What has the War on Drugs done to the world? Look at the murder and mayhem in Mexico, Central America, so many other parts of the planet, the global black market estimated at 300 billion dollars a year, prisons packed in the United States and elsewhere, police and military drawn into an unwinnable war that violates basic rights, and ordinary citizens just hope they don't get caught in the crossfire, and meanwhile, more people using more drugs than ever. It's my country's history with alcohol prohibition and Al Capone, times 50.
¿Qué trajo al mundo la guerra contra las drogas? Vean los asesinatos y masacres en México, América Central y en muchas otras partes del mundo, el mercado negro estimado en 300 mil millones de dólares al año, las cárceles atestadas en los EEUU y otros países, policías y militares arrastrados en una guerra imposible de ganar que viola derechos fundamentales y ciudadanos corrientes que solo esperan no verse atrapados en este fuego cruzado. Y mientras tanto, más gente usa más drogas que nunca. Esta es la historia de mi país con la prohibición del alcohol y Al Capone, multiplicada por 50.
Which is why it's particularly galling to me as an American that we've been the driving force behind this global drug war. Ask why so many countries criminalize drugs they'd never heard of, why the U.N. drug treaties emphasize criminalization over health, even why most of the money worldwide for dealing with drug abuse goes not to helping agencies but those that punish, and you'll find the good old U.S. of A.
Por lo que es particularmente irritante para mí como estadounidense saber que somos la fuerza impulsora detrás de esta guerra global contra las drogas. ¿Por qué tantos países declaran ilegales drogas de las que nunca han oído? ¿Por qué los acuerdos de la ONU enfatizan la criminalización sobre la salud? E incluso ¿por qué la mayoría del dinero mundial para lidiar con el abuso de drogas no va a organismos de asistencia sino a las que castigan? Y la respuesta es los buenos viejos EEUU.
Why did we do this? Some people, especially in Latin America, think it's not really about drugs. It's just a subterfuge for advancing the realpolitik interests of the U.S. But by and large, that's not it. We don't want gangsters and guerrillas funded with illegal drug money terrorizing and taking over other nations. No, the fact is, America really is crazy when it comes to drugs. I mean, don't forget, we're the ones who thought that we could prohibit alcohol. So think about our global drug war not as any sort of rational policy, but as the international projection of a domestic psychosis. (Applause)
¿Por qué hicimos esto? Algunas personas, especialmente en Latinoamérica, piensan que no se trata de drogas. Es solo una estrategia para promover los intereses políticos de los EEUU. En líneas generales, no es así. No queremos gánsteres y guerrillas financiados con dinero ilegal de la droga, aterrorizando y controlando otras naciones. No, lo cierto es que EEUU enloquece cuando se trata de drogas. Recuerden que fuimos nosotros los que creíamos que podríamos prohibir el alcohol. Piensen en nuestra guerra mundial contra las drogas no como un modelo de política racional, sino como la proyección internacional de una psicosis nacional. (Aplausos)
But here's the good news. Now it's the Russians leading the Drug War and not us. Most politicians in my country want to roll back the Drug War now, put fewer people behind bars, not more, and I'm proud to say as an American that we now lead the world in reforming marijuana policies. It's now legal for medical purposes in almost half our 50 states, millions of people can purchase their marijuana, their medicine, in government- licensed dispensaries, and over half my fellow citizens now say it's time to legally regulate and tax marijuana more or less like alcohol. That's what Colorado and Washington are doing, and Uruguay, and others are sure to follow.
Pero hay buenas noticias. Ahora son los rusos los que lideran la guerra antidroga, no nosotros. La mayoría de los políticos de EEUU quieren relajar la guerra antidroga y meter a menos implicados entre rejas, y estoy orgulloso de decir, como estadounidense, que ahora somos líderes mundiales en reformas políticas sobre la marihuana. Ahora es legal con fines terapéuticos en casi la mitad de los 50 estados, millones de personas pueden comprar su marihuana como medicamento en los dispensarios autorizados y más de la mitad de mis compatriotas dicen que es el momento de que la marihuana se legalice y se grave más o menos como al alcohol. Es lo que están haciendo Colorado, Washington y Uruguay, y otros seguramente seguirán el ejemplo.
So that's what I do: work to end the Drug War. I think it all started growing up in a fairly religious, moral family, eldest son of a rabbi, going off to university where I smoked some marijuana and I liked it. (Laughter) And I liked drinking too, but it was obvious that alcohol was really the more dangerous of the two, but my friends and I could get busted for smoking a joint.
