What has the War on Drugs done to the world? Look at the murder and mayhem in Mexico, Central America, so many other parts of the planet, the global black market estimated at 300 billion dollars a year, prisons packed in the United States and elsewhere, police and military drawn into an unwinnable war that violates basic rights, and ordinary citizens just hope they don't get caught in the crossfire, and meanwhile, more people using more drugs than ever. It's my country's history with alcohol prohibition and Al Capone, times 50.
O que é que a Guerra à Droga fez ao mundo? Vejam os assassínios e o caos no México, na América Central, em tantas outras partes do planeta. Calcula-se o mercado negro global em 300 mil milhões de dólares por ano. As prisões apinhadas nos EUA e noutros países. Forças policiais e militares arrastadas para uma guerra perdida que viola os direitos básicos. Os cidadãos comuns que só esperam não ser apanhados no fogo cruzado. Entretanto, há mais gente a usar drogas do que nunca. É a história do meu país, com a proibição do álcool e Al Capone, multiplicada por 50.
Which is why it's particularly galling to me as an American that we've been the driving force behind this global drug war. Ask why so many countries criminalize drugs they'd never heard of, why the U.N. drug treaties emphasize criminalization over health, even why most of the money worldwide for dealing with drug abuse goes not to helping agencies but those that punish, and you'll find the good old U.S. of A.
É por isso que me irrita sobremaneira, enquanto americano, que sejamos nós a força motora por trás desta guerra global à droga. Porque é que tantos países criminalizam drogas de que nunca ouviram falar? Porque é que os acordos das NU sobre drogas dão mais valor à criminalização do que à saúde? Porque é que a maior parte do dinheiro, a nível mundial, para tratar da violência da droga não vai para serviços de assistência, mas para os que punem? Voltamos aos bons velhos EUA.
Why did we do this? Some people, especially in Latin America, think it's not really about drugs. It's just a subterfuge for advancing the realpolitik interests of the U.S. But by and large, that's not it. We don't want gangsters and guerrillas funded with illegal drug money terrorizing and taking over other nations. No, the fact is, America really is crazy when it comes to drugs. I mean, don't forget, we're the ones who thought that we could prohibit alcohol. So think about our global drug war not as any sort of rational policy, but as the international projection of a domestic psychosis. (Applause)
Porque é que fizemos isto? Há pessoas, em especial na América Latina, que pensam que não se trata da droga. É apenas um subterfúgio para fazer avançar os verdadeiros interesses dos EUA. Mas, de modo geral, não é isso. Não queremos "gangsters" e guerrilhas financiadas com dinheiro ilegal da droga a aterrorizar e a submeter outras nações. Não, o que acontece é que a América enlouquece quando se trata da droga. Não se esqueçam de que fomos nós que julgámos que podíamos proibir o álcool. Pensem na nossa guerra global à droga não como qualquer tipo de política racional, mas como a projeção internacional duma psicose nacional. (Aplausos)
But here's the good news. Now it's the Russians leading the Drug War and not us. Most politicians in my country want to roll back the Drug War now, put fewer people behind bars, not more, and I'm proud to say as an American that we now lead the world in reforming marijuana policies. It's now legal for medical purposes in almost half our 50 states, millions of people can purchase their marijuana, their medicine, in government- licensed dispensaries, and over half my fellow citizens now say it's time to legally regulate and tax marijuana more or less like alcohol. That's what Colorado and Washington are doing, and Uruguay, and others are sure to follow.
Mas há boas notícias. Agora são os russos que lideram a Guerra à Droga, não somos nós. A maior parte dos políticos no meu país quer voltar atrás na Guerra à Droga, pôr menos gente atrás das grades. Orgulho-me de dizer, enquanto americano, que agora lideramos o mundo na reforma das políticas sobre a marijuana. Já é legal, para fins medicinais, em quase metade dos nossos 50 estados. Milhões de pessoas podem comprar marijuana, como medicamento, em dispensários licenciados pelo governo. Mais de metade dos meus concidadãos dizem que chegou a altura de regulamentar legalmente e taxar a marijuana, mais ou menos como o álcool. É o que estão a fazer o Colorado, Washington, o Uruguai, e outros certamente se seguirão.
