ما الذي جلبته الحرب على المخدرات للعالم؟ انظروا إلى القتل والتدمير المكسيك وأمريكا الوسطى والعديد من المناطق الأخرى على الكوكب والسوق السوداء العالمية التي تقدر بحوالي 300 مليار دولار سنوياً والسجون ممتلئة في الولايات المتحدة وفي كل مكان والشرطة والجيش منجرون إلى معركة لا يمكن الفوز بها وتنتهك الحقوق الأساسية والمواطنون العاديون يأملون فقط ألا يحاصروا بين تبادل إطلاق النار وفي الوقت نفسه المزيد من الأشخاص يستخدمون مخدرات أكثر من أي وقت مضى إنه نفس تاريخ بلادي عند منع المشروبات الكحولية ووجود مافيات آل كابوني ولكن بـ 50 ضعف
What has the War on Drugs done to the world? Look at the murder and mayhem in Mexico, Central America, so many other parts of the planet, the global black market estimated at 300 billion dollars a year, prisons packed in the United States and elsewhere, police and military drawn into an unwinnable war that violates basic rights, and ordinary citizens just hope they don't get caught in the crossfire, and meanwhile, more people using more drugs than ever. It's my country's history with alcohol prohibition and Al Capone, times 50.
ولذلك فإن الأمر مزعج لي كأمريكي إذ كنا القوة المحركة خلف حرب المخدرات العالمية هذه. فلتسائل لماذا تجرّم العديد من البلدان مخدرات لم يسمعوا بها من قبل ولماذا معاهدات الأمم المتحدة للمخدرات تؤكد على التجريم أكثر من الصحة ولماذا أكثر الأموال حول العالم المستخدمة لتعالج التعاطي لا تذهب إلى مساعدة الوكالات بل إلى تلك التي تعاقب ستجد محاسن الولايات المتحدة القديمة
Which is why it's particularly galling to me as an American that we've been the driving force behind this global drug war. Ask why so many countries criminalize drugs they'd never heard of, why the U.N. drug treaties emphasize criminalization over health, even why most of the money worldwide for dealing with drug abuse goes not to helping agencies but those that punish, and you'll find the good old U.S. of A.
لماذا قمنا بذلك؟ بعض الأشخاص وخاصة في أمريكا اللاتينية يعتقدون أن الأمر لا يتمحور حول المخدرات إنها فقط ذريعة لتطوير مصالح الواقع السياسي للولايات المتحدة ولكن بشكل عام ليس هذا هو السبب فنحن لا نريد رجال عصابات ومسلحين ممولين بأموال المخدرات االغير شرعية وترهيب والاستيلاء على الشعوب الأخرى لا، إن الحقيق هي أن أمريكا مجنونة حقاً حينما يتعلق الأمر بالمخدرات أعني لا تنسو أننا نحن الذين اعتقدنا بإن بإمكاننا منع المشروبات الكحولية ولذلك فكروا بحرب المخدرات العالمية ليس كأي نوع من سياسة عقلانية بل كالعرض الدولي للهوس المحلي (تصفيق)
Why did we do this? Some people, especially in Latin America, think it's not really about drugs. It's just a subterfuge for advancing the realpolitik interests of the U.S. But by and large, that's not it. We don't want gangsters and guerrillas funded with illegal drug money terrorizing and taking over other nations. No, the fact is, America really is crazy when it comes to drugs. I mean, don't forget, we're the ones who thought that we could prohibit alcohol. So think about our global drug war not as any sort of rational policy, but as the international projection of a domestic psychosis. (Applause)
ولكن إليكم الأخبار الجيدة الآن الروس هم الذين يقودون الحرب على المخدرات لسنا نحن معظم السياسين في بلادي يريدون دحر الحرب على المخدرات الآن ولكن بالقليل من الأشخاص في السجون لا أكثر وإنني كأمريكي فخور بأن أقول بأننا الآن نسبق العالم بإصلاح سياسات الماريجوانا إنها اليوم شرعية لأسباب طبية في حوالي نصف ولاياتنا الخمسين ملايين الناس يستطيعون شراء الماريجوانا دوائهم من مستوصفات مرخصة من قبل الحكومة وأكثر من نصف المواطنين يقولون بأنه قد حان الوقت لتنظيم الماريجوانا وترسيمها قانوينا مثلها مثل المشروبات الحكولية هذا ما تفعله كولورادو و واشنطن والأوروغواي وآخرون سيتبعونهم بالتأكيد
But here's the good news. Now it's the Russians leading the Drug War and not us. Most politicians in my country want to roll back the Drug War now, put fewer people behind bars, not more, and I'm proud to say as an American that we now lead the world in reforming marijuana policies. It's now legal for medical purposes in almost half our 50 states, millions of people can purchase their marijuana, their medicine, in government- licensed dispensaries, and over half my fellow citizens now say it's time to legally regulate and tax marijuana more or less like alcohol. That's what Colorado and Washington are doing, and Uruguay, and others are sure to follow.
