Какво донесе на света войната срещу наркотиците? Убийства и осакатявания в Мексико, Централна Америка и толкова много други части на планетата; глобален черен пазар, оценяван на 300 милиарда долара годишно; претъпкани затвори в САЩ и навсякъде; полиция и военни, въвлечени в неспечелима война, погазваща основни права; мирни граждани, надяващи се да не попаднат в кръстосан огън; и междувременно растящ брой хора, ползващи наркотици повече от всякога. Това е историята за сухия режим и Ал Капоне в САЩ, умножена по 50.
What has the War on Drugs done to the world? Look at the murder and mayhem in Mexico, Central America, so many other parts of the planet, the global black market estimated at 300 billion dollars a year, prisons packed in the United States and elsewhere, police and military drawn into an unwinnable war that violates basic rights, and ordinary citizens just hope they don't get caught in the crossfire, and meanwhile, more people using more drugs than ever. It's my country's history with alcohol prohibition and Al Capone, times 50.
Ето защо за мен, като американец, е особено унизително, че ние сме движещата сила зад тази глобална война срещу наркотиците. Попитайте защо ред страни криминализират наркотици за които не са и чували? Защо ООН договорите за тях наблягат на криминализацията, а не на здравето? Защо повечето от парите в световен мащаб срещу злоупотребата с наркотици не отиват в агенции за помощ, а за наказание? Отговорът е в добрите стари САЩ.
Which is why it's particularly galling to me as an American that we've been the driving force behind this global drug war. Ask why so many countries criminalize drugs they'd never heard of, why the U.N. drug treaties emphasize criminalization over health, even why most of the money worldwide for dealing with drug abuse goes not to helping agencies but those that punish, and you'll find the good old U.S. of A.
Защо правим това? Някои хора, особено в Латинска Америка, смятат, че това с наркотиците, е претекст за прокарване политическите интереси на САЩ. Като цяло, това не е така. Ние не искаме гангстери и партизани, финансирани незаконно с пари от наркотици, да тероризират и управляват други нации. Не! Факт е, че Америка е луда на тема наркотици. Та нали ние сме, тези, които смятаха, че алкохолът може да се забрани. Така че, мислете за тази наша война не като за някаква рационална политика, а като международна проекция на вътрешна психоза. (Аплодисменти)
Why did we do this? Some people, especially in Latin America, think it's not really about drugs. It's just a subterfuge for advancing the realpolitik interests of the U.S. But by and large, that's not it. We don't want gangsters and guerrillas funded with illegal drug money terrorizing and taking over other nations. No, the fact is, America really is crazy when it comes to drugs. I mean, don't forget, we're the ones who thought that we could prohibit alcohol. So think about our global drug war not as any sort of rational policy, but as the international projection of a domestic psychosis. (Applause)
Но ето и добрата новина: Сега руснаците са водещи във войната, а не ние. Повечето политици в моята страна искат да сменят посоката ѝ: по-малко хора в затвора, а не повече. Горд съм да кажа като американец, че сега сме водещи в света по реформиране политиката към марихуаната. Сега тя е легална за медицински цели в почти половината от 50-те ни щата, милиони хора могат да купят марихуаната си, тяхното лекарство, в лицензирани от държавата диспансери. И над половината от гражданите сега казват, че е време марихуаната да се регулира и таксува повече или по-малко като алкохола. Това правят в Колорадо и Вашингтон. И Уругвай, а със сигурност ще последват и други.
But here's the good news. Now it's the Russians leading the Drug War and not us. Most politicians in my country want to roll back the Drug War now, put fewer people behind bars, not more, and I'm proud to say as an American that we now lead the world in reforming marijuana policies. It's now legal for medical purposes in almost half our 50 states, millions of people can purchase their marijuana, their medicine, in government- licensed dispensaries, and over half my fellow citizens now say it's time to legally regulate and tax marijuana more or less like alcohol. That's what Colorado and Washington are doing, and Uruguay, and others are sure to follow.
Ето това правя: Работя за прекратяване на войната. Мисля всичко започна от израстването ми в религиозно, патриархално семейство - най-големият син на равин. В университета, където отидох, пуших марихуана и ми хареса. (Смях) Харесвах и пиенето, но беше ясно, че макар алкохолът да е по-опасен, с приятелите ми можеме да отпаднем заради пушене на джоинт.