So that's what I do: work to end the Drug War. I think it all started growing up in a fairly religious, moral family, eldest son of a rabbi, going off to university where I smoked some marijuana and I liked it. (Laughter) And I liked drinking too, but it was obvious that alcohol was really the more dangerous of the two, but my friends and I could get busted for smoking a joint.
Então, é isso que eu faço: trabalho para acabar com a Guerra à Droga. Acho que tudo começou ao crescer numa família muito religiosa, muito moral. Filho mais velho dum rabino, fui para a universidade onde fumei marijuana... ... e gostei. (Risos) Também gostava de beber, e era óbvio que o álcool era o mais perigoso dos dois. Mas os meus amigos e eu podíamos ser presos por fumar um charro.
Now, that hypocrisy kept bugging me, so I wrote my Ph.D dissertation on international drug control. I talked my way into the State Department. I got a security clearance. I interviewed hundreds of DEA and other law enforcement agents all around Europe and the Americas, and I'd ask them, "What do you think the answer is?" Well, in Latin America, they'd say to me, "You can't really cut off the supply. The answer lies back in the U.S., in cutting off the demand." So then I go back home and I talk to people involved in anti-drug efforts there, and they'd say, "You know, Ethan, you can't really cut off the demand. The answer lies over there. You've got to cut off the supply." Then I'd go and talk to the guys in customs trying to stop drugs at the borders, and they'd say, "You're not going to stop it here. The answer lies over there, in cutting off supply and demand." And it hit me: Everybody involved in this thought the answer lay in that area about which they knew the least.
Essa hipocrisia incomodava-me e a minha dissertação de doutoramento foi sobre o controlo internacional de drogas. Fui falar ao Departamento de Estado. Com uma autorização especial, entrevistei centenas de agentes de muitos organismos legais, por toda a Europa e nas Américas, e perguntei-lhes: "Qual é que acha que é a solução?" Na América Latina, disseram-me: "É impossível cortar o fornecimento. "A solução reside nos EUA, "é preciso eliminar a procura". Voltei para casa e falei com pessoas envolvidas no esforço antidroga e elas disseram: "Sabe, Ethan, não é possível eliminar a procura. "A solução reside lá. Eles têm que cortar o fornecimento". Fui falar com os tipos da alfândega que tentam deter a droga na fronteira, e eles disseram: "Não é aqui que a vamos parar. "A resposta reside lá. "Cortar o fornecimento e a procura". Isso espantou-me. Toda a gente envolvida nisto achava que a resposta residia na área que menos conhecia.
So that's when I started reading everything I could about psychoactive drugs: the history, the science, the politics, all of it, and the more one read, the more it hit you how a thoughtful, enlightened, intelligent approach took you over here, whereas the politics and laws of my country were taking you over here. And that disparity struck me as this incredible intellectual and moral puzzle.
Foi quando comecei a ler tudo o que podia sobre drogas psicoativas: a história, a ciência, a política, tudo isso. Quanto mais lemos, mais chocados ficamos. Uma abordagem pensada, esclarecida, inteligente trouxe-nos até aqui, enquanto as políticas e as leis do meu país estão a levar-nos para aqui. Essa disparidade assombrou-me como um incrível "puzzle" intelectual e moral.
There's probably never been a drug-free society. Virtually every society has ingested psychoactive substances to deal with pain, increase our energy, socialize, even commune with God. Our desire to alter our consciousness may be as fundamental as our desires for food, companionship and sex. So our true challenge is to learn how to live with drugs so they cause the least possible harm and in some cases the greatest possible benefit.