فهذا ما أفعله العمل لإنهاء الحرب على المخدرات إعتقد أن الأمر بدأ يتضخم في عائلات متدينة وخلوقة أو أكبر ابن لحاخام ما الذهاب للجامعة حيث دخنت بعض الماريجوانا وأحببتها. (ضحك) وأحبب المشروبات أيضاً ولكنه كان من الواضح أن المشروبات الكحولية كانت أكثر الاثنين خطراً ولكنني أنا وصدقائي قد نُضبط بسبب تدخين سيجارة ماريجوانا
So that's what I do: work to end the Drug War. I think it all started growing up in a fairly religious, moral family, eldest son of a rabbi, going off to university where I smoked some marijuana and I liked it. (Laughter) And I liked drinking too, but it was obvious that alcohol was really the more dangerous of the two, but my friends and I could get busted for smoking a joint.
هذا الرياء بقي يزعجني ولذلك كتبت أطروحة الدكتوراة عن المكافحة الدولية للمخدرات تحدثت مع وزارة الخارجية وحصلت على تصريح أمني وأجريت مقابلات مع المئات من وكالة مكافحة الإرهاب ووكلاء آخرون مكلفين بتنفيذ القانون حول أوروبا والأمريكيتين وبدأت بسؤالهم ماذا تعتقدون كانت إجابتهم؟ في أمريكا اللاتينية كانوا يقولون لي لا تستطيع أن توقف الإمدادات إن الإجابة موجودة في أمريكا في إيقاف الطلب ولذلك عدت إلى موطني وتحدثت مع الأشخاص المشاركين بمحاولات مكافحة المخدرات هناك فقالوا لي: هل تعلم يا إيثان إنك لا تستطيع أن توقف الطلب إن الإجابة تقع هناك. بجب أن توقف الإمدادات ثم ذهبت وتحدثت مع الأشخاص الذين يعملون في الجمارك وحاولت إيقاف المخدرات عند الحدود فقالوا لي: إنك لن توقفها هنا إن الإجابة تقع هناك عند إيقاف الطلب والإمدادات وعندها اكتشفت أن الجميع مشترك بفكرة أن الإجابة تقع في ذلك المكان الذي يعرفون عنه القليل
Now, that hypocrisy kept bugging me, so I wrote my Ph.D dissertation on international drug control. I talked my way into the State Department. I got a security clearance. I interviewed hundreds of DEA and other law enforcement agents all around Europe and the Americas, and I'd ask them, "What do you think the answer is?" Well, in Latin America, they'd say to me, "You can't really cut off the supply. The answer lies back in the U.S., in cutting off the demand." So then I go back home and I talk to people involved in anti-drug efforts there, and they'd say, "You know, Ethan, you can't really cut off the demand. The answer lies over there. You've got to cut off the supply." Then I'd go and talk to the guys in customs trying to stop drugs at the borders, and they'd say, "You're not going to stop it here. The answer lies over there, in cutting off supply and demand." And it hit me: Everybody involved in this thought the answer lay in that area about which they knew the least.