Así que esto es lo que hago: tratar de poner fin a la guerra antidroga. Creo que todo empezó al crecer en una familia muy religiosa, muy moral. Era el hijo mayor de un rabino, fui a la universidad donde fumé marihuana... y me gustó. (Risas) También me gustaba beber pero era obvio que el alcohol era en realidad el más peligroso de los dos, pero nos podían arrrestar a mí y a mis amigos por fumar un canuto. Esta hipocresía me molestó,
Now, that hypocrisy kept bugging me, so I wrote my Ph.D dissertation on international drug control. I talked my way into the State Department. I got a security clearance. I interviewed hundreds of DEA and other law enforcement agents all around Europe and the Americas, and I'd ask them, "What do you think the answer is?" Well, in Latin America, they'd say to me, "You can't really cut off the supply. The answer lies back in the U.S., in cutting off the demand." So then I go back home and I talk to people involved in anti-drug efforts there, and they'd say, "You know, Ethan, you can't really cut off the demand. The answer lies over there. You've got to cut off the supply." Then I'd go and talk to the guys in customs trying to stop drugs at the borders, and they'd say, "You're not going to stop it here. The answer lies over there, in cutting off supply and demand." And it hit me: Everybody involved in this thought the answer lay in that area about which they knew the least.
escribí mi tesis doctoral sobre el control internacional de las drogas. Hablé con el Departamento de Estado. y me dieron autorización para entrevistar a cientos de agentes de la DEA y otros agentes de la ley en toda Europa y América, y les pregunté: "¿Cual creen que es la solución?". Bueno, en América Latina, me dijeron: "No se puede cortar el suministro. La clave está en los EEUU. Hay que eliminar la demanda". Regresé y hablé con las personas involucradas en la lucha antidroga y me dijeron: "Mira Ethan, no se puede eliminar la demanda. La respuesta está ahí. Hay que cortar el suministro". Luego hablé con los de la aduana que tratan de detener el tráfico en las fronteras. Me dijeron: "No puedes pararlo aquí. La respuesta está ahí fuera, en la supresión de la oferta y de la demanda". Y me di cuenta de que todos los involucrados pensaban que la solución estaba en el área sobre la que no sabían lo más mínimo.
So that's when I started reading everything I could about psychoactive drugs: the history, the science, the politics, all of it, and the more one read, the more it hit you how a thoughtful, enlightened, intelligent approach took you over here, whereas the politics and laws of my country were taking you over here. And that disparity struck me as this incredible intellectual and moral puzzle.
Entonces empecé a leer todo lo que pude sobre las sustancias psicoactivas: la historia, la ciencia, la política, todo. Y cuanto más leía, más me llamaba la atención el iluminado e inteligente enfoque que nos llevó aquí, mientras que la política y las leyes de mi país nos llevaron en otra dirección. Y esta discrepancia me pareció un increíble rompecabezas intelectual y moral.
There's probably never been a drug-free society. Virtually every society has ingested psychoactive substances to deal with pain, increase our energy, socialize, even commune with God. Our desire to alter our consciousness may be as fundamental as our desires for food, companionship and sex. So our true challenge is to learn how to live with drugs so they cause the least possible harm and in some cases the greatest possible benefit.
Tal vez nunca existió una sociedad libre de drogas. Prácticamente todas las sociedades han ingerido sustancias psicoactivas para lidiar con el dolor, aumentar su energía, socializar, incluso para comunicarse con Dios. Nuestro deseo de alterar nuestra conciencia puede ser tan fundamental como nuestros deseos de comida, compañerismo y sexo. Nuestro verdadero reto es aprender a vivir con las drogas de manera que causen el menor daño posible, y en algunos casos, el mayor beneficio posible.