So that's what I do: work to end the Drug War. I think it all started growing up in a fairly religious, moral family, eldest son of a rabbi, going off to university where I smoked some marijuana and I liked it. (Laughter) And I liked drinking too, but it was obvious that alcohol was really the more dangerous of the two, but my friends and I could get busted for smoking a joint.
Това лицемерие не ми даваше мира и написах дисертация за международния контрол над наркотиците. Казах тезата си в Държавния департамент. Получих разрешение за достъп. Интервюирах стотици служители на разни правоприлагащи агенции в цяла Европа и Америките, питайки ги: "Къде мислите е ключът?" В Латинска Америка ми казваха "Не може да премахнеш доставките. Ключът се крие в САЩ, в премахване на търсенето." Когато се върнах у дома, чух от хората, заети в борбата срещу наркотиците: "Виж Итън, не може да премахнеш търсенето. Ключът се крие там. Трябва да премахнеш доставките." Тогава говорих с момчетата на митниците, опитвайки да спра трафика на границите. Те казаха: "Няма да го спреш тук. Ключът е там, в премахване на доставките и търсенето." Това ме порази: Всеки въвлечен в това мислеше, че ключът е в областта, за която знае най-малко.
Now, that hypocrisy kept bugging me, so I wrote my Ph.D dissertation on international drug control. I talked my way into the State Department. I got a security clearance. I interviewed hundreds of DEA and other law enforcement agents all around Europe and the Americas, and I'd ask them, "What do you think the answer is?" Well, in Latin America, they'd say to me, "You can't really cut off the supply. The answer lies back in the U.S., in cutting off the demand." So then I go back home and I talk to people involved in anti-drug efforts there, and they'd say, "You know, Ethan, you can't really cut off the demand. The answer lies over there. You've got to cut off the supply." Then I'd go and talk to the guys in customs trying to stop drugs at the borders, and they'd say, "You're not going to stop it here. The answer lies over there, in cutting off supply and demand." And it hit me: Everybody involved in this thought the answer lay in that area about which they knew the least.
Тогава почнах да чета всичко, което можех за психоактивните вещества: историята, науката, политиката... всичко. И колкото повече четях, толкова по-поразен бях, как един смислен, просветен, интелигентен подход ви довежда тук, а политиката и законите на моята страна ви отвежда тук. Това несъответствие ме блъсна като невероятен интелектуален и морален пъзел.
So that's when I started reading everything I could about psychoactive drugs: the history, the science, the politics, all of it, and the more one read, the more it hit you how a thoughtful, enlightened, intelligent approach took you over here, whereas the politics and laws of my country were taking you over here. And that disparity struck me as this incredible intellectual and moral puzzle.
Вероятно никога не е имало общество без наркотици. Почти всяко общество е взимало психоактивни вещества, за справяне с болката, енергизиране, социализиране, дори за общуване с Бог. Желанието ни да променяме съзнанието си може да е толкова съществено, колкото тези за храна, общуване, секс. Истинското ни предизвикателство е да се научим да живеем с наркотиците така, че те да ни причиняват възможно най-малката вреда, а в някои случаи да ни носят възможно най-голямата полза.
There's probably never been a drug-free society. Virtually every society has ingested psychoactive substances to deal with pain, increase our energy, socialize, even commune with God. Our desire to alter our consciousness may be as fundamental as our desires for food, companionship and sex. So our true challenge is to learn how to live with drugs so they cause the least possible harm and in some cases the greatest possible benefit.
