So I want to talk to you today about AIDS in sub-Saharan Africa. And this is a pretty well-educated audience, so I imagine you all know something about AIDS. You probably know that roughly 25 million people in Africa are infected with the virus, that AIDS is a disease of poverty, and that if we can bring Africa out of poverty, we would decrease AIDS as well. If you know something more, you probably know that Uganda, to date, is the only country in sub-Saharan Africa that has had success in combating the epidemic. Using a campaign that encouraged people to abstain, be faithful, and use condoms -- the ABC campaign -- they decreased their prevalence in the 1990s from about 15 percent to 6 percent over just a few years. If you follow policy, you probably know that a few years ago the president pledged 15 billion dollars to fight the epidemic over five years, and a lot of that money is going to go to programs that try to replicate Uganda and use behavior change to encourage people and decrease the epidemic.
今日はサブサハラアフリカでのAIDSについてお話します みなさん教養がありそうですので もうAIDSについて少しは知っていますよね アフリカでは2500万人が 感染していて 貧困の病とも言われているAIDSは もしアフリカが貧困から脱却すれば 減少するだろうこともご存知でしょう 現在ウガンダが サブサハラアフリカで唯一 病との闘いに成功している国である事を 知っている方もいらっしゃるでしょう 禁酒 誠実 コンドーム使用を推進する ABCキャンペーンで 1990年代のうちに有病率を 数年間で15%から6%にまで下げたのです 政策に詳しい方は 数年前に 大統領が 病に打ち勝つため5年にわたって150億ドルをかけると公約し 多くのお金がウガンダを模倣したプログラムや 感染を減らすための行動変化の推進に 使われたことも知っているでしょう
So today I'm going to talk about some things that you might not know about the epidemic, and I'm actually also going to challenge some of these things that you think that you do know. To do that I'm going to talk about my research as an economist on the epidemic. And I'm not really going to talk much about the economy. I'm not going to tell you about exports and prices. But I'm going to use tools and ideas that are familiar to economists to think about a problem that's more traditionally part of public health and epidemiology. And I think in that sense, this fits really nicely with this lateral thinking idea. Here I'm really using the tools of one academic discipline to think about problems of another.
なので 今日はこの流行病について みなさんが知らないことをお話しします そして みなさんが事実と思っている事を 少し くつがえしてみます まず 私が経済学者として研究した この流行病について話しますね しかし 輸出や価格などの経済については あまり話しません でも経済学者としてのアイデアや道具を使って 本来なら 公衆衛生や伝染病学の 問題である事を話していきます これがまさに水平思考というものです ここでは学問的な方法で 問題について考えてみましょう
So we think, first and foremost, AIDS is a policy issue. And probably for most people in this room, that's how you think about it. But this talk is going to be about understanding facts about the epidemic. It's going to be about thinking about how it evolves, and how people respond to it. I think it may seem like I'm ignoring the policy stuff, which is really the most important, but I'm hoping that at the end of this talk you will conclude that we actually cannot develop effective policy unless we really understand how the epidemic works.
まず最初に 大切なのはAIDSは政策の問題なのです きっとこの部屋のみなさんもそう思っているでしょう ただし 私がお話しするのは病についての事実と 病がどう展開するか そしてそれに対する人々の反応です 政策のことを無視しているように聞こえるかもしれません もちろんそれは一番大切ですが このスピーチで 効果的な政策を立案するには 流行病の 仕組みを理解するのが必要不可欠だと知ってほしいのです
And the first thing that I want to talk about, the first thing I think we need to understand is: how do people respond to the epidemic? So AIDS is a sexually transmitted infection, and it kills you. So this means that in a place with a lot of AIDS, there's a really significant cost of sex. If you're an uninfected man living in Botswana, where the HIV rate is 30 percent, if you have one more partner this year -- a long-term partner, girlfriend, mistress -- your chance of dying in 10 years increases by three percentage points.