I'll tell you something else I learned, that the reason some drugs are legal and others not has almost nothing to do with science or health or the relative risk of drugs, and almost everything to do with who uses and who is perceived to use particular drugs. In the late 19th century, when most of the drugs that are now illegal were legal, the principal consumers of opiates in my country and others were middle-aged white women, using them to alleviate aches and pains when few other analgesics were available. And nobody thought about criminalizing it back then because nobody wanted to put Grandma behind bars. But when hundreds of thousands of Chinese started showing up in my country, working hard on the railroads and the mines and then kicking back in the evening just like they had in the old country with a few puffs on that opium pipe, that's when you saw the first drug prohibition laws in California and Nevada, driven by racist fears of Chinese transforming white women into opium-addicted sex slaves. The first cocaine prohibition laws, similarly prompted by racist fears of black men sniffing that white powder and forgetting their proper place in Southern society. And the first marijuana prohibition laws, all about fears of Mexican migrants in the West and the Southwest. And what was true in my country, is true in so many others as well, with both the origins of these laws and their implementation. Put it this way, and I exaggerate only slightly: If the principal smokers of cocaine were affluent older white men and the principal consumers of Viagra were poor young black men, then smokable cocaine would be easy to get with a prescription from your doctor and selling Viagra would get you five to 10 years behind bars. (Applause)
Les diré algo más que aprendí; que la razón de que algunas drogas sean legales y otras no, no tiene casi nada que ver con la ciencia, la salud o el riesgo relativo de su consumo, y casi todo que ver con quiénes las utilizan o son percibidos como usuarios de ciertas drogas. A finales del siglo XIX, cuando la mayoría de las drogas que ahora son ilegales eran legales, los principales consumidores de opiáceos en mi país y en otros eran mujeres blancas de mediana edad, que los consumían para aliviar dolores y molestias a falta de otros analgésicos disponibles. Y nadie pensaba en criminalizarlas porque nadie quería poner a la abuela entre rejas. Pero cuando cientos de miles de chinos comenzaron a llegar a mi país para trabajar duro en los ferrocarriles y las minas, y luego regresaban a casa tarde para relajarse como en su país natal, con una pocas bocanadas de su pipa de opio, fue cuando aparecieron las primeras leyes antidrogas en California y Nevada, motivadas por el miedo racista a que los chinos transformaran a las mujeres blancas en esclavas sexuales adictas al opio. La primera ley que prohibió la cocaína fue impulsada de manera similar por el miedo racista a que el hombre negro al consumir el polvo blanco olvidara el lugar que le correspondía en la sociedad sureña. Y las primeras leyes que prohibían la marihuana, todo por miedo a los inmigrantes mexicanos en el oeste y suroeste. Y lo que ocurrió en mi país también sucedió en muchos otros, en lo que respecta a los orígenes de estas leyes y su aplicación. Digámoslo de esta manera, y exagerando solo un poco: si los principales consumidores de cocaína hubieran sido hombres mayores, ricos y blancos, mientras que los principales consumidores de Viagra hubieran sido jóvenes negros y pobres, sería fácil conseguir cocaína con una receta médica, mientras que la venta de Viagra te supondría de 5 a 10 años de prisión. (Aplausos)
I used to be a professor teaching about this. Now I'm an activist, a human rights activist, and what drives me is my shame at living in an otherwise great nation that has less than five percent of the world's population but almost 25 percent of the world's incarcerated population. It's the people I meet who have lost someone they love to drug-related violence or prison or overdose or AIDS because our drug policies emphasize criminalization over health. It's good people who have lost their jobs, their homes, their freedom, even their children to the state, not because they hurt anyone but solely because they chose to use one drug instead of another.
(Fin aplausos) Yo era profesor y enseñaba estas cosas. Ahora soy un activista de los derechos humanos y lo que me motiva es mi vergüenza por vivir en una nación, tan grande en otras cosas, que tiene menos del 5% la población mundial pero casi el 25% de la población carcelaria del mundo. Conozco gente que ha perdido a un ser querido por la violencia o en la cárcel, a causa de la droga, de una sobredosis o de SIDA, porque nuestra política de drogas se centra más en la criminalización que en la salud. Hay personas buenas cuyo empleo, casa, libertad, incluso sus hijos se los ha llevado el Estado, y no porque hayan hecho daño a alguien sino solo porque eligieron utilizar una droga en lugar de otra.
So is legalization the answer? On that, I'm torn: three days a week I think yes, three days a week I think no, and on Sundays I'm agnostic. But since today is Tuesday, let me just say that legally regulating and taxing most of the drugs that are now criminalized would radically reduce the crime, violence, corruption and black markets, and the problems of adulterated and unregulated drugs, and improve public safety, and allow taxpayer resources to be developed to more useful purposes. I mean, look, the markets in marijuana, cocaine, heroin and methamphetamine are global commodities markets just like the global markets in alcohol, tobacco, coffee, sugar, and so many other things. Where there is a demand, there will be a supply. Knock out one source and another inevitably emerges. People tend to think of prohibition as the ultimate form of regulation when in fact it represents the abdication of regulation with criminals filling the void. Which is why putting criminal laws and police front and center in trying to control a dynamic global commodities market is a recipe for disaster. And what we really need to do is to bring the underground drug markets as much as possible aboveground and regulate them as intelligently as we can to minimize both the harms of drugs and the harms of prohibitionist policies.