وعند ذلك بدأت قراءة كل شيء عن المخدرات النفسانية وتاريخها وعلمها سياساتها وكل شيء وكلما قرأ المرء أكثر كلما اكتشف أكثر كم تستطيع طريقة مدروسة ومستنيرة أن تأخذك إلى هنا بينما السياسة والقانون في بلادي تأخذاك إلى هنا وفاجئني هذا التباين بكونها هذه الأحجية الأخلاقية والفكرية المدهشة
So that's when I started reading everything I could about psychoactive drugs: the history, the science, the politics, all of it, and the more one read, the more it hit you how a thoughtful, enlightened, intelligent approach took you over here, whereas the politics and laws of my country were taking you over here. And that disparity struck me as this incredible intellectual and moral puzzle.
لعله لم يوجد ما يسمى بالمجتمع الخالي من المخدرات كل المجتمعات تقديرياً قد جربت هذه المواد المخدرة لتخفيف الألم أو لزيادة الطاقة أو للاندماج في المجتمع أو حتى لمناجاة الرب إن رغبتنا في التحول عن حالة الوعي قد تكون مطلباً أساسياً شأنها شأن غيرها كالطعام والصحبة والجنس. ولهذا فإن التحدي الحقيقي يكمن في تعلم كيفية العيش مع المخدرات وهكذا الخروج بأقل خسائر ممكنة أو بأكبر قدر ممكن من الفائدة أحيانا
There's probably never been a drug-free society. Virtually every society has ingested psychoactive substances to deal with pain, increase our energy, socialize, even commune with God. Our desire to alter our consciousness may be as fundamental as our desires for food, companionship and sex. So our true challenge is to learn how to live with drugs so they cause the least possible harm and in some cases the greatest possible benefit.
سأخبركم بشيء آخر تعلمته بأن السبب وراء تشريع بعض المخدرات وتجريم البعض الآخر لا علاقة له بالعلم أو الصحة أو المخاطر النسبية لتعاطي المخدرات أوتقريباً أي شيء متعلق بأولئك الذين يستخدمون أو أولئك الذين وصفت لهم بعض انواع العقاقير المخدرة. في أواخر القرن التاسع عشر وكانت معظم المخدرات الممنوعة الآن مشروعة آنذاك القسم الاكبر من مستهلكي العقاقير في بلدي وغيرها كان من النساء البيض في منتصف العمر ممن يستخدمن هذه العقاقير لتخفيف اللآلام والأوجاع عند ندرة المهدئات الاخرى المتوفرة ولما يفكر أحدهم وقتها بتجريم تلك العقاقير فلم يرد احدهم ان يزج بجدته إلى السجن. ولكن عندما مئات الألوف من الصينيين بدأوا بالتوافد الى بلدي حيث عملوا بجد في السكك الحديدية والمناجم وبعدها يتعاطو المخدرات مساءاً تماماً كما كانوا يفعلون في بلدهم ببضعة نفخات من غليون الأفيون عندها رأيتم أولى القوانين التي تمنع المخدرات في ولايتي كاليفورنيا ونيفادا تبعاً لمخاوف عرقية من الصينيين محولة بذلك النساء البيض إلى عبيد جنس مدمنيين على الأفيون. وصدر أيضاً قانون حظرالكوكايين بدافع مخاوف عرقية من السود الذين يشتمون بودرة الكوكايين متناسيين مكانهم الملائم لهم في المجتمع الجنوبي. أما القوانين الاولى التي حرمت الماريجوانا فكان دافعها مخاوف من المهاجرين المكسيكين في المناطق الغربية والجنوبية الغربية. وما كان يجري حقيقة في بلادي كان يجري فعلياً في البلدان الأخرى كذلك. إن أصول تلك القوانين وكذلك تطبيقها يمكن اختصارها كالآتي وبقليل من المبالغة على فرض أن القسم الرئيسي من مدخني الكوكايين يشكلها كبار السن من البيض الأثرياء وأن القسم الأكبر من مستهلكي الفياجرا يشكله الشباب من السود الفقراء عندها سيكون من السهل الحصول على سجائر الكوكايين بوصفة من طبيبك وبيع الفاجيرا سيؤول بك الى السجن ما مدته خمسة الى عشرة سنوات (تصفيق)