今からお話するのは 一番最初に理解しなければいけない事 人々はどのように流行病に反応するのかです AIDSは死をもたらす性行為感染症です これは AIDSが充満している場所では 性交渉に重大なリスクが伴うという事です HIV未感染の男性が 感染率30%のボツワナに住んでいて 1年に1人以上の長期 彼女 愛人などのパートナーができると 10年以内に死ぬ確率が3%増えるのです
That is a huge effect. And so I think that we really feel like then people should have less sex. And in fact among gay men in the US we did see that kind of change in the 1980s. So if we look in this particularly high-risk sample, they're being asked, "Did you have more than one unprotected sexual partner in the last two months?" Over a period from '84 to '88, that share drops from about 85 percent to 55 percent. It's a huge change in a very short period of time.
これは大きな影響です それなら あまり性交渉しないほうがいいように思いますよね 1980年代のアメリカでゲイの人達に そのような挙動が実際に見られました この高リスクな例をとって 次の質問をしてみます 「過去2ヶ月間で1人以上と安全でない性的関係を持ったか?」 84年から88年の間に「はい」と答える人は85%から55%に下がりました 短期間ですごい変化ですよね
We didn't see anything like that in Africa. So we don't have quite as good data, but you can see here the share of single men having pre-marital sex, or married men having extra-marital sex, and how that changes from the early '90s to late '90s, and late '90s to early 2000s. The epidemic is getting worse. People are learning more things about it. We see almost no change in sexual behavior. These are just tiny decreases -- two percentage points -- not significant.
アフリカではそのような事はありませんでした いいデータがないのですが これを見てください 単身男性の婚前性交 および 既婚男性の婚外性交をする割合の 90年代前半から後半にかけてと 90年代後半から 2000年代にかけての変化です 流行病は悪化しているのです 人々は多くを学んでいるのはずなのに 性行動での変化がほとんど見られないのです 2%という 小さな減少は見られますが 大した事ありません
This seems puzzling. But I'm going to argue that you shouldn't be surprised by this, and that to understand this you need to think about health the way than an economist does -- as an investment. So if you're a software engineer and you're trying to think about whether to add some new functionality to your program, it's important to think about how much it costs. It's also important to think about what the benefit is. And one part of that benefit is how much longer you think this program is going to be active. If version 10 is coming out next week, there's no point in adding more functionality into version nine.
それは不思議ですが 驚くような事ではありません それを理解するためには 健康の事を 経済学者のように投資だと考える必要があります もしあなたがソフトウェア技術者で 新しい機能を プログラムに追加すべきか考えるときに 費用を考えなければいけません その利益を考えるのも大切ですよね 利益の中にはそのプログラムが どの程度の期間 使用されるかも含まれます もしバージョン10が来週発売なら 新機能をバージョン9に追加しても仕方ないですよね
But your health decisions are the same. Every time you have a carrot instead of a cookie, every time you go to the gym instead of going to the movies, that's a costly investment in your health. But how much you want to invest is going to depend on how much longer you expect to live in the future, even if you don't make those investments. AIDS is the same kind of thing. It's costly to avoid AIDS. People really like to have sex. But, you know, it has a benefit in terms of future longevity. But life expectancy in Africa, even without AIDS, is really, really low: 40 or 50 years in a lot of places. I think it's possible, if we think about that intuition, and think about that fact, that maybe that explains some of this low behavior change.