Provavelmente nunca houve uma sociedade isenta de drogas. Praticamente, todas as sociedades ingerem substâncias psicoativas para tratar da dor, aumentar a energia, socializar, até mesmo para comunicar com Deus. O desejo de alterar a nossa consciência pode ser tão imperioso como o nosso desejo de comida, de companhia e de sexo. Portanto, o nosso verdadeiro desafio é aprender como viver com as drogas para que elas causem o menor prejuízo possível e, nalguns casos, o maior benefício possível.
I'll tell you something else I learned, that the reason some drugs are legal and others not has almost nothing to do with science or health or the relative risk of drugs, and almost everything to do with who uses and who is perceived to use particular drugs. In the late 19th century, when most of the drugs that are now illegal were legal, the principal consumers of opiates in my country and others were middle-aged white women, using them to alleviate aches and pains when few other analgesics were available. And nobody thought about criminalizing it back then because nobody wanted to put Grandma behind bars. But when hundreds of thousands of Chinese started showing up in my country, working hard on the railroads and the mines and then kicking back in the evening just like they had in the old country with a few puffs on that opium pipe, that's when you saw the first drug prohibition laws in California and Nevada, driven by racist fears of Chinese transforming white women into opium-addicted sex slaves. The first cocaine prohibition laws, similarly prompted by racist fears of black men sniffing that white powder and forgetting their proper place in Southern society. And the first marijuana prohibition laws, all about fears of Mexican migrants in the West and the Southwest. And what was true in my country, is true in so many others as well, with both the origins of these laws and their implementation. Put it this way, and I exaggerate only slightly: If the principal smokers of cocaine were affluent older white men and the principal consumers of Viagra were poor young black men, then smokable cocaine would be easy to get with a prescription from your doctor and selling Viagra would get you five to 10 years behind bars. (Applause)
Vou contar-vos uma coisa que aprendi: a razão por que algumas drogas são legais e outras não quase não tem nada a ver com a ciência ou a saúde ou com o risco relativo às drogas. Praticamente, tem tudo a ver com quem a usa e com quem é apanhado a usar determinadas drogas. Nos finais do século XIX, quando eram legais a maioria das drogas, que agora são ilegais, os principais consumidores de opiatos, no meu país, e noutros, eram mulheres brancas de meia idade que as usavam para aliviar dores e sofrimento quando havia poucos analgésicos disponíveis. Nessa época, ninguém pensava em criminalizá-las porque ninguém queria ver as avozinhas atrás das grades. Mas, quando centenas de milhares de chineses começaram a aparecer no meu país, a trabalhar duramente no caminho-de-ferro e nas minas, e depois a mergulhar, à noite como faziam no seu país, com algumas baforadas do cachimbo do ópio, vimos as primeiras leis de proibição de drogas, na Califórnia e no Nevada, motivadas pelo receio racista de que os chineses transformassem as mulheres brancas em escravas sexuais, viciadas em ópio. As primeiras leis de proibição da cocaína, foram motivadas pelo medo racista de que os negros inalassem aquele pó branco e se esquecessem do seu devido lugar na sociedade sulista. As primeiras leis de proibição da marijuana, com medo dos imigrantes mexicanos no oeste e sudoeste. O que aconteceu no meu país também aconteceu em muitos outros, tanto nas origens destas leis como na sua implementação. Coloquem as coisas assim, — só vou exagerar um pouco: Se os principais fumadores de cocaína fossem sobretudo homens brancos mais velhos e os principais consumidores de Viagra fossem jovens negros pobres, seria fácil obter cocaína para fumar, com uma receita do médico e a venda de Viagra daria direito a 5 a 10 anos atrás das grades. (Aplausos)
I used to be a professor teaching about this. Now I'm an activist, a human rights activist, and what drives me is my shame at living in an otherwise great nation that has less than five percent of the world's population but almost 25 percent of the world's incarcerated population. It's the people I meet who have lost someone they love to drug-related violence or prison or overdose or AIDS because our drug policies emphasize criminalization over health. It's good people who have lost their jobs, their homes, their freedom, even their children to the state, not because they hurt anyone but solely because they chose to use one drug instead of another.