I'll tell you something else I learned, that the reason some drugs are legal and others not has almost nothing to do with science or health or the relative risk of drugs, and almost everything to do with who uses and who is perceived to use particular drugs. In the late 19th century, when most of the drugs that are now illegal were legal, the principal consumers of opiates in my country and others were middle-aged white women, using them to alleviate aches and pains when few other analgesics were available. And nobody thought about criminalizing it back then because nobody wanted to put Grandma behind bars. But when hundreds of thousands of Chinese started showing up in my country, working hard on the railroads and the mines and then kicking back in the evening just like they had in the old country with a few puffs on that opium pipe, that's when you saw the first drug prohibition laws in California and Nevada, driven by racist fears of Chinese transforming white women into opium-addicted sex slaves. The first cocaine prohibition laws, similarly prompted by racist fears of black men sniffing that white powder and forgetting their proper place in Southern society. And the first marijuana prohibition laws, all about fears of Mexican migrants in the West and the Southwest. And what was true in my country, is true in so many others as well, with both the origins of these laws and their implementation. Put it this way, and I exaggerate only slightly: If the principal smokers of cocaine were affluent older white men and the principal consumers of Viagra were poor young black men, then smokable cocaine would be easy to get with a prescription from your doctor and selling Viagra would get you five to 10 years behind bars. (Applause)
كنت بروفيسوراً أدرس ذلك. أما الآن فانا ناشط، ناشط لحقوق الانسان، يدفعني لذلك شعور بالخزي من العيش في أمة من المعروف انها عظيمة يشكل سكانها ما نسبته أقل من 5% من سكان العالم إلا انهم يشكلون ما نسبته 25% من المسجونين في العالم . والأناس الذين قابلتهم ممن فقدوا شخصاً عزيزا في أعمال العنف أو في السجن بسبب المخدرات بجرعة زائدة أو بالايدز لأن سياساتنا المتعلقة بالمخدرات تؤكد التجريم أكثر من الصحة والاشخاص الصالحين الذين خسروا وظائفهم ومساكنهم وحريتهم وحتى أبناءهم كلها ذهبت للولاية، ليس لانهم سببوا ضررأ لأحد بل لانهم ببساطة أختاروا نوعاً من المخدرات بدلاً من الآخر.
I used to be a professor teaching about this. Now I'm an activist, a human rights activist, and what drives me is my shame at living in an otherwise great nation that has less than five percent of the world's population but almost 25 percent of the world's incarcerated population. It's the people I meet who have lost someone they love to drug-related violence or prison or overdose or AIDS because our drug policies emphasize criminalization over health. It's good people who have lost their jobs, their homes, their freedom, even their children to the state, not because they hurt anyone but solely because they chose to use one drug instead of another.
السؤال الآن: هل تشريع المخدرات هو الحل؟ وهنا أقف حائراً ثلاثة أيام أقول "نعم" وثلاثة اخرى أقول "لا" أيام الاحد أشعر بانني ملحد وبما أن اليوم هو الثلاثاء اسمحولي أن أقول أن التنظيم القانوني وفرض الضرائب على معظم أصناف المخدرات الممنوعة الآن سيقلل بشكل هائل من الجريمة والعنف والفساد والأسواق السوداء ومشاكل الادوية المغشوشة وغير القانونية وتعزيز السلامة العامة ويتيح الفرصة لتنمية موارد دافعي الضرائب لأغراض أكثر فائدة. وأعني بهذا أسواق الماريجوانا والكوكايين والهيروين والميثامفيتامين كلها تشكل أسواق للسلع العالمية كتلك الأسواق العالمية المخصصة لتجارة الكحول والسجائر والقهوة والسكر وغيرها الكثير من السلع. حيث يوجد الطلب يوجد العرض أطرق باب أي مصدر وسترى الآخر قد ظهر حتماً يميل الناس الى اعتبار التحريم على انه الشكل النهائي للتشريع غير انها تمثل فعلياً تخلي عن التشريع حيث يقوم المجرمون بتعبئة الفراغات. ولهذا السبب فإن وضع القوانين الجنائية والشرطة في جميع الجهات كمحاولة للسيطرة على سوق السلع العالمية النشط ما هي الا وصفة للدمار. وما نحتاج للقيام به فعلياً فقط إخراج أسواق المخدرات السرية بقدر الإمكان للعلن وتشريعها بصورة ذكية قدر المستطاع للتقليل من أضرار المخدرات وكذلك أضرار السياسات التي تحرمها.