Así que, ¿es la legalización la solución? No lo tengo claro: tres días a la semana creo que sí, tres días a la semana creo que no, y los domingos soy agnóstico. Pero como hoy es martes, permítanme decirles que la regulación y el gravamen de la mayoría de las drogas hoy ilegales, disminuiría drásticamente la delincuencia, la violencia, la corrupción, el mercado negro y los problemas de las drogas adulteradas y no legalizadas, mejorando así la seguridad pública y las posibilidades de que los recursos de los contribuyentes se empleen para fines más útiles. Los mercados de la marihuana, la cocaína, la heroína y la metanfetamina son mercados mundiales de productos básicos, al igual que los mercados mundiales del alcohol, tabaco, café, azúcar y tantas otras cosas. Si hay demanda, hay oferta. Destruye una fuente e inevitablemente surgirá otra. La gente tiende a pensar en la prohibición como el último recurso regulatorio, cuando en realidad representa la renuncia a la regulación, con delincuentes haciéndose un hueco. Por lo que hacer de la ley penal y la policía el frente y el centro del control de un mercado mundial dinámico, es una receta para el desastre. Y lo que hay que hacer es sacar los mercados de drogas ilegales a la luz y regularlos de la manera más inteligente posible, para reducir tanto los daños infligidos por las drogas como por las leyes prohibicionistas.
Now, with marijuana, that obviously means legally regulating and taxing it like alcohol. The benefits of doing so are enormous, the risks minimal. Will more people use marijuana? Maybe, but it's not going to be young people, because it's not going to be legalized for them, and quite frankly, they already have the best access to marijuana. I think it's going to be older people. It's going to be people in their 40s and 60s and 80s who find they prefer a little marijuana to that drink in the evening or the sleeping pill or that it helps with their arthritis or diabetes or maybe helps spice up a long-term marriage. (Laughter) And that just might be a net public health benefit.
En cuanto a la marihuana, eso obviamente significa regularla y gravarla igual que al alcohol. Los beneficios de hacerlo son enormes, los riesgos, mínimos. ¿Habrá más gente consumiendo marihuana? Tal vez, pero no serán los jóvenes, porque no será legal para ellos, y, francamente, ya tienen acceso a ella. Creo que serán los adultos. Gente de 40, 60, tal vez 80; los que preferirán la marihuana a una copa por la noche o al somnífero, que les puede ayudar con su artritis o la diabetes, o incluso puede condimentar un largo matrimonio. (Risas) Y sería un claro beneficio para la salud pública.
As for the other drugs, look at Portugal, where nobody goes to jail for possessing drugs, and the government's made a serious commitment to treating addiction as a health issue. Look at Switzerland, Germany, the Netherlands, Denmark, England, where people who have been addicted to heroin for many years and repeatedly tried to quit and failed can get pharmaceutical heroin and helping services in medical clinics, and the results are in: Illegal drug abuse and disease and overdoses and crime and arrests all go down, health and well-being improve, taxpayers benefit, and many drug users even put their addictions behind them.
En cuanto a las otras drogas, echen un vistazo a Portugal, nadie va a la cárcel por posesión de drogas y el Gobierno se comprometió en serio: tratan la adicción como un problema de salud. Miren a Suiza, Alemania, Holanda, Dinamarca, Inglaterra, donde los adictos a la heroína que trataron en varias ocasiones dejarlo y fracasaron, pueden conseguir heroína farmacéutica y recibir ayuda en hospitales. Y los resultados demuestran que el abuso de drogas, las enfermedades, las sobredosis, la delincuencia y los arrestos, todos disminuyeron, mientras que la salud y el bienestar mejoraron, los contribuyentes se beneficiaron, e incluso muchos drogadictos se desengancharon.
Look at New Zealand, which recently enacted a law allowing certain recreational drugs to be sold legally provided their safety had been established. Look here in Brazil, and some other countries, where a remarkable psychoactive substance, ayahuasca, can be legally bought and consumed provided it's done so within a religious context. Look in Bolivia and Peru, where all sorts of products made from the coca leaf, the source of cocaine, are sold legally over the counter with no apparent harm to people's public health. I mean, don't forget, Coca-Cola had cocaine in it until 1900, and so far as we know was no more addictive than Coca-Cola is today.
