What has the War on Drugs done to the world? Look at the murder and mayhem in Mexico, Central America, so many other parts of the planet, the global black market estimated at 300 billion dollars a year, prisons packed in the United States and elsewhere, police and military drawn into an unwinnable war that violates basic rights, and ordinary citizens just hope they don't get caught in the crossfire, and meanwhile, more people using more drugs than ever. It's my country's history with alcohol prohibition and Al Capone, times 50.
מה המלחמה בסמים עוללה לעולם ? הסתכלו על הרציחות והמהומות במקסיקו, מרכז אמריקה, כל כך הרבה חלקים אחרים בעולם, השוק השחור העולמי מוערך ב-300 מיליארד דולרים בשנה, בתי הסוהר מלאים עד אפס מקום בארה"ב ובמקומות אחרים, משטרה וצבא נשאבים לתוך מלחמה שלא ניתנת להכרעה שמפרה זכויות בסיסיות ואזרחים מן השורה פשוט מקווים שלא ילכדו באש הצולבת, ובינתיים, יותר אנשים משתמשים ביותר סמים מאי פעם. זו ההיסטוריה של ארצי עם חוק איסור האלכוהול ואל קאפון, פי 50.
Which is why it's particularly galling to me as an American that we've been the driving force behind this global drug war. Ask why so many countries criminalize drugs they'd never heard of, why the U.N. drug treaties emphasize criminalization over health, even why most of the money worldwide for dealing with drug abuse goes not to helping agencies but those that punish, and you'll find the good old U.S. of A.
זו הסיבה שזה מרגיז אותי במיוחד כאזרח אמריקאי משום שאנחנו הכוח המניע מאחורי המלחמה העולמית בסמים. שאלו למה כל כך הרבה מדינות מוציאות מחוץ לחוק סמים שהן מעולם לא שמעו עליהם, מדוע אמנות הסמים של האו"ם מדגישות הוצאה מחוץ לחוק על פני בריאות, אפילו למה מרבית הכסף העולמי שנועד להתמודדות עם נזקי הסמים לא מגיע לארגוני הסיוע אלא לאלה שמענישים, ותמצאו את ארה"ב הישנה והטובה.
Why did we do this? Some people, especially in Latin America, think it's not really about drugs. It's just a subterfuge for advancing the realpolitik interests of the U.S. But by and large, that's not it. We don't want gangsters and guerrillas funded with illegal drug money terrorizing and taking over other nations. No, the fact is, America really is crazy when it comes to drugs. I mean, don't forget, we're the ones who thought that we could prohibit alcohol. So think about our global drug war not as any sort of rational policy, but as the international projection of a domestic psychosis. (Applause)
למה עשינו זאת? ישנם אנשים, בעיקר באמריקה הלטינית, שחושבים שזה לא באמת נוגע לסמים. זו פשוט תחבולה שנועדה לקדם אינטרסים פוליטיים אופורטוניסטים של ארה"ב. אולם, באופן כללי, זה לא זה. אנחנו לא רוצים שפושעים וארגוני גרילה ממומנים על ידי כספי סמים בלתי חוקיים יטילו אימה וישתלטו על מדינות אחרות. לא, האמת היא שארה"ב היא באמת משוגעת בכל הנוגע לסמים. כוונתי היא, אל תשכחו, אנחנו אלה שחשבנו שאנחנו יכולים לאסור צריכת אלכוהול. אז חשבו על מלחמת הסמים העולמית שלנו לא כעל מדיניות הגיונית, אלא כהשלכה בינלאומית של פסיכוזה מקומית. (מחיאות כפיים)
But here's the good news. Now it's the Russians leading the Drug War and not us. Most politicians in my country want to roll back the Drug War now, put fewer people behind bars, not more, and I'm proud to say as an American that we now lead the world in reforming marijuana policies. It's now legal for medical purposes in almost half our 50 states, millions of people can purchase their marijuana, their medicine, in government- licensed dispensaries, and over half my fellow citizens now say it's time to legally regulate and tax marijuana more or less like alcohol. That's what Colorado and Washington are doing, and Uruguay, and others are sure to follow.