So is legalization the answer? On that, I'm torn: three days a week I think yes, three days a week I think no, and on Sundays I'm agnostic. But since today is Tuesday, let me just say that legally regulating and taxing most of the drugs that are now criminalized would radically reduce the crime, violence, corruption and black markets, and the problems of adulterated and unregulated drugs, and improve public safety, and allow taxpayer resources to be developed to more useful purposes. I mean, look, the markets in marijuana, cocaine, heroin and methamphetamine are global commodities markets just like the global markets in alcohol, tobacco, coffee, sugar, and so many other things. Where there is a demand, there will be a supply. Knock out one source and another inevitably emerges. People tend to think of prohibition as the ultimate form of regulation when in fact it represents the abdication of regulation with criminals filling the void. Which is why putting criminal laws and police front and center in trying to control a dynamic global commodities market is a recipe for disaster. And what we really need to do is to bring the underground drug markets as much as possible aboveground and regulate them as intelligently as we can to minimize both the harms of drugs and the harms of prohibitionist policies.
والآن، مع الماريجوانا، وهذا يعني بوضوح تنظيمها قانونياً وفرض الضرائب عليها شانها شان الكحول. فوائد القيام بذلك عظيمة والمخاطر ستكون أقل. وهل سيزيد عدد مستهلكي الماريجوانا؟ هذا محتمل، ولكن لن يكونوا من فئة الشباب، لانها لن تكون مشروعة لهم وبصراحة سيكونون بذلك قد حصلوا على مصدر سهل للماريجوانا. أعتقد أنها ستكون مشروعة فقط لكبار السن. ستسمح لفئة الاربعينيات والستينيات والثمانينيات الذين يجدون انفسهم يفضلون قليلا من الماريجوانا على ذلك المشروب أو الحبوب المنومة او ما يساعدهم لتخفيف ألم المفاصل او السكري أو لربما تساعد في إضفاء بعض البهجة إلى حياتهم الزوجية طويلة الامد. او قد تكون لداعي صحي بحت.
Now, with marijuana, that obviously means legally regulating and taxing it like alcohol. The benefits of doing so are enormous, the risks minimal. Will more people use marijuana? Maybe, but it's not going to be young people, because it's not going to be legalized for them, and quite frankly, they already have the best access to marijuana. I think it's going to be older people. It's going to be people in their 40s and 60s and 80s who find they prefer a little marijuana to that drink in the evening or the sleeping pill or that it helps with their arthritis or diabetes or maybe helps spice up a long-term marriage. (Laughter) And that just might be a net public health benefit.
اما عن غيرها من الادوية، تمعن في البرتغال حيث لا أحد يذهب للسجن بمجرد حيازته للمخدرات، وقد أخذت الحكومة على عاتقها التعامل مع الإدمان كقضية متعلقة بالصحة. انظر إلى سوسيرا وألمانيا وهولندا والدنمارك وانجلترا حيث تجد الأشخاص قد أدمنوا على مادة الهيروين ولسنوات عدة منهم من حاول الاقلاع مرارا ولكن فشلوا في ذلك فبإمكانهم الحصول على هيروين دوائي وخدمات مساعدة في العيادات الطبية، والنتائج ستكون في أن كل من: تعاطي المخدرات غير المشروعة والأمراض والجرعات الزائدة والجريمة والاعتقالات جميعها انخفضت وتحسنت الاحوال الصحية والنفسية وجامعي الضرائب يستفيدون ورمى العديد من مدمني المخدرات الإدمان وراء ظهورههم
As for the other drugs, look at Portugal, where nobody goes to jail for possessing drugs, and the government's made a serious commitment to treating addiction as a health issue. Look at Switzerland, Germany, the Netherlands, Denmark, England, where people who have been addicted to heroin for many years and repeatedly tried to quit and failed can get pharmaceutical heroin and helping services in medical clinics, and the results are in: Illegal drug abuse and disease and overdoses and crime and arrests all go down, health and well-being improve, taxpayers benefit, and many drug users even put their addictions behind them.