Ще ви кажа нещо друго, което научих. Причината едни наркотици да са легални, а други - не няма почти нищо общо с науката, здравето или относителния риск от тях. Тя e в това кой ги употребява и кой се смята, че ще ги ползва. В края на 19-ти век, когато повечето от сега забранените, наркотици са легални, основните потребители на опиати в САЩ и другаде, са бели жени на средна възраст, използващи ги за облекчаване на болки, защото има малко други аналгетици. Никой не е помислял за криминализиране тогава, защото никой не е искал да слага баби зад решетките. Но когато стотици хиляди китайци започнали да навлизат в страната ми, като работници по железниците и мините, и връщайки се вечер точно както правели в родината си дръпвали няколко пъти от лулата с опиум, тогава се появяват първите забрани в Калифорния и Невада, водени от расистки страх, че китайците ще превърнат белите жени в наркозависими секс робини. Първата забрана на кокаина също е резултат от расиските страхове, че като смъркат белия прах негрите ще забравят мястото си в южняшкото общество. Първата забрана на марихуаната е заради страха от мексикански емигранти в запада и югозапада. Това, което е валидно за САЩ, е вярно и за много други страни, както по отношение на произхода, така и по прилагането на тези закони. Да го кажем така, с леко преувеличение: Ако основните пушачи на кокаин бяха заможни, възрастни бели, а потребителите на Виагра - бедни, млади черни, тогава щяхте лесно да си набавяте кокаин за пушене с рецепта, а продаването на Виагра, щеше да ви коства 5-10 години затвор. (Аплодисменти)
I'll tell you something else I learned, that the reason some drugs are legal and others not has almost nothing to do with science or health or the relative risk of drugs, and almost everything to do with who uses and who is perceived to use particular drugs. In the late 19th century, when most of the drugs that are now illegal were legal, the principal consumers of opiates in my country and others were middle-aged white women, using them to alleviate aches and pains when few other analgesics were available. And nobody thought about criminalizing it back then because nobody wanted to put Grandma behind bars. But when hundreds of thousands of Chinese started showing up in my country, working hard on the railroads and the mines and then kicking back in the evening just like they had in the old country with a few puffs on that opium pipe, that's when you saw the first drug prohibition laws in California and Nevada, driven by racist fears of Chinese transforming white women into opium-addicted sex slaves. The first cocaine prohibition laws, similarly prompted by racist fears of black men sniffing that white powder and forgetting their proper place in Southern society. And the first marijuana prohibition laws, all about fears of Mexican migrants in the West and the Southwest. And what was true in my country, is true in so many others as well, with both the origins of these laws and their implementation. Put it this way, and I exaggerate only slightly: If the principal smokers of cocaine were affluent older white men and the principal consumers of Viagra were poor young black men, then smokable cocaine would be easy to get with a prescription from your doctor and selling Viagra would get you five to 10 years behind bars. (Applause)
Като професор преподавах тази материя. Сега съм активист по правата на човека и това, което ме ръководи е срамът ми, че съм част от иначе велика нация, имаща под 5% от световното население, но чиито затворници са близо 25% от всички в света. Срещам хора, които са загубили любим човек в свързано с наркотици насилие или затвор или свръх доза или СПИН, защото политиката ни набляга на криминализацията, вместо на здравето. Добри хора, на които държавата е отнела работата домовете, свободата, дори децата, не защото са навредили някому, а защото са избрали един медикамент вместо друг.
I used to be a professor teaching about this. Now I'm an activist, a human rights activist, and what drives me is my shame at living in an otherwise great nation that has less than five percent of the world's population but almost 25 percent of the world's incarcerated population. It's the people I meet who have lost someone they love to drug-related violence or prison or overdose or AIDS because our drug policies emphasize criminalization over health. It's good people who have lost their jobs, their homes, their freedom, even their children to the state, not because they hurt anyone but solely because they chose to use one drug instead of another.
И така, решение ли е легализацията? По този въпрос съм раздвоен: три дни седмично съм за, три дни - против, а в неделите съм агностик. Но тъй като днес е вторник нека ви кажа, че законовото регулиране и таксуване на повечето от криминализираните сега наркотици, би намалило драстично престъпността, насилието, корупцията, черния пазар, проблемите с фалшивите и нерегламентирани медикаменти. Би подобрило обществената безопасност. Би позволило харчене парите на данъкоплатците за по-полезни цели. Имам предвид, че пазарите на марихуана, кокаин, хероин и метаамфетамин са глобални стокови пазари, точно както тези за алкохол, тютюн, кафе, захар и толкова много други. Където има търсене, ще има и доставки. Елиминирайте един източник и неизбежно се появява друг. Хората са склонни да приемат забраната като ултимативна форма на регулация, а тя всъщност е отсъствие на такава, чието място се запълва от престъпници. Ето защо слагане на наказателни закони и полиция по фронта и в центъра в опити за контрол на динамичните глобални стокови пазари, е рецепта за бедствие. Това, от което имаме нужда, е да извадим подземния пазар на наркотици на светло, доколкото е възможно и да го регулираме по най-интелигентния начин, за да минимизираме вредите от наркотиците и забранителната политика.