健康に関しても同じことです クッキーのかわりににんじんを食べたり 映画のかわりにスポーツクラブへ行ったりすることは 健康のために投資しているという事です でもどれだけ投資したいのかは これから先 どれ位 生きる見込みがあるのかによります たとえ実際には 投資しないとしてもです AIDSも同じです AIDSを避けるには犠牲もあります だって人は 性交が本当に好きですから それでも 避けることでの未来的な利益はあるのです でもアフリカでの平均寿命はAIDSがなくてもすごく短いのです 多くの場所では40年や50年ほどなのです 直感と事実を照らし合わせると これこそが 行動変化の低さを説明できると思うのです
But we really need to test that. And a great way to test that is to look across areas in Africa and see: do people with more life expectancy change their sexual behavior more? And the way that I'm going to do that is, I'm going to look across areas with different levels of malaria. So malaria is a disease that kills you. It's a disease that kills a lot of adults in Africa, in addition to a lot of children. And so people who live in areas with a lot of malaria are going to have lower life expectancy than people who live in areas with limited malaria. So one way to test to see whether we can explain some of this behavior change by differences in life expectancy is to look and see is there more behavior change in areas where there's less malaria.
でも それを試してみなければなりません アフリカ全体を見て 平均寿命が長い人々の 性行動の変化を観察するのです わたしが使う方法では マラリアの有病率が異なる様々な地域を調べます マラリアも死をもたらす病気であり アフリカではたくさんの大人や子供を死に追いやっています なので マラリアが多い地域の人々の平均寿命は 少ない地域の人よりも短いことになります だから行動変化を平均寿命の違いで 説明できるのか試してみるには マラリアの少ない地域で 行動変化が もっと起こるのか調べるのです
So that's what this figure shows you. This shows you -- in areas with low malaria, medium malaria, high malaria -- what happens to the number of sexual partners as you increase HIV prevalence. If you look at the blue line, the areas with low levels of malaria, you can see in those areas, actually, the number of sexual partners is decreasing a lot as HIV prevalence goes up. Areas with medium levels of malaria it decreases some -- it doesn't decrease as much. And areas with high levels of malaria -- actually, it's increasing a little bit, although that's not significant.
それがこのグラフに表れています このグラフはマラリアの少ない地域 中位の地域 多い地域で HIVの有病率が増えるにつれての 性交相手の数の推移を表しています 青い線を見ると マラリアが少ない地域では 実際にHIV有病率があがるにつれて 性交相手の数が 大きく減ってきています 中位の地域でも減っていますが それほどでもありません マラリアが多い地域では 少しだけですが増えているのがわかります
This is not just through malaria. Young women who live in areas with high maternal mortality change their behavior less in response to HIV than young women who live in areas with low maternal mortality. There's another risk, and they respond less to this existing risk.
マラリアだけではありません 妊婦死亡率の高い地域に住む若い女性は 低い地域に住む女性に比べると HIVに対する対応は弱いのです 他にもリスクがあると すでにあるリスクにはあまり反応しないのです
So by itself, I think this tells a lot about how people behave. It tells us something about why we see limited behavior change in Africa.
なので これで人々がどう行動するのかがわかりますよね アフリカでの行動変化の少なさがこれで説明できます
But it also tells us something about policy. Even if you only cared about AIDS in Africa, it might still be a good idea to invest in malaria, in combating poor indoor air quality, in improving maternal mortality rates. Because if you improve those things, then people are going to have an incentive to avoid AIDS on their own. But it also tells us something about one of these facts that we talked about before. Education campaigns, like the one that the president is focusing on in his funding, may not be enough, at least not alone. If people have no incentive to avoid AIDS on their own, even if they know everything about the disease, they still may not change their behavior.
政策についても分かってきます たとえAIDSのことだけを考えていたとしても マラリア廃絶や 室内空気の改善 妊産婦死亡率の改善に投資するべきです なぜなら これらの事を改善すると 人々に自分でAIDSを予防しようという動機が生まれるからです そして 先ほど話した事について考えて見ましょう 大統領が注力している教育キャンペーンのようなものですが それだけでは足りません もし人々にAIDS予防の動機がないのなら 病気について知っていたとしても 行動を変えないかもしれません
So the other thing that I think we learn here is that AIDS is not going to fix itself. People aren't changing their behavior enough to decrease the growth in the epidemic. So we're going to need to think about policy and what kind of policies might be effective.