أنظر إلى نيوزلندا والتي أصدرت قانوناً يسمح أن تباع بعض انواع المخدرات الترويحية بشكل قانوني بشرط اتخاذ احتياطات السلامة قبل تعاطيها. انظر هنا في البرازيل ودول أخرى حيث نجد مادة مخدرة مميزة تسمى "الاياهوسكا" والتي يتم شراؤها واستهلاكها بشكل قانوني بشرط أن يتم ذلك كله ضمن طقوس دينية. وانظر الى بوليفيا وبيرو حيث يتم انتاج جميع أنواع الاصناف من حشيشة الكوكا مصدر الكوكايين تباع بشكل شرعي في انحاء البلاد بلا ضرر يذكر في الصحة العامة للاشخاص. ناهيك عن الكوكاكولا التي احتوت الكوكايين حتى عام 1990 حتى الآن فنحن لا نعرف مخدراً أكثر من الكوكاكولا في وقتنا الحاضر
Look at New Zealand, which recently enacted a law allowing certain recreational drugs to be sold legally provided their safety had been established. Look here in Brazil, and some other countries, where a remarkable psychoactive substance, ayahuasca, can be legally bought and consumed provided it's done so within a religious context. Look in Bolivia and Peru, where all sorts of products made from the coca leaf, the source of cocaine, are sold legally over the counter with no apparent harm to people's public health. I mean, don't forget, Coca-Cola had cocaine in it until 1900, and so far as we know was no more addictive than Coca-Cola is today.
لنقلب الامر الان. فكر بالسجائر: لا يوجد هناك ما يمكنه توريطك وقتلك كالسجائر حين سأل الباحثون مدمني الهيروين عن المخدرات الذي يصعب تركه بسهولة فكان جواب الغالبية السجائر غير أن الحال في بلدي وغيرها من الدول نجد نصف الأخاص الذين عانوا من الادمان في حياتهم على السجائر قد تركوها بدون أي اعتقالات أو حبس أو إرسالك لـ"برنامج علاجي" عبر مفتش أو قاضي. سبب ذلك كان الضرائب العالية قوانيين تقيد الزمان والمكان وقت البيع والاستهلاك والحملات الناجحة المناهضة للتدخين والآن، هل بإمكاننا التقليل من التدخين أكثر بجعله محرماً كلياً؟ أمر محتمل. ولكن تخيل فقط كابوس الحرب المخدرات الذي سينتج عن ذلك.
Conversely, think about cigarettes: Nothing can both hook you and kill you like cigarettes. When researchers ask heroin addicts what's the toughest drug to quit, most say cigarettes. Yet in my country and many others, half of all the people who were ever addicted to cigarettes have quit without anyone being arrested or put in jail or sent to a "treatment program" by a prosecutor or a judge. What did it were higher taxes and time and place restrictions on sale and use and effective anti-smoking campaigns. Now, could we reduce smoking even more by making it totally illegal? Probably. But just imagine the drug war nightmare that would result.