Antigamente eu era professor e ensinava isto. Agora sou um ativista, um ativista pelos direitos humanos. O que me motiva é a vergonha que tenho por viver numa nação, tão grande noutras coisas, que tem menos de 5% da população mundial mas quase 25% da população encarcerada mundial. São as pessoas que conheço, que perderam um ente querido pela violência ou na prisão, por causa da droga, com uma "overdose" ou com SIDA, porque a nossa política de drogas dá mais importância à criminalização que à saúde. São boas pessoas que perderam o emprego, a casa, a liberdade, até mesmo os filhos que foram entregues ao estado, não por terem prejudicado alguém mas apenas porque optaram por usar uma droga em vez de outra.
So is legalization the answer? On that, I'm torn: three days a week I think yes, three days a week I think no, and on Sundays I'm agnostic. But since today is Tuesday, let me just say that legally regulating and taxing most of the drugs that are now criminalized would radically reduce the crime, violence, corruption and black markets, and the problems of adulterated and unregulated drugs, and improve public safety, and allow taxpayer resources to be developed to more useful purposes. I mean, look, the markets in marijuana, cocaine, heroin and methamphetamine are global commodities markets just like the global markets in alcohol, tobacco, coffee, sugar, and so many other things. Where there is a demand, there will be a supply. Knock out one source and another inevitably emerges. People tend to think of prohibition as the ultimate form of regulation when in fact it represents the abdication of regulation with criminals filling the void. Which is why putting criminal laws and police front and center in trying to control a dynamic global commodities market is a recipe for disaster. And what we really need to do is to bring the underground drug markets as much as possible aboveground and regulate them as intelligently as we can to minimize both the harms of drugs and the harms of prohibitionist policies.
A solução é a legalização? Sobre isso, eu estou dividido: três dias por semana, acho que sim, três dias por semana, acho que não. E aos domingos, sou agnóstico. Mas, como hoje é terça-feira, vou dizer apenas que, se a maior parte das drogas, que são hoje criminalizadas, fossem reguladas legalmente e taxadas, diminuiriam radicalmente o crime, a violência, a corrupção, o mercado negro e os problemas de drogas adulteradas e sem regulamentação. Melhoraria a segurança pública e permitiria o aumento dos recursos dos contribuintes para fins mais úteis. Os mercados da marijuana, da cocaína, da heroína e das metanfetaminas são mercados globais de produtos tal como os mercados globais do álcool e do tabaco, do café, do açúcar e de tantas outras coisas. Onde há procura, haverá oferta. Elimine-se uma fonte e, inevitavelmente, surgirá outra. As pessoas têm tendência para pensar na proibição como a suprema forma de regulação quando, na verdade, representa a abdicação da regulação em que os criminosos preenchem o vazio. É por isso que instituir leis criminais e uma frente policial e concentrar-se em tentar controlar um mercado global dinâmico de produtos é uma receita para o desastre. O que é preciso fazer é trazer os mercados subterrâneos da droga, tanto quanto possível, para a superfície e regulamentá-los tão inteligentemente quanto possível. para minimizar os malefícios da droga e os malefícios das políticas de proibição.
Now, with marijuana, that obviously means legally regulating and taxing it like alcohol. The benefits of doing so are enormous, the risks minimal. Will more people use marijuana? Maybe, but it's not going to be young people, because it's not going to be legalized for them, and quite frankly, they already have the best access to marijuana. I think it's going to be older people. It's going to be people in their 40s and 60s and 80s who find they prefer a little marijuana to that drink in the evening or the sleeping pill or that it helps with their arthritis or diabetes or maybe helps spice up a long-term marriage. (Laughter) And that just might be a net public health benefit.