ここで AIDSは勝手に消えるものではない事がわかります 人は病気を減らすほどには 行動を変えないのです だから 政策について考え 効果的な政策を考える必要があります
And a great way to learn about policy is to look at what worked in the past. The reason that we know that the ABC campaign was effective in Uganda is we have good data on prevalence over time. In Uganda we see the prevalence went down. We know they had this campaign. That's how we learn about what works. It's not the only place we had any interventions. Other places have tried things, so why don't we look at those places and see what happened to their prevalence?
政策について学ぶには 過去の成功例を見るのがいいでしょう ウガンダでのABCキャンペーンの成果が わかるのは 数年間の有病率のデータがあったからです ウガンダでは有病率が下がりました こうして相互関係を知るのです このような試みはここだけではなく ほかの場所でもあったのですが どうして他の場所の有病率に 注目しないのでしょうか?
Unfortunately, there's almost no good data on HIV prevalence in the general population in Africa until about 2003. So if I asked you, "Why don't you go and find me the prevalence in Burkina Faso in 1991?" You get on Google, you Google, and you find, actually the only people tested in Burkina Faso in 1991 are STD patients and pregnant women, which is not a terribly representative group of people. Then if you poked a little more, you looked a little more at what was going on, you'd find that actually that was a pretty good year, because in some years the only people tested are IV drug users. But even worse -- some years it's only IV drug users, some years it's only pregnant women. We have no way to figure out what happened over time. We have no consistent testing.
不幸にも ほかにはいいデータがなく アフリカの一般人口のHIVの有病率は2003年まで分かりませんでした もし「1991年 ブルキナファソでの 有病率のデータを持ってきて」と聞かれても Googleで調べて見つかるのは ブルキナファソで1991年に検査を受けているのは 妊婦と性病保有者だけと気づくでしょう それでは全体の代表にはなりません もう少し調べて 何が起こっていたのかも調べて見ると その結果だけでも まだマシだと気づきます なぜなら 麻薬中毒者しか検査を受けていない年もあるからです 時には麻薬中毒者だけ 時には妊婦だけ 何が起こっていたのか知るすべはないのです 一貫した検査がありません
Now in the last few years, we actually have done some good testing. In Kenya, in Zambia, and a bunch of countries, there's been testing in random samples of the population. But this leaves us with a big gap in our knowledge. So I can tell you what the prevalence was in Kenya in 2003, but I can't tell you anything about 1993 or 1983.
過去数年はしっかりと検査を行いました ケニア ザンビア そして多くのほかの国で 一般人口の中で確率標本に基づき検査が行われました しかし それは依然として大きなギャップを残します 2003年のケニアでの有病率は分かりますが 1983年や1993年のことは何もわかりません
So this is a problem for policy. It was a problem for my research. And I started thinking about how else might we figure out what the prevalence of HIV was in Africa in the past. And I think that the answer is, we can look at mortality data, and we can use mortality data to figure out what the prevalence was in the past.
この政策の問題がわたしの研究の障害になりました そこで いったいどうすれば過去のアフリカでの有病率を 見つけられるのか考え始めました それに対する答えとして 私は死亡率を調べて それを使って過去の有病率を見つけ出すことにしました
To do this, we're going to have to rely on the fact that AIDS is a very specific kind of disease. It kills people in the prime of their lives. Not a lot of other diseases have that profile. And you can see here -- this is a graph of death rates by age in Botswana and Egypt. Botswana is a place with a lot of AIDS, Egypt is a place without a lot of AIDS. And you see they have pretty similar death rates among young kids and old people. That suggests it's pretty similar levels of development.
そのためには AIDSは特別な種類の病気という 事実に頼ることになります 全盛期の人々に死をもたらすのです そのような病気は多くありません これを見て下さい これはボツワナとエジプトでの年齢別死亡率のグラフです ボツワナはAIDSが多い国で エジプトはそうでもありません 見て分かるように子供やお年寄りは似たような死亡率ですから 同じ程度であることがわかりますね
But in this middle region, between 20 and 45, the death rates in Botswana are much, much, much higher than in Egypt. But since there are very few other diseases that kill people, we can really attribute that mortality to HIV. But because people who died this year of AIDS got it a few years ago, we can use this data on mortality to figure out what HIV prevalence was in the past. So it turns out, if you use this technique, actually your estimates of prevalence are very close to what we get from testing random samples in the population, but they're very, very different than what UNAIDS tells us the prevalences are.