אבל הנה החדשות הטובות: עכשיו הרוסים מובילים את המלחמה בסמים ולא אנחנו. רוב הפוליטיקאים בארצי רוצים להוריד הילוך במלחמה בסמים, לשים פחות אנשים מאחורי סורגים, לא יותר, וכאמריקאי אני גאה לומר שכיום אנו המתקדמים ביותר בעולם בהחלת רפורמות במדיניות מריחואנה. היא עכשיו חוקית למטרות רפואיות בכמעט חצי מ-50 המדינות שלנו, מיליוני אנשים יכולים לרכוש את המריחואנה שלהם, התרופה שלהם, במקומות ממכר המורשים על ידי הממשלה, ויותר מחצי מחברי האזרחים אומרים עכשיו כי זהו הזמן לפקח באופן חוקי ולמסות מריחואנה פחות או יותר כמו אלכוהול. זה מה שקולורדו ווושינגטון עושות. ואורוגוואי, ואחרים ילכו בעקבותיהן.
So that's what I do: work to end the Drug War. I think it all started growing up in a fairly religious, moral family, eldest son of a rabbi, going off to university where I smoked some marijuana and I liked it. (Laughter) And I liked drinking too, but it was obvious that alcohol was really the more dangerous of the two, but my friends and I could get busted for smoking a joint.
אז זה מה שאני עושה: פועל למען סיומה של המלחמה בסמים. אני חושב שהכל התחיל כשגדלתי במשפחה מוסרית, יחסית דתית, בנו הבכור של רבי, והלכתי לאוניברסיטה שם עישנתי קצת מריחואנה ואהבתי את זה (צחוק) ואהבתי לשתות גם כן, אבל זה היה ברור שאלכוהול הוא היותר מסוכן מבין השניים אבל חברי ואני יכלנו להיעצר בגלל עישון ג'וינט.
Now, that hypocrisy kept bugging me, so I wrote my Ph.D dissertation on international drug control. I talked my way into the State Department. I got a security clearance. I interviewed hundreds of DEA and other law enforcement agents all around Europe and the Americas, and I'd ask them, "What do you think the answer is?" Well, in Latin America, they'd say to me, "You can't really cut off the supply. The answer lies back in the U.S., in cutting off the demand." So then I go back home and I talk to people involved in anti-drug efforts there, and they'd say, "You know, Ethan, you can't really cut off the demand. The answer lies over there. You've got to cut off the supply." Then I'd go and talk to the guys in customs trying to stop drugs at the borders, and they'd say, "You're not going to stop it here. The answer lies over there, in cutting off supply and demand." And it hit me: Everybody involved in this thought the answer lay in that area about which they knew the least.
עכשיו, הצביעות הזו המשיכה להציק לי, אז כתבתי את הדוקטורט שלי על שליטה בינלאומית בסמים. דיברתי את דרכי לתוך משרד החוץ. קיבלתי אישור בטחוני. ראיינתי מאות אנשי הרשות למלחמה בסמים ורשויות חוק אחרות בכל אירופה ויבשת אמריקה, ושאלתי אותם, "מה לדעתך התשובה?" ובכן, באמריקה הלטינית הם אמרו "אתה לא באמת יכול לעצור את ההיצע. התשובה טמונה בארצות הברית, בעצירת הביקוש." אז אני חוזר הביתה ומדבר עם אנשים שמעורבים במאמצים כנגד הסמים כאן, והם אומרים: "אתה יודע, אית'ן, אתה לא באמת יכול לעצור את הביקוש. התשובה טמונה שם. חייבים לעצור את ההיצע." אז אני הולך ומדבר עם החבר'ה במכס שמנסים לעצור את הסמים בגבולות, והם אומרים: "אתה לא הולך לעצור את זה כאן. התשובה טמונה שם, בעצירת ההיצע והביקוש." וזה הכה בי: כל מי שמעורב בזה חשב שהתשובה טמונה באותו תחום בו הם מבינים הכי פחות.