Com a marijuana, isso obviamente significa regulamentar legalmente e taxá-la, tal como o álcool. Os benefícios disso são enormes, os riscos são mínimos. Haverá mais gente a usar a marijuana? Talvez, mas não vão ser os jovens, porque não vai ser legalizada para eles. Muito francamente, eles já têm o melhor acesso à marijuana. Penso que vão ser as pessoas mais velhas. Vão ser pessoas nos 40, 60 e 80 anos que acham que preferem um pouco de marijuana em vez da bebida à noite ou do comprimido para dormir, ou que isso alivie a sua artrite ou diabetes, ou talvez apimente um casamento prolongado. (Risos) Isso pode vir a ser um bom benefício para a saúde pública.
As for the other drugs, look at Portugal, where nobody goes to jail for possessing drugs, and the government's made a serious commitment to treating addiction as a health issue. Look at Switzerland, Germany, the Netherlands, Denmark, England, where people who have been addicted to heroin for many years and repeatedly tried to quit and failed can get pharmaceutical heroin and helping services in medical clinics, and the results are in: Illegal drug abuse and disease and overdoses and crime and arrests all go down, health and well-being improve, taxpayers benefit, and many drug users even put their addictions behind them.
(Risos) Quanto às outras drogas, olhem para Portugal, onde ninguém vai para a cadeia por possuir drogas. O governo está empenhado em tratar a dependência como uma questão de saúde. Olhem para a Suíça, Alemanha, Holanda, Dinamarca, Inglaterra, onde as pessoas viciadas em heroína durante muitos anos, que tentaram repetidamente abandoná-la e falharam, podem obter heroína farmacêutica e serviços de apoio em clínicas médicas. Os resultados estão aí. Desaparece a violência por drogas ilegais, as doenças. Desaparecem as "overdoses" os crimes e as prisões. Melhora a saúde e o bem-estar. Os contribuintes beneficiam. Muitos consumidores de drogas deixam de ser dependentes.
Look at New Zealand, which recently enacted a law allowing certain recreational drugs to be sold legally provided their safety had been established. Look here in Brazil, and some other countries, where a remarkable psychoactive substance, ayahuasca, can be legally bought and consumed provided it's done so within a religious context. Look in Bolivia and Peru, where all sorts of products made from the coca leaf, the source of cocaine, are sold legally over the counter with no apparent harm to people's public health. I mean, don't forget, Coca-Cola had cocaine in it until 1900, and so far as we know was no more addictive than Coca-Cola is today.
Olhem para a Nova Zelândia, que recentemente aprovou uma lei permitindo que certas drogas recreativas sejam vendidas legalmente, desde que estabelecida a sua segurança. Olhem aqui para o Brasil, e para outros países, onde uma notável substância psicoativa, a ayahuasca, pode ser comprada e consumida legalmente, desde que isso se faça dentro dum contexto religioso. Olhem para a Bolívia e o Peru, onde todos os tipos de produtos, feitos a partir da folha de coca, a origem da cocaína, são vendidos legalmente ao balcão, sem aparente prejuízo para a saúde pública das pessoas. Não se esqueçam que a Coca-Cola conteve cocaína até 1900. Tanto quanto sabemos; não era mais viciante do que é hoje a Coca-Cola.
Conversely, think about cigarettes: Nothing can both hook you and kill you like cigarettes. When researchers ask heroin addicts what's the toughest drug to quit, most say cigarettes. Yet in my country and many others, half of all the people who were ever addicted to cigarettes have quit without anyone being arrested or put in jail or sent to a "treatment program" by a prosecutor or a judge. What did it were higher taxes and time and place restrictions on sale and use and effective anti-smoking campaigns. Now, could we reduce smoking even more by making it totally illegal? Probably. But just imagine the drug war nightmare that would result.