So is legalization the answer? On that, I'm torn: three days a week I think yes, three days a week I think no, and on Sundays I'm agnostic. But since today is Tuesday, let me just say that legally regulating and taxing most of the drugs that are now criminalized would radically reduce the crime, violence, corruption and black markets, and the problems of adulterated and unregulated drugs, and improve public safety, and allow taxpayer resources to be developed to more useful purposes. I mean, look, the markets in marijuana, cocaine, heroin and methamphetamine are global commodities markets just like the global markets in alcohol, tobacco, coffee, sugar, and so many other things. Where there is a demand, there will be a supply. Knock out one source and another inevitably emerges. People tend to think of prohibition as the ultimate form of regulation when in fact it represents the abdication of regulation with criminals filling the void. Which is why putting criminal laws and police front and center in trying to control a dynamic global commodities market is a recipe for disaster. And what we really need to do is to bring the underground drug markets as much as possible aboveground and regulate them as intelligently as we can to minimize both the harms of drugs and the harms of prohibitionist policies.
Сега това с марихуаната означава законово регулиране и таксуване, както е при алкохола. Ползите ще са огромни, рисковете - минимални. Повече хора ли ще употребяват марихуана? Може би, но няма да са млади хора, защото няма да се легализира за тях. А и казано честно, те вече имат най-добрия достъп до нея. Мисля, че ще са възрастните, тези на по четирисет, шейсет и 80, намиращи за добре малко марихуана с вечерното питие или с хапчето за сън; или на които трябва за артрита или диабета; или може би помага да разпали страстта в някой стар брак. (Смях) И това са само възможните чисти ползи за общественото здраве.
Now, with marijuana, that obviously means legally regulating and taxing it like alcohol. The benefits of doing so are enormous, the risks minimal. Will more people use marijuana? Maybe, but it's not going to be young people, because it's not going to be legalized for them, and quite frankly, they already have the best access to marijuana. I think it's going to be older people. It's going to be people in their 40s and 60s and 80s who find they prefer a little marijuana to that drink in the evening or the sleeping pill or that it helps with their arthritis or diabetes or maybe helps spice up a long-term marriage. (Laughter) And that just might be a net public health benefit.
Колкото до другите наркотици, вижте Португалия, където никой не отива в затвора за притежание на наркотици, а правителството третира зависимостта като здравен проблем. Вижте Швейцария, Германия, Холандия, Дания, Англия, където пристрастените към хероин от много години и много пъти опитвали да спрат неуспешно, могат да получат фармацевтичен хероин и обслужване в клиники. Резултатите са: спад в незаконната употреба, заболяванията, свръхдозите, престъпленията, арестите и подобряване на здравето, благополучието, ползите за данъкоплатците и дори голям брой преборили зависимостта си наркомани.
As for the other drugs, look at Portugal, where nobody goes to jail for possessing drugs, and the government's made a serious commitment to treating addiction as a health issue. Look at Switzerland, Germany, the Netherlands, Denmark, England, where people who have been addicted to heroin for many years and repeatedly tried to quit and failed can get pharmaceutical heroin and helping services in medical clinics, and the results are in: Illegal drug abuse and disease and overdoses and crime and arrests all go down, health and well-being improve, taxpayers benefit, and many drug users even put their addictions behind them.
Вижте Нова Зеландия, където наскоро приеха закон, позволяващ легалната продажба на някои ободряващи наркотици, при условие, че са доказано безопасни. Вижте тук в Бразилия и някои други страни, забележителното психоактивно вещество аяхуаска може легално да се купи и консумира при условие, че е за религиозни нужди. Вижте Боливия и Перу, където всички видове продукти, направени от листа на кока, източникът на кокаин, се продават легално на гише без видима вреда за общественото здраве на хората. Не забравяйте, че до 1900 Coca-Cola е съдържала кокаин и доколкото знаем не е пристрастявала повече от днешната.