So that's when I started reading everything I could about psychoactive drugs: the history, the science, the politics, all of it, and the more one read, the more it hit you how a thoughtful, enlightened, intelligent approach took you over here, whereas the politics and laws of my country were taking you over here. And that disparity struck me as this incredible intellectual and moral puzzle.
אז התחלתי לקרוא כל מה שיכולתי על סמים פסיכו-אקטיביים: ההיסטוריה, המדע, הפוליטיקה, הכל, וככל שקוראים, כך זה מכה בך, איך גישה מתחשבת, נאורה ואינטליגנטית הביאה אותך לכאן, בעוד המדיניות והחוקים של המדינה שלי לוקחים אותך לכאן. והפער הזה הכה בי בתור חידה אינטלקטואלית ומוסרית מדהימה.
There's probably never been a drug-free society. Virtually every society has ingested psychoactive substances to deal with pain, increase our energy, socialize, even commune with God. Our desire to alter our consciousness may be as fundamental as our desires for food, companionship and sex. So our true challenge is to learn how to live with drugs so they cause the least possible harm and in some cases the greatest possible benefit.
כנראה שמעולם לא הייתה חברה נטולת סמים. למעשה כל חברה צרכה חומרים פסיכואקטיביים להתמודדות עם כאב, הגברת האנרגיה, חברותיות, אפילו תקשורת עם אלוהים. ייתכן כי התשוקה שלנו לשנות את התודעה שלנו היא בסיסית כמו התשוקות שלנו לאוכל, חברה ויחסי מין. אז האתגר האמיתי שלנו הוא ללמוד איך לחיות עם סמים כך שהם יגרמו את הנזק המינימלי האפשרי ובכמה מקרים, הרווח המקסימלי האפשרי.
I'll tell you something else I learned, that the reason some drugs are legal and others not has almost nothing to do with science or health or the relative risk of drugs, and almost everything to do with who uses and who is perceived to use particular drugs. In the late 19th century, when most of the drugs that are now illegal were legal, the principal consumers of opiates in my country and others were middle-aged white women, using them to alleviate aches and pains when few other analgesics were available. And nobody thought about criminalizing it back then because nobody wanted to put Grandma behind bars. But when hundreds of thousands of Chinese started showing up in my country, working hard on the railroads and the mines and then kicking back in the evening just like they had in the old country with a few puffs on that opium pipe, that's when you saw the first drug prohibition laws in California and Nevada, driven by racist fears of Chinese transforming white women into opium-addicted sex slaves. The first cocaine prohibition laws, similarly prompted by racist fears of black men sniffing that white powder and forgetting their proper place in Southern society. And the first marijuana prohibition laws, all about fears of Mexican migrants in the West and the Southwest. And what was true in my country, is true in so many others as well, with both the origins of these laws and their implementation. Put it this way, and I exaggerate only slightly: If the principal smokers of cocaine were affluent older white men and the principal consumers of Viagra were poor young black men, then smokable cocaine would be easy to get with a prescription from your doctor and selling Viagra would get you five to 10 years behind bars. (Applause)