しかし中程の 20才から45才では ボツワナでの死亡率はエジプトよりも ものすごく高いのです でもほかに死をもたらす病気は多くないので その死亡率がHIVからきていると考えられるのです ところが今年AIDSで亡くなったとすると 感染したのは数年前です この死亡率を使って過去のHIVの有病率をみつけるのです この方法を使うと 実際 有病率の予測は 一般人口内の確率標本から得た結果とすごく近いのです しかし国際連合エイズ合同計画(UNAIDS)が発表している有病率とは大きく異なります
So this is a graph of prevalence estimated by UNAIDS, and prevalence based on the mortality data for the years in the late 1990s in nine countries in Africa. You can see, almost without exception, the UNAIDS estimates are much higher than the mortality-based estimates. UNAIDS tell us that the HIV rate in Zambia is 20 percent, and mortality estimates suggest it's only about 5 percent. And these are not trivial differences in mortality rates. So this is another way to see this. You can see that for the prevalence to be as high as UNAIDS says, we have to really see 60 deaths per 10,000 rather than 20 deaths per 10,000 in this age group.
これは 1990年代後半におけるアフリカの9つの国での 有病率のグラフで 一方はUNAIDSによる予想で もう一方は死亡率に基づいたものです ほとんど例外なしに UNAIDSの予想は死亡率に基づいたものより 高いですよね UNAIDSによると ザンビアのHIV率は20%ですが 死亡率に基づいたものは5%だという予想になっています 死亡率にしてはかなりの違いですよね ほかにも見方があります 有病率がUNAIDSが言うほど高いのであれば 一万人中60人の死者がないとおかしいのです 一万人中20人の死者ではおかしいのです
I'm going to talk a little bit in a minute about how we can use this kind of information to learn something that's going to help us think about the world. But this also tells us that one of these facts that I mentioned in the beginning may not be quite right. If you think that 25 million people are infected, if you think that the UNAIDS numbers are much too high, maybe that's more like 10 or 15 million. It doesn't mean that AIDS isn't a problem. It's a gigantic problem. But it does suggest that that number might be a little big. What I really want to do, is I want to use this new data to try to figure out what makes the HIV epidemic grow faster or slower.
これから このような情報をどのように使えば 世界に対する理解が深まるかをお話しします しかし 私が最初のほうに話した事実が 正しくないかもしれないと気づくことでしょう 2500万人が感染しているという知識があっても UNAIDSの数値が高すぎるだけかもしれません 1000万人か1500万人かもしれません それはAIDSが問題でないと言うことではありません 大きな問題です だけど 数値が少し高すぎるかもしれないと言うことです 大切なのは この新しい情報を使って 何がHIVの流行を早く または遅くさせるのか見つけることなのです
And I said in the beginning, I wasn't going to tell you about exports. When I started working on these projects, I was not thinking at all about economics, but eventually it kind of sucks you back in. So I am going to talk about exports and prices. And I want to talk about the relationship between economic activity, in particular export volume, and HIV infections.
最初に言ったように 輸出などについては話さない予定でした このプロジェクトを始めた時に 経済が関わるとは思わなかったのですが だんだん考えさせられるようになったのです なのでやはり 輸出と価格の話をしますね そして経済活動 特に 輸出量とHIV感染の関係について話します
So obviously, as an economist, I'm deeply familiar with the fact that development, that openness to trade, is really good for developing countries. It's good for improving people's lives. But openness and inter-connectedness, it comes with a cost when we think about disease. I don't think this should be a surprise. On Wednesday, I learned from Laurie Garrett that I'm definitely going to get the bird flu, and I wouldn't be at all worried about that if we never had any contact with Asia.