Look at New Zealand, which recently enacted a law allowing certain recreational drugs to be sold legally provided their safety had been established. Look here in Brazil, and some other countries, where a remarkable psychoactive substance, ayahuasca, can be legally bought and consumed provided it's done so within a religious context. Look in Bolivia and Peru, where all sorts of products made from the coca leaf, the source of cocaine, are sold legally over the counter with no apparent harm to people's public health. I mean, don't forget, Coca-Cola had cocaine in it until 1900, and so far as we know was no more addictive than Coca-Cola is today.
Обратно, мислейки за цигарите: нищо не може да ви хване и убие така, както те. Когато изследователите питат зависими от хероин кое е най-трудно за отказване, повечето казват - цигарите. Но в моята страна, а и в много други, половината от заклетите пушачи, които са ги отказали, са го сторили не защото са били арестувани, бутнати в затвора или изпратени в "програма за лечение" от прокурор или съдия, а заради: по-високите данъци; разрешаването на продажба и употреба само в определени места и време; и ефективните кампании против тютюнопушенето. Може ли съвсем да намалим тютюнопушенето, чрез обявяването му за незаконно? Вероятно. Но само си представете кошмара на войната, до който това би довело.
Conversely, think about cigarettes: Nothing can both hook you and kill you like cigarettes. When researchers ask heroin addicts what's the toughest drug to quit, most say cigarettes. Yet in my country and many others, half of all the people who were ever addicted to cigarettes have quit without anyone being arrested or put in jail or sent to a "treatment program" by a prosecutor or a judge. What did it were higher taxes and time and place restrictions on sale and use and effective anti-smoking campaigns. Now, could we reduce smoking even more by making it totally illegal? Probably. But just imagine the drug war nightmare that would result.
Предизвикателствата, с които се сблъскваме са две. Първото е промяна към политика на разработване и прилагане на алтернативи на неефективния забранителен режим, дори защото трябва да станем по-добри в регулирането и живеенето с наркотици, които са легални. Второто, обаче, е по-трудно, защото се отнася до нас. Пречките за реформа не лежат просто там в силата на затворническия промишлен комплекс или други законни интереси, искащи нещата да останат, каквито са. Те са във всеки един от нас. Нашите страхове, нашето невежество и фантазии, които стоят на пътя на истинската реформа. И в крайна сметка мисля, че се свежда до децата, до желанието на всеки родител да отгледа рожбата си в стерилна среда, и страхът, че наркотиците ще я пробият и ще изложат детето на риск. Понякога всичко се представя така, сякаш войната срещу наркотиците е велик акт в закрила на детето, Всеки млад човек ще ви каже, че не е.
So the challenges we face today are twofold. The first is the policy challenge of designing and implementing alternatives to ineffective prohibitionist policies, even as we need to get better at regulating and living with the drugs that are now legal. But the second challenge is tougher, because it's about us. The obstacles to reform lie not just out there in the power of the prison industrial complex or other vested interests that want to keep things the way they are, but within each and every one of us. It's our fears and our lack of knowledge and imagination that stands in the way of real reform. And ultimately, I think that boils down to the kids, and to every parent's desire to put our baby in a bubble, and the fear that somehow drugs will pierce that bubble and put our young ones at risk. In fact, sometimes it seems like the entire War on Drugs gets justified as one great big child protection act, which any young person can tell you it's not.
Ето какво казвам на тинейджърите. Първо, не вземайте наркотици. Второ, не вземайте наркотици. Трето, ако наистина вземете, има нещо, което искам да знаете, защото главната ми грижа като ваш родител е да се приберете здрави в края на нощта и да пораснете и имате здрава и добра старост. Това е моята образователна мантра за наркотиците: Сигурността преди всичко.
So here's what I say to teenagers. First, don't do drugs. Second, don't do drugs. Third, if you do do drugs, there's some things I want you to know, because my bottom line as your parent is, come home safely at the end of the night and grow up and lead a healthy and good adulthood. That's my drug education mantra: Safety first.
Ето на какво съм посветил живота си, да изградя организация и движение от хора, които вярват, че трябва да обърнем гръб на провалените забрани от миналото и приемем нова политика за наркотиците, основана на наука състрадание, здраве и човешки права. Хора от целия политически спектър и всеки друг такъв, хора обичащи наркотици, хора мразещи ги и хора, които не дават пет пари за тях, но до един вярващи, че тази война срещу наркотиците, тази назадничава, безсърдечна, гибелна война трябва да бъде прекратена.