אני אספר לכם משהו נוסף שלמדתי, שלסיבה בגללה חלק מהסמים חוקיים וחלק אינם כמעט ואין קשר למדע או בריאות או הסיכון היחסי של הסם, ומאוד קשורה למי שמשתמש ומי הם אלה שנתפסים כאלה שמשתמשים בסם מסוים. בשלהי המאה ה-19, כשרוב הסמים שאינם חוקיים היום היו חוקיים, הצרכנים העיקריים של אופייאטים במדינה שלי ובמדינות אחרות היו נשים לבנות בגיל העמידה, שהשתמשו בהם להקלה על מכאובים כאשר מעט משכחי כאבים אחרים היו זמינים. ואף אחד לא חשב להוציא את זה מחוץ לחוק בזמנו כיוון שאף אחד לא רצה לשים את סבתא מאחורי סורגים. אך כשמאות אלפי סינים התחילו להגיע למדינה שלי, עבדו קשה בפסי הרכבת ובמכרות ואז נרגעו בערב כמו שהם היו עושים בארצם הישנה עם כמה שאיפות ממקטרת האופיום, אז התחילו חוקי איסור הסמים בקליפורניה ונוואדה, מונעים על ידי פחד גזעני מכך שהסינים יהפכו את הנשים הלבנות לשפחות סקס מכורות לאופיום. החוקים הראשונים כנגד קוקאין, צצו באופן דומה עקב פחדים גזעניים מכך שגברים שחורים יסניפו את האבקה הלבנה וישכחו את מקומם הראוי בחברה הדרומית. וחוקי האיסור הראשונים על מריחואנה, לגמרי בגלל הפחד ממהגרים מקסיקנים במערב ובדרום-מערב. ומה שהיה נכון במדינה שלי, נכון גם בכל כך הרבה מדינות אחרות, בנוגע הן למקורות של החוקים הללו והן ליישום שלהם. אנסח זאת כך, ואני מגזים רק במעט: אם המעשנים העיקריים של קוקאין היו גברים לבנים מבוגרים ועשירים והצרכנים העיקריים של ויאגרה היו גברים שחורים צעירים ועניים, אז היה אפשר להשיג קוקאין לעישון עם מרשם רופא ומכירה של ויאגרה היתה מכניסה אותך ל5 עד 10 שנים מאחורי סורגים. (מחיאות כפיים)
I used to be a professor teaching about this. Now I'm an activist, a human rights activist, and what drives me is my shame at living in an otherwise great nation that has less than five percent of the world's population but almost 25 percent of the world's incarcerated population. It's the people I meet who have lost someone they love to drug-related violence or prison or overdose or AIDS because our drug policies emphasize criminalization over health. It's good people who have lost their jobs, their homes, their freedom, even their children to the state, not because they hurt anyone but solely because they chose to use one drug instead of another.
פעם הייתי פרופסור והרציתי על כך. כעת אני אקטיביסט, פעיל זכויות אדם, ומה שמניע אותי היא הבושה שלי על החיים במדינה, שמעבר לכך היא נהדרת, שיש בה פחות מ-5% מאוכלוסיית העולם אך לפחות 25% מהאנשים הכלואים בעולם. אלו הם האנשים שאני פוגש שאיבדו מישהו שהם אהבו לאלימות שקשורה בסמים או לכלא או מנת יתר או איידס כיוון שמדיניות הסמים שלנו מדגישה הוצאה מהחוק על פני בריאות. אלו אנשים טובים שאיבדו את מקומות העבודה שלהם, את הבתים שלהם, החירות שלהם, אפילו הילדים שלהם למדינה, לא בגלל שהם פגעו במישהו אבל רק בגלל שהם בחרו להשתמש בסם אחד על פני השני.
So is legalization the answer? On that, I'm torn: three days a week I think yes, three days a week I think no, and on Sundays I'm agnostic. But since today is Tuesday, let me just say that legally regulating and taxing most of the drugs that are now criminalized would radically reduce the crime, violence, corruption and black markets, and the problems of adulterated and unregulated drugs, and improve public safety, and allow taxpayer resources to be developed to more useful purposes. I mean, look, the markets in marijuana, cocaine, heroin and methamphetamine are global commodities markets just like the global markets in alcohol, tobacco, coffee, sugar, and so many other things. Where there is a demand, there will be a supply. Knock out one source and another inevitably emerges. People tend to think of prohibition as the ultimate form of regulation when in fact it represents the abdication of regulation with criminals filling the void. Which is why putting criminal laws and police front and center in trying to control a dynamic global commodities market is a recipe for disaster. And what we really need to do is to bring the underground drug markets as much as possible aboveground and regulate them as intelligently as we can to minimize both the harms of drugs and the harms of prohibitionist policies.