Fíjense en Nueva Zelanda, que promulgó recientemente una ley que permite la venta legal de ciertas drogas recreativas siempre que se demuestre que son seguras. Fíjense aquí en Brasil y en otros países, donde una fuerte sustancia psicoactiva, la ayahuasca, puede comprarse y consumirse legalmente, con tal de que se realice en un contexto religioso. Miren a Bolivia y Perú, donde los productos a base de hoja de coca, la fuente de la cocaína, se venden legalmente abiertamente sin daño aparente a la salud pública. Recuerden que hasta 1900 la Coca-Cola contenía cocaína, y como sabemos no era más adictiva que lo que es hoy. (Risas)
Conversely, think about cigarettes: Nothing can both hook you and kill you like cigarettes. When researchers ask heroin addicts what's the toughest drug to quit, most say cigarettes. Yet in my country and many others, half of all the people who were ever addicted to cigarettes have quit without anyone being arrested or put in jail or sent to a "treatment program" by a prosecutor or a judge. What did it were higher taxes and time and place restrictions on sale and use and effective anti-smoking campaigns. Now, could we reduce smoking even more by making it totally illegal? Probably. But just imagine the drug war nightmare that would result.
Por otra parte piensen en los cigarrillos. Nada es tan adictivo o puede matar como los cigarrillos. Cuando los investigadores preguntan a los heroinómanos cuál es la droga más dura de dejar la mayoría dice los cigarrillos. Sin embargo, en mi país y muchos otros, la mitad de los que han sido adictos a los cigarrillos ha dejado de fumar sin que nadie sea detenido, encarcelado o enviado a un "programa de tratamiento" por un fiscal o un juez. Lo que lo logró fueron más impuestos, restricciones en lo que concierne las horas y lugar de las ventas y uso y campañas antitabaco eficaces. ¿Podríamos reducir el tabaquismo aún más declarándolo ilegal? Probablemente. Pero imagínense la pesadilla que generaría.
So the challenges we face today are twofold. The first is the policy challenge of designing and implementing alternatives to ineffective prohibitionist policies, even as we need to get better at regulating and living with the drugs that are now legal. But the second challenge is tougher, because it's about us. The obstacles to reform lie not just out there in the power of the prison industrial complex or other vested interests that want to keep things the way they are, but within each and every one of us. It's our fears and our lack of knowledge and imagination that stands in the way of real reform. And ultimately, I think that boils down to the kids, and to every parent's desire to put our baby in a bubble, and the fear that somehow drugs will pierce that bubble and put our young ones at risk. In fact, sometimes it seems like the entire War on Drugs gets justified as one great big child protection act, which any young person can tell you it's not.
Así que hoy nos enfrentamos a dos desafíos. El primero es el desafío político de crear e implementar alternativas a las políticas prohibicionistas ineficaces mientras mejoramos las actuales y aprendemos a convivir con las drogas legalizadas. El segundo reto es aún más difícil porque nos incumbe. Los obstáculos para la reforma no solo residen en el poderoso complejo industrial carcelario u otros intereses creados que quieren mantener las cosas como están, sino también en cada uno de nosotros. Son nuestros miedos, nuestra ignorancia y nuestra falta de imaginación lo que se interpone en el camino de la verdadera reforma. Y en última instancia se reduce a los niños, al deseo de cada padre de criarlos en una burbuja, y al miedo de que de alguna manera las drogas rompan esa burbuja y los pongan en riesgo. De hecho, a veces, parece que toda la guerra antidroga se justifica como una gran iniciativa para proteger a la infancia, algo que cualquier joven les contradiría.
So here's what I say to teenagers. First, don't do drugs. Second, don't do drugs. Third, if you do do drugs, there's some things I want you to know, because my bottom line as your parent is, come home safely at the end of the night and grow up and lead a healthy and good adulthood. That's my drug education mantra: Safety first.
Esto es lo que le digo a los adolescentes. En primer lugar, no consumas drogas. En segundo lugar, no consumas drogas. En tercer lugar, si lo haces, hay algunas cosas que quiero que sepas, pporque al fin y al cabo, como padre, mi principal interés es que al final de la noche llegues sano y salvo a casa, para crecer y llevar una vida adulta sana y buena. Ese es mi mantra sobre las drogas: la seguridad ante todo.