So this is what I've dedicated my life to, to building an organization and a movement of people who believe we need to turn our backs on the failed prohibitions of the past and embrace new drug policies grounded in science, compassion, health and human rights, where people who come from across the political spectrum and every other spectrum as well, where people who love our drugs, people who hate drugs, and people who don't give a damn about drugs, but every one of us believes that this War on Drugs, this backward, heartless, disastrous War on Drugs, has got to end.
Благодаря ви.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)
Благодаря ви. Благодаря ви.
Thank you. Thank you.
Крис Андерсън: Итън, поздравления - каква реакция! Страхотна беседа. Макар овациите да не са стихнали, предполагам някои от присъстващите, а може би и от гледащите онлайн, познават тинейджър или приятел или някой друг, който е зависим или починал от свръх доза. Сигурен съм, че си срещал такива хора. Какво им казваш на тях?
Chris Anderson: Ethan, congrats — quite the reaction. That was a powerful talk. Not quite a complete standing O, though, and I'm guessing that some people here and maybe a few watching online, maybe someone knows a teenager or a friend or whatever who got sick, maybe died from some drug overdose. I'm sure you've had these people approach you before. What do you say to them?
ИН: Крис, най-невероятното напоследък е, че срещам растящ брой хора, загубили близък роднина или дете от свръх доза наркотик, които преди 10 години искаха едно: всички дилъри в редица, разстрел и проблемът се решава. Сега са осъзнали. че войната не направи нищо, за да защити децата им. Ако направи нещо изобщо, то е, че изложи тези деца на риск. Тези хора сега са част от това движение за промяна на политиката. Има и хора с деца, зависими от алкохол, кокаин или хероин. Те си задават въпроса: Защо това хлапе направи крачката в един момент и опита да стане по-добро, а другото постоянно е, между затвор, полиция и престъпници? Всеки разбира, че войната не защитава никого.
Ethan Nadelmann: Chris, the most amazing thing that's happened of late is that I've met a growing number of people who have actually lost a sibling or a child to a drug overdose, and 10 years ago, those people just wanted to say, let's line up all the drug dealers and shoot them and that will solve it. And what they've come to understand is that the Drug War did nothing to protect their kids. If anything, it made it more likely that those kids were put at risk. And so they're now becoming part of this drug policy reform movement. There's other people who have kids, one's addicted to alcohol, the other one's addicted to cocaine or heroin, and they ask themselves the question: Why does this kid get to take one step at a time and try to get better and that one's got to deal with jail and police and criminals all the time? So everybody's understanding, the Drug War's not protecting anybody.
КА: Знаем, че политиците в САЩ са раздвоени по повечето въпроси. Има ли реален шанс за придвижване по този проблем в следващите 5 години?
CA: Certainly in the U.S., you've got political gridlock on most issues. Is there any realistic chance of anything actually shifting on this issue in the next five years?
ИН: Бих казал, забележителен. Звънят ми ми журналисти, за да ми кажат: "Итън, единствените 2 въпроса, по които политиците в САЩ постигат напредък са законите за марихуаната и еднополовите бракове. Как го постигаш?" Виждате двупартийния пробив: както при републиканците в Конгреса и щатските законодатели, позоляващи приемането на законите, така и при мнозинството демократи. От нещо като "трета релса", най-плашеща тема в американската политика, станахме едни от най-успешните.
EN: I'd say it's quite remarkable. I'm getting all these calls from journalists now who are saying to me, "Ethan, it seems like the only two issues advancing politically in America right now are marijuana law reform and gay marriage. What are you doing right?" And then you're looking at bipartisanship breaking out with, actually, Republicans in the Congress and state legislatures allowing bills to be enacted with majority Democratic support, so we've gone from being sort of the third rail, the most fearful issue of American politics, to becoming one of the most successful.
КА: Итън, благодаря, че уважи TEDGlobal. ЕН: Крис, благодаря.
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal. EN: Chris, thanks so much.
КА: Благодаря ти. ИН: Благодаря ти. (Аплодисменти)
CA: Thank you. EN: Thank you. (Applause)