אז האם הכנסה לחוק היא התשובה? בנושא זה, אני קרוע: שלושה ימים בשבוע אני חושב שכן, שלושה ימים בשבוע אני חושב שלא, ובימי ראשון אני אגנוסטי. אבל היות והיום הוא יום שלישי, הרשו לי רק לומר שפיקוח ומיסוי חוקי של רוב הסמים שהם כעת מחוץ לחוק יפחיתו באופן קיצוני את הפשע, האלימות, השחיתות והשוק השחור, והבעיות של סמים מדוללים ולא מפוקחים, וישפרו את בטחון הציבור, ויאפשרו למשאבי משלמי המיסים להיות מפותחים למטרות יעילות יותר. כלומר, הביטו, השווקים של מריחואנה, קוקאין, הרואין ומתאמפטמין הם שווקי מצרכים גלובליים בדיוק כמו השווקים הגלובליים של אלכוהול, טבק, קפה, סוכר וכל כך הרבה דברים נוספים. כשיש ביקוש, יהיה היצע. חסלו מקור אחד, ובאופן בלתי נמנע מקור אחר יצוץ. אנשים נוטים לחשוב על האיסור כצורה האולטימטיבית של רגולציה כאשר למעשה הוא מייצג את הויתור על הרגולציה עם פושעים שמלאים את החלל. וזוהי הסיבה בגללה לשים חוקים פליליים ומשטרה בחזית בנסיון לשלוט שוק מצרכים גלובלי ודינמי זה מתכון לאסון. ומה שאנחנו באמת צריכים לעשות זה להביא את שווקי הסמים המחתרתיים למקום גלוי ככל הניתן ולפקח עליהם באופן אינטליגנטי ככל הניתן למזעור הן את נזקי הסמים והן נזקי מדיניות האיסור.
Now, with marijuana, that obviously means legally regulating and taxing it like alcohol. The benefits of doing so are enormous, the risks minimal. Will more people use marijuana? Maybe, but it's not going to be young people, because it's not going to be legalized for them, and quite frankly, they already have the best access to marijuana. I think it's going to be older people. It's going to be people in their 40s and 60s and 80s who find they prefer a little marijuana to that drink in the evening or the sleeping pill or that it helps with their arthritis or diabetes or maybe helps spice up a long-term marriage. (Laughter) And that just might be a net public health benefit.
עכשיו, עם מריחואנה, זה כמובן אומר לפקח עליה באופן חוקי ולמסות אותה כמו אלכוהול. היתרונות בכך הם עצומים, הסיכון מינימלי. האם יותר אנשים ישתמשו במריחואנה? אולי, אבל אלה לא הולכים להיות אנשים צעירים, בגלל שזה לא הופך להיות חוקי עבורם ולמען האמת, כבר יש להם את הגישה הטובה ביותר למריחואנה. אני חושב שאלו הולכים להיות אנשים מבוגרים יותר. אלו הולכים להיות אנשים בשנות ה-40 וה-60 שלהם וה-80, שמגלים שהם מעדיפים קצת מריחואנה על המשקה הזה בערב או כדור השינה או שזה עוזר לדלקת פרקים או סכרת או אולי עוזר לתבל נישואים ארוכים. (צחוק) וזה יכול להיות רווח נקי לבריאות הציבורית.
As for the other drugs, look at Portugal, where nobody goes to jail for possessing drugs, and the government's made a serious commitment to treating addiction as a health issue. Look at Switzerland, Germany, the Netherlands, Denmark, England, where people who have been addicted to heroin for many years and repeatedly tried to quit and failed can get pharmaceutical heroin and helping services in medical clinics, and the results are in: Illegal drug abuse and disease and overdoses and crime and arrests all go down, health and well-being improve, taxpayers benefit, and many drug users even put their addictions behind them.