経済学者としての私がはっきりと言えるのは 発展や自由貿易が発展途上国にとって とてもいいということです 人々の生活を改善します でも開放性や相互接続性は 病気の観点からは デメリットもあるのです 驚くことではありません 水曜日にローリー・ギャレットから 絶対に鳥インフルにかかると言われましたが アジアとの関わりがないので 全く心配していません
And HIV is actually particularly closely linked to transit. The epidemic was introduced to the US by actually one male steward on an airline flight, who got the disease in Africa and brought it back. And that was the genesis of the entire epidemic in the US. In Africa, epidemiologists have noted for a long time that truck drivers and migrants are more likely to be infected than other people. Areas with a lot of economic activity -- with a lot of roads, with a lot of urbanization -- those areas have higher prevalence than others.
HIVも交通との深い関係があるんです 流行病が最初にアメリカに知れ渡ったのは 飛行機のある男性乗務員がアフリカ滞在中に感染し アメリカに持ち帰ったからなのです それがアメリカで流行することのきっかけになったのです アフリカでは 伝染病学者が長い間にわたって トラック運転手や移民は他の人より感染している可能性が高いと言い続けていました 経済活動が盛んで 道があり 都市化している 地域では他より有病率も高いのです
But that actually doesn't mean at all that if we gave people more exports, more trade, that that would increase prevalence. By using this new data, using this information about prevalence over time, we can actually test that. And so it seems to be -- fortunately, I think -- it seems to be the case that these things are positively related. More exports means more AIDS. And that effect is really big. So the data that I have suggests that if you double export volume, it will lead to a quadrupling of new HIV infections.
しかしそれは 輸出や貿易の増加と 有病率の増加とを結びつけているわけではありません 長期間に渡る有病率の この新しいデータや情報を使って それを試すことができるのです そうすると 幸運にも その関係性が見えてきます 輸出が多ければAIDSも多く その影響はかなり大きいのです このデータによると もし輸出量を2倍に増やすと 新規のHIV感染は4倍にも増えるのです
So this has important implications both for forecasting and for policy. From a forecasting perspective, if we know where trade is likely to change, for example, because of the African Growth and Opportunities Act or other policies that encourage trade, we can actually think about which areas are likely to be heavily infected with HIV. And we can go and we can try to have pre-emptive preventive measures there. Likewise, as we're developing policies to try to encourage exports, if we know there's this externality -- this extra thing that's going to happen as we increase exports -- we can think about what the right kinds of policies are.
これは予測および政策に大きく影響を及ぼします 予測の観点から言うと もし貿易が変わるような出来事 例えばアフリカ成長機会法や 他の貿易支援の政策を知っていれば 実際にどの地域がHIV感染の危険にさらされるかが考えつきます そして そういった地域に行って感染前の予防ができるのです 同じように 輸出支援の政策を展開する上で 輸出の増加に伴って起こる 外部性の存在を知っていれば 適切な政策が何か考えられるのです
But it also tells us something about one of these things that we think that we know. Even though it is the case that poverty is linked to AIDS, in the sense that Africa is poor and they have a lot of AIDS, it's not necessarily the case that improving poverty -- at least in the short run, that improving exports and improving development -- it's not necessarily the case that that's going to lead to a decline in HIV prevalence.
そして私たちが知っていると思い込んでいることについても気づくことがあります 貧困とAIDSは関わっていますよね 特にアフリカは貧乏でAIDSが多いです ですが 少なくとも短期間では貧困を改善したり 輸出や発展を援助するということが 必ずしも HIV有病率を 減らすわけでわありません
So throughout this talk I've mentioned a few times the special case of Uganda, and the fact that it's the only country in sub-Saharan Africa with successful prevention. It's been widely heralded. It's been replicated in Kenya, and Tanzania, and South Africa and many other places. But now I want to actually also question that. Because it is true that there was a decline in prevalence in Uganda in the 1990s. It's true that they had an education campaign. But there was actually something else that happened in Uganda in this period.
