onde pessoas que amam nossas drogas, pessoas que odeiam drogas, e pessoas que não ligam para drogas mas todos nós acreditamos que esta Guerra às drogas, essa retrocessa, sem coração, e desastrosa guerra tem que acabar.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(aplausos)
Thank you. Thank you.
Obrigado. Obrigado.
Chris Anderson: Ethan, congrats — quite the reaction. That was a powerful talk. Not quite a complete standing O, though, and I'm guessing that some people here and maybe a few watching online, maybe someone knows a teenager or a friend or whatever who got sick, maybe died from some drug overdose. I'm sure you've had these people approach you before. What do you say to them?
Chris Anderson: Ethan, parabéns - bela reação. Foi um discurso poderoso. Não é bem uma ovação unânime, no entanto, e acho que algumas pessoas aqui e talvez algumas vendo online, talvez conheçam um adolescente ou um amigo que ficou doente, talvez até morreu de overdose. Estou certo que você foi abordado antes O que você diz a elas?
Ethan Nadelmann: Chris, the most amazing thing that's happened of late is that I've met a growing number of people who have actually lost a sibling or a child to a drug overdose, and 10 years ago, those people just wanted to say, let's line up all the drug dealers and shoot them and that will solve it. And what they've come to understand is that the Drug War did nothing to protect their kids. If anything, it made it more likely that those kids were put at risk. And so they're now becoming part of this drug policy reform movement. There's other people who have kids, one's addicted to alcohol, the other one's addicted to cocaine or heroin, and they ask themselves the question: Why does this kid get to take one step at a time and try to get better and that one's got to deal with jail and police and criminals all the time? So everybody's understanding, the Drug War's not protecting anybody.
Ethan Nadelmann: Chris, o mais incrível que aconteceu ultimamente é que tenho encontrado muitas pessoas que perderam um parente ou um filho devido a overdose, e 10 anos atrás, elas só queriam dizer, vamos alinhar e atirar nos traficantes e isto resolverá o problema. E o que eles perceberam é que a Guerra às drogas nada fez para proteger seus filhos. Se algo, a guerra facilitou que elas fossem colocadas em risco. E agora elas são parte desse movimento de reforma política. Outras pessoas que têm crianças, umas viciadas em álcool, outras em cocaína ou heroína e eles se perguntam: porque essa criança dá um passo de cada vez e tenta melhorar e a outra lida com cadeia e policia e criminosos a todo momento? Assim, todos estão entendendo que a Guerra às Drogas não protege ninguém.
CA: Certainly in the U.S., you've got political gridlock on most issues. Is there any realistic chance of anything actually shifting on this issue in the next five years?
CA: Certamente nos E.U.A. você tem um impasse político em muitas questões. Há alguma mudança realista que vá realmente mudar esse problema nos próximos 5 anos?
EN: I'd say it's quite remarkable. I'm getting all these calls from journalists now who are saying to me, "Ethan, it seems like the only two issues advancing politically in America right now are marijuana law reform and gay marriage. What are you doing right?" And then you're looking at bipartisanship breaking out with, actually, Republicans in the Congress and state legislatures allowing bills to be enacted with majority Democratic support, so we've gone from being sort of the third rail, the most fearful issue of American politics, to becoming one of the most successful.
EN: É notável, tenho recebido ligações de jornalistas querendo me dizer, "Ethan, parece que os únicos dois problemas que estão avançando politicamente nos EUA agora são da lei de reforma à maconha e do casamento gay. O que você está fazendo certo? E então você está olhando o bipartidarismo quebrar com os republicanos no Congresso e as legislaturas estatais permitindo que leis sejam promulgadas com a maioria do apoio democrata, então nós paramos de ser um tipo de terceiro trilho, o assunto mais temido da política americana para nos tornarmos um dos mais bem sucedido.
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal. EN: Chris, thanks so much.
CA: Ethan, obrigado por vir ao TEDGlobal. EN: Cris, obrigado.
CA: Thank you. EN: Thank you. (Applause)
CA: Obrigado EN: Muito obrigado. (aplausos)