ولهذا فإن التحدي الذي نواجهه الوقت الحاضر ينطوي على أمرين. يكمن الاول في السياسات تنسيق البدائل وتطبيقها لسياسات التحريم غير الفعالة حتى لو احتجنا للتقدم في عملية التشريع والتعايش مع المخدرات المشروعة في الوقت الحاضر. لكن التحدي الثاني هو الأصعب لانه متعلق بنا نحن. فالعوائق التي تقف في طريق الاصلاح لا تكمن هناك في قوة المجمع الصناعي الذي يشبه السجن أو المصالح الراسخة التي تريد ابقاء الامور كما هي ولكن داخل كل واحد منا. انها مخاوفنا وافتقارنا للمعرفة وخيالنا الذي يقف في طريق الاصلاح الحقيقي. وفي النهاية أعتقد ان ذلك سيتسلل لأبنائنا ولرغبة الأهل في حماية أطفالهم وخوفنا من ان تخترق المخدرات هذه الحماية والمخاطرة بحياة الراشدين منهم. في الحقيقة يبدو أحيانا أن هذه الحرب على المخدرات تبرر على انها أحد الاجراءات العظيمة المتخذة لحماية الطفل والتي سيفسرها أي شخص ناضج على انها ليست كذلك.
So the challenges we face today are twofold. The first is the policy challenge of designing and implementing alternatives to ineffective prohibitionist policies, even as we need to get better at regulating and living with the drugs that are now legal. But the second challenge is tougher, because it's about us. The obstacles to reform lie not just out there in the power of the prison industrial complex or other vested interests that want to keep things the way they are, but within each and every one of us. It's our fears and our lack of knowledge and imagination that stands in the way of real reform. And ultimately, I think that boils down to the kids, and to every parent's desire to put our baby in a bubble, and the fear that somehow drugs will pierce that bubble and put our young ones at risk. In fact, sometimes it seems like the entire War on Drugs gets justified as one great big child protection act, which any young person can tell you it's not.
وهنا ما ساقوله للمراهقين اولاً، لا تتعاطوا المخدرات ثانياً، لا تتعاطوا المخدرات ثالثاً، إذا تعاطيتموها فهناك أمور أريدكم معرفتها لأن ما سأقوله وسيقوله الأهل هو ارجعوا الي بيتك سالماً آخر المساء وأنموا وتمتعوا بمرحلة نضج جيدة وصحية تعويذتي في التدريس عن المخدرات هي: الامان أولاً
So here's what I say to teenagers. First, don't do drugs. Second, don't do drugs. Third, if you do do drugs, there's some things I want you to know, because my bottom line as your parent is, come home safely at the end of the night and grow up and lead a healthy and good adulthood. That's my drug education mantra: Safety first.
وهذا ما كرست حياتي لاجله لبناء منظمة وحركة يشكلها أولئك الذين يؤمنون بالحاجة لتجاهل تشريعات الحظر الماضية الفاشلة وتبني سياسات جديدة لها اساس من العلم والرأفة والصحة وحقوق الإنسان حيث الاشخاص الذين تضمنهم الطيف السياسي وغيرها من الاطياف أيضاً حيث الاشخاص يحبون مخدراتنا والاشخاص الذين يكرهونها والاشخاص الذين لا يلقون بالاً لها ولكن كل واحد منا يؤمن بانها حرب على المخدرات هذه الحرب المتخلفة القاسية المدمرة لا بد أن تنتهي.
So this is what I've dedicated my life to, to building an organization and a movement of people who believe we need to turn our backs on the failed prohibitions of the past and embrace new drug policies grounded in science, compassion, health and human rights, where people who come from across the political spectrum and every other spectrum as well, where people who love our drugs, people who hate drugs, and people who don't give a damn about drugs, but every one of us believes that this War on Drugs, this backward, heartless, disastrous War on Drugs, has got to end.
شكراً
Thank you.
تصفيق
(Applause)
شكراَ . شكراً
Thank you. Thank you.
كريس أندرسون: إيثان مبارك- أنظر غلى ردة الفعل ذلك كان خطاباَ قوياً وإن لم تكن بتلك الحفاوة البالغة واتوقع أن بعض الناس هنا وربما بضعة من اولئك المشاهدين ممن يعرف مراهقاً أو صديقاً أو ممن مرض بسبب المخدرات أو لقى حتفه بسبب جرعة زائدة. لا بد أنك قابلت أحداً منهم مسبقاً ماذا تقول لهم عادة؟
Chris Anderson: Ethan, congrats — quite the reaction. That was a powerful talk. Not quite a complete standing O, though, and I'm guessing that some people here and maybe a few watching online, maybe someone knows a teenager or a friend or whatever who got sick, maybe died from some drug overdose. I'm sure you've had these people approach you before. What do you say to them?