באשר לסמים האחרים, הביטו בפורטוגל, שם אף אחד אינו הולך לכלא על החזקת סמים, והמדינה התחייבה ברצינות לטיפול בהתמכרות כנושא בריאותי. הביטו בשוויץ, גרמניה, הולנד, דנמרק, אנגליה, שם אנשים שהיו מכורים להרואין במשך שנים על שנים וניסו שוב ושוב להפסיק אך נכשלו יכולים לקבל הרואין רפואי ושירותי סיוע במרפאות. והתוצאות: שימוש בלתי חוקי בסמים ותחלואה ומינון יתר ופשע ומעצרים, כולם פחתו. הבריאות והרווחה משתפרות, משלמי המיסים מרוויחים, ומשתמשי סמים רבים אפילו נפטרים מההתמכרויות שלהם.
Look at New Zealand, which recently enacted a law allowing certain recreational drugs to be sold legally provided their safety had been established. Look here in Brazil, and some other countries, where a remarkable psychoactive substance, ayahuasca, can be legally bought and consumed provided it's done so within a religious context. Look in Bolivia and Peru, where all sorts of products made from the coca leaf, the source of cocaine, are sold legally over the counter with no apparent harm to people's public health. I mean, don't forget, Coca-Cola had cocaine in it until 1900, and so far as we know was no more addictive than Coca-Cola is today.
הביטו בניו-זילנד, שם לאחרונה עבר חוק שמאפשר לחלק מהסמים לשימוש אישי להימכר באופן חוקי בהינתן שבטיחותם הוכחה. הביטו בברזיל, ומדינות אחרות, שם סם פסיכואקטיבי יוצא דופן, איאווסקה, ניתן לרכישה וצריכה באופן חוקי בהינתן שזה נעשה בהקשר דתי. הביטו בבוליביה ופרו, בהן כל סוגי המוצרים המופקים מצמח הקוקה, מקור הקוקאין, נמכרים באופן חוקי ללא נזק נראה לעין לבריאות הציבור. כלומר, אל תשכחו, בקוקה קולה היה קוקאין עד 1900, ולפי מה שאנו יודעים עד כה הוא לא היה יותר ממכר
Conversely, think about cigarettes: Nothing can both hook you and kill you like cigarettes. When researchers ask heroin addicts what's the toughest drug to quit, most say cigarettes. Yet in my country and many others, half of all the people who were ever addicted to cigarettes have quit without anyone being arrested or put in jail or sent to a "treatment program" by a prosecutor or a judge. What did it were higher taxes and time and place restrictions on sale and use and effective anti-smoking campaigns. Now, could we reduce smoking even more by making it totally illegal? Probably. But just imagine the drug war nightmare that would result.
מקוקה קולה היום. במקרה ההפוך, חשבו על סיגריות: דבר לא יכול למכר אותך ולהרוג אותך כמו סיגריות. כשחוקרים שואלים מכורים להרואין מה הסם שהכי קשה להיגמל ממנו, רובם עונים סיגריות. אך עדיין במדינה שלי ובהרבה אחרות, חצי מהאנשים שהיו מכורים לסיגריות נגמלו בלי להיעצר או להיות בכלא או להישלח ל"תכנית טיפול" על ידי תובע או שופט. מה שעשה זאת היו מיסים גבוהים יותר ומגבלות של מקום וזמן על רכישה ושימוש וקמפיינים אפקטיביים נגד עישון. עכשיו, האם נוכל להפחית את העישון עוד יותר על ידי הפיכתו לבלתי חוקי לחלוטין? כנראה. אבל רק דמיינו את הסיוט של מלחמת הסמים
So the challenges we face today are twofold. The first is the policy challenge of designing and implementing alternatives to ineffective prohibitionist policies, even as we need to get better at regulating and living with the drugs that are now legal. But the second challenge is tougher, because it's about us. The obstacles to reform lie not just out there in the power of the prison industrial complex or other vested interests that want to keep things the way they are, but within each and every one of us. It's our fears and our lack of knowledge and imagination that stands in the way of real reform. And ultimately, I think that boils down to the kids, and to every parent's desire to put our baby in a bubble, and the fear that somehow drugs will pierce that bubble and put our young ones at risk. In fact, sometimes it seems like the entire War on Drugs gets justified as one great big child protection act, which any young person can tell you it's not.