Inversamente, pensem no cigarro. Nada pode viciar-nos tanto e matar-nos como o tabaco. Quando os investigadores perguntam aos viciados em heroína qual é a droga mais difícil de abandonar, a maioria diz que é o cigarro. Mas, no meu país, e em muitos outros, metade das pessoas que eram viciadas em tabaco abandonaram-no sem que alguma vez tenham sido presas ou metidas na cadeia ou enviadas para um "programa de tratamento" por um promotor público ou por um juiz. O que se fez foi impostos mais altos, restrições quanto ao tempo e ao local da venda e do uso e campanhas eficazes antitabaco. Podíamos reduzir ainda mais o tabaco tornando-o completamente ilegal? Talvez. Mas imagino o pesadelo da guerra antidroga que daí resultaria.
So the challenges we face today are twofold. The first is the policy challenge of designing and implementing alternatives to ineffective prohibitionist policies, even as we need to get better at regulating and living with the drugs that are now legal. But the second challenge is tougher, because it's about us. The obstacles to reform lie not just out there in the power of the prison industrial complex or other vested interests that want to keep things the way they are, but within each and every one of us. It's our fears and our lack of knowledge and imagination that stands in the way of real reform. And ultimately, I think that boils down to the kids, and to every parent's desire to put our baby in a bubble, and the fear that somehow drugs will pierce that bubble and put our young ones at risk. In fact, sometimes it seems like the entire War on Drugs gets justified as one great big child protection act, which any young person can tell you it's not.
Os desafios que enfrentamos hoje são de dois tipos. O primeiro é o desafio político de conceber e implementar alternativas às ineficazes políticas proibicionistas, mesmo que precisemos de melhorar na regulação e viver com as drogas que são hoje legais. Mas o segundo desafio é mais difícil, porque trata-se de nós. Os obstáculos para a reforma não residem no poder do complexo prisional industrial ou noutros interesses constituídos que querem manter as coisas tal como estão, mas em cada um de nós, em todos nós. São os nossos receios, a falta de conhecimento e a nossa imaginação que se atravessam no caminho duma verdadeira reforma. E por fim, penso que tem a ver com os miúdos e o desejo de todos os pais de pôr os filhos numa redoma, o receio de que as drogas partam essa redoma e coloquem em risco os mais jovens. Na verdade, por vezes parece que toda a Guerra à Droga se justifica como uma grande lei de proteção às crianças, a que qualquer jovem responderá que não é.
So here's what I say to teenagers. First, don't do drugs. Second, don't do drugs. Third, if you do do drugs, there's some things I want you to know, because my bottom line as your parent is, come home safely at the end of the night and grow up and lead a healthy and good adulthood. That's my drug education mantra: Safety first.
Eis o que eu quero dizer aos adolescentes: "Primeiro, não se droguem. "Segundo, não se droguem. "Terceiro, se se drogarem, "há uma coisa que quero que saibam, "porque a minha conclusão, como pai, é: "Voltem para casa à noite, sãos e salvos. "Cresçam e cheguem a adultos saudáveis". A minha mantra educativa em drogas é esta: A segurança primeiro.
So this is what I've dedicated my life to, to building an organization and a movement of people who believe we need to turn our backs on the failed prohibitions of the past and embrace new drug policies grounded in science, compassion, health and human rights, where people who come from across the political spectrum and every other spectrum as well, where people who love our drugs, people who hate drugs, and people who don't give a damn about drugs, but every one of us believes that this War on Drugs, this backward, heartless, disastrous War on Drugs, has got to end.
Foi a isto que dediquei a minha vida, a montar uma organização e um movimento de pessoas que acreditam que precisamos de virar as costas às proibições fracassadas do passado e adotar novas políticas da droga apoiadas na ciência, na compaixão, na saúde e nos direitos humanos, em que as pessoas de todo o espetro político e também de outros espetros, em que as pessoas, quer gostem de drogas quer as odeiem, quer se estejam nas tintas para as drogas, em que todos nós acreditemos que esta Guerra à Droga, esta Guerra à Droga, retrógrada, impiedosa, desastrosa, tem que acabar.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you.