نايدلمان: كريس، من أجمل ما حصل مؤخراً أنني قابلت عددا متزايداً من الأشخاص ممن فقدوا أخاً أو ابناً بسبب جرعة زائدة قبل عشر سنوات ما أراد أولئك الناس قوله لنجمع تجار المخدرات صفاً ونرميهم بالرصاص وذلك سيحل المشكلة. ولكن ما توصلوا اليه ان الحرب على المخدرات لم تقم بشيء لتحمي أبناءهم وإن كان فلقد ضخمت من إحتمال وضع أولئك الأطفال في خطر. والآن هم يصبحون جزءاً من حركة إصلاح للسياسة المتعلقة بالمخدرات. هنالك أشخاص لديهم أطفال ممن يدمنون الكحول أوممن يدمنون الكوكايين أو الهيروين وسيسألون انفسهم هذا السؤال: لما نجد هذا الطفل يتخذ خطوة للامام حيال ذلك ويحاول أن يتحسن بينما الآخر يختار السجن والشرطة والمجرمين طوال الوقت؟ ولهذا فإن الجميع يدركون بأن الحرب على المخدرات لا تحمي احداً.
Ethan Nadelmann: Chris, the most amazing thing that's happened of late is that I've met a growing number of people who have actually lost a sibling or a child to a drug overdose, and 10 years ago, those people just wanted to say, let's line up all the drug dealers and shoot them and that will solve it. And what they've come to understand is that the Drug War did nothing to protect their kids. If anything, it made it more likely that those kids were put at risk. And so they're now becoming part of this drug policy reform movement. There's other people who have kids, one's addicted to alcohol, the other one's addicted to cocaine or heroin, and they ask themselves the question: Why does this kid get to take one step at a time and try to get better and that one's got to deal with jail and police and criminals all the time? So everybody's understanding, the Drug War's not protecting anybody.
في الولايات المتحدة ترى جموداً سياسياً حول العديد من القضايا. هل هناك فرصة حقيقة لأي شيء فعلي يمكنه تغيير الوضع في السنوات الخمس التالية؟
CA: Certainly in the U.S., you've got political gridlock on most issues. Is there any realistic chance of anything actually shifting on this issue in the next five years?
ذلك مثير للإنتباه. أتلقى إتصالات من صحفيين يقولون لي "إيثان، يبدو أن القضيتين الوحيدتين اللتان تتقدمان سياسياً في أمريكا حالياً هما إصلاح قانون الماريجوانا وزواج المثليين فما الشيء الذي ستفعله أنت؟ وبعد ذلك تجد نفسك تنظر الى الاحزاب تتفكك فهناك الجمهوريين في الكونغرس والمجالس التشريعية التي تسمح بسن القوانين والحزب الديمقراطي الداعم ذو الاغلبية ولذا لم نعد تلك المنطقة المحرمة القضية الاكثر إرهابأ في السياسة الأمريكية لتصبح واحدة من أكثر القضايا نجاحاً
EN: I'd say it's quite remarkable. I'm getting all these calls from journalists now who are saying to me, "Ethan, it seems like the only two issues advancing politically in America right now are marijuana law reform and gay marriage. What are you doing right?" And then you're looking at bipartisanship breaking out with, actually, Republicans in the Congress and state legislatures allowing bills to be enacted with majority Democratic support, so we've gone from being sort of the third rail, the most fearful issue of American politics, to becoming one of the most successful.
إيثان شكراً جزيلاً لك للمجيء كريس شكراً جزيلاً شكراً لك (تصفبق)
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal. EN: Chris, thanks so much. CA: Thank you. EN: Thank you. (Applause)