今までウガンダの ケーススタディと サブサハラ・アフリカで唯一予防に成功していることをお話しました それは広く認知されています ケニアやタンザニア 南アフリカなど他の場所でも多く模倣されています しかし ここでそれを疑問視してみたいのです なぜなら1990年代にウガンダで有病率に 減少傾向が見られたのは本当で 教育キャンペーンをしたのも本当ですが 同時期にウガンダでは他のことが起こっていたのです
There was a big decline in coffee prices. Coffee is Uganda's major export. Their exports went down a lot in the early 1990s -- and actually that decline lines up really, really closely with this decline in new HIV infections. So you can see that both of these series -- the black line is export value, the red line is new HIV infections -- you can see they're both increasing. Starting about 1987 they're both going down a lot. And then actually they track each other a little bit on the increase later in the decade.
コーヒーの値段が大きく下がったのです コーヒーはウガンダの主要な輸出品です その輸出が1990年代前半にガクッと下がり そしてその価格減少と今回の HIV新規感染数の減少が絶妙に並行して起こっていたのです これを見て下さい 黒い線が輸出額 赤い線がHIV新規感染数です 両方とも上昇しているのがわかると思います 1987年位から両方とも大きく下降しており そしてお互いを追うようにして 後半に少し上昇しています
So if you combine the intuition in this figure with some of the data that I talked about before, it suggests that somewhere between 25 percent and 50 percent of the decline in prevalence in Uganda actually would have happened even without any education campaign.
この図から受ける直感と さきほどのデータを掛け合わせると ウガンダで見られた有病率の減少のうち 25%から50%は 教育キャンペーンなしでも起こったのではないかと推測できます
But that's enormously important for policy. We're spending so much money to try to replicate this campaign. And if it was only 50 percent as effective as we think that it was, then there are all sorts of other things maybe we should be spending our money on instead. Trying to change transmission rates by treating other sexually transmitted diseases. Trying to change them by engaging in male circumcision. There are tons of other things that we should think about doing. And maybe this tells us that we should be thinking more about those things.
これは政策にとって とても大切なことです このキャンペーンを模倣するために多額のお金がかけられているのです 政策が半分くらいしか効果がないとすれば 他にもいろいろと お金をかけるべき事があるはずです 他の性病を治療したり 男性への割礼を行うことで 感染率を変えてみる事もできます 他にも考えるべきことはたくさんあります もしかすると こういったことをもっと考えるのが大切だと気づかせてくれるかも知れません
I hope that in the last 16 minutes I've told you something that you didn't know about AIDS, and I hope that I've gotten you questioning a little bit some of the things that you did know. And I hope that I've convinced you maybe that it's important to understand things about the epidemic in order to think about policy.
16分の私の話で AIDSについて初めて知ったこと そして 知っていたつもりでも疑問になったことが あれば嬉しいです そして みなさんが 政策を考える上で 流行病について学ぶのは 大切だと納得していただければ光栄です
But more than anything, you know, I'm an academic. And when I leave here, I'm going to go back and sit in my tiny office, and my computer, and my data. And the thing that's most exciting about that is every time I think about research, there are more questions. There are more things that I think that I want to do. And what's really, really great about being here is I'm sure that the questions that you guys have are very, very different than the questions that I think up myself. And I can't wait to hear about what they are. So thank you very much.
しかし何より わたしは学者です この場を去れば わたしは自分の 小さなオフィスのコンピューターとデータに戻っていくのです そして一番興奮するのが 研究のことを考えるたびに質問が次々あることです 私がやりたいと思う事はもっとあるのです ここにいてすばらしいと思うのは みなさんが抱えている質問が 私が抱えているものと全く違うということです それが何かを聞くのが楽しみでなりません 本当にありがとうございました