שיבוא כתוצאה מכך. אז האתגרים העומדים בפנינו היום הם כפולים. הראשון הוא אתגר המדיניות של עיצוב ויישום אלטרנטיבות למדיניויות איסור בלתי יעילות, בעוד שאנו צריכים להשתפר בפיקוח ובחיים עם הסמים שהם עכשיו חוקיים. אבל האתגר השני הוא קשה יותר, בגלל שהוא קשור אלינו. המכשולים בדרך לרפורמה נמצאים לא רק שם בחוץ בכח של הקומפלקס התעשייתי של הכלא או בעלי אינטרסים אחרים שרוצים לשמור על הדברים כמות שהם, אלא בתוך כל אחד ואחד מאיתנו. אלו הם הפחדים שלנו וחוסר הידע והדמיון שלנו, שעומדים בפני רפורמה אמיתית. ובסופו של דבר אני חושב שזה מגיע לילדים, ולדחף של כל הורה לשים את התינוק שלנו בתוך בועה, והפחד שאיכשהו סמים יפוצצו את הבועה הזו ויציבו את ילדינו בסיכון. למעשה, לפעמים זה מרגיש כאילו המחלמה על הסמים כולה מוצדקת כמעשה אחד אדיר של הגנת הילד,
So here's what I say to teenagers. First, don't do drugs. Second, don't do drugs. Third, if you do do drugs, there's some things I want you to know, because my bottom line as your parent is, come home safely at the end of the night and grow up and lead a healthy and good adulthood. That's my drug education mantra: Safety first.
וכל אדם צעיר יכול להגיד לכם שזה לא כך. אז הנה מה שאני אומר למתבגרים. ראשית, אל תעשו סמים. שנית, אל תעשו סמים. שלישית, אם אתם עושים סמים, יש כמה דברים שאני רוצה שתדעו, כי השורה התחתונה שלי בתור הורה שלכם היא, חזרו הביתה בשלום בסוף הערב וגדלו לנהל חיים בוגרים בריאים וטובים.
So this is what I've dedicated my life to, to building an organization and a movement of people who believe we need to turn our backs on the failed prohibitions of the past and embrace new drug policies grounded in science, compassion, health and human rights, where people who come from across the political spectrum and every other spectrum as well, where people who love our drugs, people who hate drugs, and people who don't give a damn about drugs, but every one of us believes that this War on Drugs, this backward, heartless, disastrous War on Drugs, has got to end.
זו המנטרה שלי לחינוך לסמים: בטיחות לפני הכל. אז זה מה שהחלטתי להקדיש לו את חיי, לבניית ארגון ותנועה של אנשים שמאמינים שאנו צריכים להפנות את גבינו לאיסורים הכושלים של העבר ולאמץ מדיניויות סמים חדשות שמבוססות על מדע, חמלה, בריאות וזכויות אדם, בה אנשים שבאים מכל הספקטרום הפוליטי וכל ספקטרום אחר, בה אנשים שאוהבים את הסמים שלנו, אנשים ששונאים סמים, ואנשים שלא שמים קצוץ על סמים, אך כל אחד מאיתנו מאמין שהמלחמה הזו בסמים, המלחמה ההפוכה להיגיון, חסרת הלב והרת האסון הזו,
Thank you.
חייבת להסתיים.
(Applause)
תודה
(מחיאות כפיים)
Thank you. Thank you.
תודה. תודה.
Chris Anderson: Ethan, congrats — quite the reaction. That was a powerful talk. Not quite a complete standing O, though, and I'm guessing that some people here and maybe a few watching online, maybe someone knows a teenager or a friend or whatever who got sick, maybe died from some drug overdose. I'm sure you've had these people approach you before. What do you say to them?