So this is what I've dedicated my life to, to building an organization and a movement of people who believe we need to turn our backs on the failed prohibitions of the past and embrace new drug policies grounded in science, compassion, health and human rights, where people who come from across the political spectrum and every other spectrum as well, where people who love our drugs, people who hate drugs, and people who don't give a damn about drugs, but every one of us believes that this War on Drugs, this backward, heartless, disastrous War on Drugs, has got to end.
He dedicado mi vida a poner en marcha un movimiento de personas que ve necesario alejarse de las políticas fallidas del pasado y adoptar nuevas políticas basadas en la ciencia, la compasión, la salud y los derechos humanos; con gente de todas las tendencias políticas y de todos los campos, en el que hay personas que aman las drogas, personas que las odian, y personas a las que no les importan en absoluto pero en el que todos creen que esta guerra antidroga, retrógrada, despiadada y desastrosa debe terminar.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you.
Gracias. Gracias.
Chris Anderson: Ethan, congrats — quite the reaction. That was a powerful talk. Not quite a complete standing O, though, and I'm guessing that some people here and maybe a few watching online, maybe someone knows a teenager or a friend or whatever who got sick, maybe died from some drug overdose. I'm sure you've had these people approach you before. What do you say to them?
Chris Anderson: Ethan, enhorabuena, qué reacción. Una charla impactante. Pero no todos se pusieron de pie, así que supongo que algunas personas aquí, y tal vez algunos de los que nos ven en línea, quizá conocen a algún adolescente, o un amigo o a alguien que está enfermo o que tal vez murió de una sobredosis. Estoy seguro que ha conocido gente así. ¿Qué les dices?
Ethan Nadelmann: Chris, the most amazing thing that's happened of late is that I've met a growing number of people who have actually lost a sibling or a child to a drug overdose, and 10 years ago, those people just wanted to say, let's line up all the drug dealers and shoot them and that will solve it. And what they've come to understand is that the Drug War did nothing to protect their kids. If anything, it made it more likely that those kids were put at risk. And so they're now becoming part of this drug policy reform movement. There's other people who have kids, one's addicted to alcohol, the other one's addicted to cocaine or heroin, and they ask themselves the question: Why does this kid get to take one step at a time and try to get better and that one's got to deal with jail and police and criminals all the time? So everybody's understanding, the Drug War's not protecting anybody.
EN: Chris, lo más increíble que me pasó últimamente es que he conocido gente que ha perdido a un hermano o un hijo por una sobredosis, y que solo hace 10 años hubieran deseado fusilar a todos los narcotraficantes para resolver el problema. Pero se dieron cuenta de que la guerra antidroga no sirvió para proteger a sus hijos, sino que más bien estos niños corrieron más riesgos. Y que ahora quieren pertenecen a este movimiento de reforma. Y se apuntan más padres, con hijos dependientes al alcohol, la cocaína o la heroína que se preguntan "¿Por qué algunos chicos pueden paso a paso tratar de curarse y mejorar mientras que otros se enfrentan a la cárcel, la policía y los delincuentes?". Todo el mundo comprende que la guerra antidroga no protege a nadie.
CA: Certainly in the U.S., you've got political gridlock on most issues. Is there any realistic chance of anything actually shifting on this issue in the next five years?
CA: Los EEUU están en un punto muerto político en muchos temas. ¿Es realista esperar que algo cambie realmente durante los próximos cinco años?
EN: I'd say it's quite remarkable. I'm getting all these calls from journalists now who are saying to me, "Ethan, it seems like the only two issues advancing politically in America right now are marijuana law reform and gay marriage. What are you doing right?" And then you're looking at bipartisanship breaking out with, actually, Republicans in the Congress and state legislatures allowing bills to be enacted with majority Democratic support, so we've gone from being sort of the third rail, the most fearful issue of American politics, to becoming one of the most successful.
EN: Yo diría que es sorprendente. Me llaman periodistas y me dicen: "Ethan, hay solo dos temas con futuro político en los EEUU hoy: la ley sobre la marihuana y la del matrimonio gay. ¿Cuál es tu secreto?". Y fijémonos en la ruptura bipartidista republicanos ahora en el Congreso y legisladores estatales pasando proyectos de leyes con el apoyo de la mayoría demócrata, así que vemos que hemos pasado de ser un tema poco importante, uno de los más temidos en EEUU, a uno de los casos más exitosos.
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal. EN: Chris, thanks so much.
CA: Ethan, muchas gracias por venir a TEDGlobal.
CA: Thank you. EN: Thank you. (Applause)
EN: Chris, muchas gracias. CA: Gracias.