(Obrigado)
Chris Anderson: Ethan, congrats — quite the reaction. That was a powerful talk. Not quite a complete standing O, though, and I'm guessing that some people here and maybe a few watching online, maybe someone knows a teenager or a friend or whatever who got sick, maybe died from some drug overdose. I'm sure you've had these people approach you before. What do you say to them?
Chris Anderson: Ethan, Parabéns, mas que reação! Foi uma palestra e tanto! Mas nem toda a gente se pôs de pé. Talvez algumas pessoas aqui, e talvez alguns espetadores "online", conheçam um adolescente ou um amigo ou alguém que tenha adoecido ou morrido devido a uma "overdose". De certeza que já abordou pessoas dessas. O que é que lhes diz?
Ethan Nadelmann: Chris, the most amazing thing that's happened of late is that I've met a growing number of people who have actually lost a sibling or a child to a drug overdose, and 10 years ago, those people just wanted to say, let's line up all the drug dealers and shoot them and that will solve it. And what they've come to understand is that the Drug War did nothing to protect their kids. If anything, it made it more likely that those kids were put at risk. And so they're now becoming part of this drug policy reform movement. There's other people who have kids, one's addicted to alcohol, the other one's addicted to cocaine or heroin, and they ask themselves the question: Why does this kid get to take one step at a time and try to get better and that one's got to deal with jail and police and criminals all the time? So everybody's understanding, the Drug War's not protecting anybody.
Ethan: Chris, a coisa mais espantosa que me aconteceu ultimamente é que encontro cada vez mais pessoas que perderam um irmão, um filho, com uma "overdose". Há 10 anos, essas pessoas só diziam: "Vamos fuzilar todos os traficantes de droga "e fica o problema resolvido." Mas acabaram por perceber que a Guerra à Droga não servia para proteger os filhos, mas tornava mais provável que os miúdos corressem maior risco. Agora, começaram a tomar parte no movimento da reforma da política de drogas. Há outras pessoas que têm filhos, um viciado em álcool, outro viciado em cocaína ou heroína, e fazem esta pergunta: "Porque é que este miúdo pode dar um passo de cada vez "para tentar melhorar "e o outro tem que ir para a cadeia enfrentar polícia e criminosos?" Toda a gente está a perceber que a Guerra à Droga não está a proteger ninguém.
CA: Certainly in the U.S., you've got political gridlock on most issues. Is there any realistic chance of anything actually shifting on this issue in the next five years?
CA: Claro que nos EUA estamos num impasse político em muitas questões. Há qualquer hipótese realista de uma viragem nesta questão nos próximos cinco anos?
EN: I'd say it's quite remarkable. I'm getting all these calls from journalists now who are saying to me, "Ethan, it seems like the only two issues advancing politically in America right now are marijuana law reform and gay marriage. What are you doing right?" And then you're looking at bipartisanship breaking out with, actually, Republicans in the Congress and state legislatures allowing bills to be enacted with majority Democratic support, so we've gone from being sort of the third rail, the most fearful issue of American politics, to becoming one of the most successful.
EN: Diria que é notável. Recebo muitas chamadas de jornalistas que me dizem: "Ethan, parece que as duas únicas questões "que vão avançar politicamente na América agora "são a reforma da lei da marijuana e o casamento "gay. "Como é que estão a conseguir?" Depois, assistimos ao desfazer do bipartidarismo com Republicanos e Democratas no Congresso e as legislaturas estatais a aceitarem aprovar leis com o apoio da maioria democrática. Portanto deixámos de ser uma coisa perigosa — a questão mais temida da política Americana — para ser uma de maior êxito.
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal. EN: Chris, thanks so much.
CA: Obrigado por ter vindo ao TEDGlobal. EN: Chris, obrigado.
CA: Thank you. EN: Thank you. (Applause)
(Aplausos)