(כריס אנדרסון): אית'ן, כל הכבוד, תגובה מרשימה. זו הייתה שיחה עוצמתית. לא לגמרי תשואות בעמידה בכל זאת, ואני מניח שכמה אנשים פה ואולי כמה מהצופים באינטרנט, אולי מכירים מתבגר או חבר או מישהו שנהיה חולה, אולי מת ממנת יתר של סם כלשהו. אני בטוח שאנשים כאלה פנו אליך בעבר. מה אתה אומר להם?
Ethan Nadelmann: Chris, the most amazing thing that's happened of late is that I've met a growing number of people who have actually lost a sibling or a child to a drug overdose, and 10 years ago, those people just wanted to say, let's line up all the drug dealers and shoot them and that will solve it. And what they've come to understand is that the Drug War did nothing to protect their kids. If anything, it made it more likely that those kids were put at risk. And so they're now becoming part of this drug policy reform movement. There's other people who have kids, one's addicted to alcohol, the other one's addicted to cocaine or heroin, and they ask themselves the question: Why does this kid get to take one step at a time and try to get better and that one's got to deal with jail and police and criminals all the time? So everybody's understanding, the Drug War's not protecting anybody.
(אית'ן): כריס, הדבר הכי מדהים שקרה לאחרונה הוא שפגשתי יותר ויותר אנשים שבאמת איבדו אח או ילד למנת יתר של סמים, ולפני 10 שנים, אותם אנשים רק רצו לומר, בואו נסדר את כל סוחרי הסמים בשורה ונירה בהם וזה יפתור הכל. ומה שהם מבינים עכשיו הוא שהמלחמה בסמים לא עשתה דבר על מנת להגן על ילדיהם. אם כבר היא הפכה זאת ליותר סביר שהילדים האלו היו בסיכון. וכך עכשיו הם הופכים לחלק מתנועת הרפורמה במדיניות הסמים. יש עוד אנשים שיש להם ילדים, אחד מכור לאלכוהול, השני מכור לקוקאין או הרואין, והם שואלים את עצמם: למה לילד הזה מגיע לקחת צעד-צעד ולנסות להחלים והילד הזה צריך להתמודד עם הכלא ומשטרה ופושעים כל הזמן? אז כולם מבינים,
CA: Certainly in the U.S., you've got political gridlock on most issues. Is there any realistic chance of anything actually shifting on this issue in the next five years?
המלחמה בסמים לא מגנה על אף אחד. (כריס): בטח בארצות הברית, יש חסמים פוליטיים על רוב הנושאים. האם יש סיכוי אמיתי שמשהו
EN: I'd say it's quite remarkable. I'm getting all these calls
באמת ישתנה בנושא הזה בחמש השנים הקרובות?
from journalists now who are saying to me, "Ethan, it seems like the only two issues advancing politically in America right now are marijuana law reform and gay marriage. What are you doing right?" And then you're looking at bipartisanship breaking out with, actually, Republicans in the Congress and state legislatures allowing bills to be enacted with majority Democratic support, so we've gone from being sort of the third rail, the most fearful issue of American politics, to becoming one of the most successful.
(אית'ן): זה די מדהים. אני מקבל שיחות מעיתונאים שאומרים לי, "אית'ן, זה נראה כאילו ששני הנושאים היחידים שמתקדמים פוליטית באמריקה כרגע הם רפורמה בחוקי המריחואנה ונישואים חד-מיניים. מה אתה עושה נכון?" ואז מה שיש לך זה שהמודל הדו מפלגתי מתמוטט עם, למעשה, רפובליקנים בקונגרס ומחוקקים שמאפשרים לחוק הזה לעבור עם רוב דמוקרטי, אז הפכנו מלהיות גלגל שלישי, הנושא שהכי מפחדים ממנו בפוליטיקה האמריקאית, לאחד מההכי מצליחים.
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal. EN: Chris, thanks so much.
(כריס): אית'ן, תודה רבה שבאת ל-TEDGlobal. (אית'ן): כריס, תודה רבה.
CA: Thank you. EN: Thank you. (Applause)
(כריס):תודה. (אית'ן): תודה. (מחיאות כפיים)