So I want to talk to you today about AIDS in sub-Saharan Africa. And this is a pretty well-educated audience, so I imagine you all know something about AIDS. You probably know that roughly 25 million people in Africa are infected with the virus, that AIDS is a disease of poverty, and that if we can bring Africa out of poverty, we would decrease AIDS as well. If you know something more, you probably know that Uganda, to date, is the only country in sub-Saharan Africa that has had success in combating the epidemic. Using a campaign that encouraged people to abstain, be faithful, and use condoms -- the ABC campaign -- they decreased their prevalence in the 1990s from about 15 percent to 6 percent over just a few years. If you follow policy, you probably know that a few years ago the president pledged 15 billion dollars to fight the epidemic over five years, and a lot of that money is going to go to programs that try to replicate Uganda and use behavior change to encourage people and decrease the epidemic.
Así que hoy quiero hablarles acerca del SIDA en el África sub-Sahariano Éste es un público muy bien instruído, así que imagino que todos ustedes saben algo acerca del SIDA. Probablemente saben que cerca de 25 millones de personas en África están infectadas con el virus, y que el SIDA es una enfermedad de la pobreza. Y, que si logramos sacar a Africa de la pobreza, podriamos además disminuir el SIDA también. Si saben un poco más, probablemente saben que Uganda, a la fecha, es el único país en el África sub-Sahariano que ha tenido éxito en el combate de la epidemia, usando una campaña que motivaba a las personas a practicar la abstinencia, la fidelidad y a usar condones -- la campaña ABC por sus siglas en inglés. Ellos redujeron su prevalencia en los noventa de cerca de 15% a 6% en tan solo unos pocos años. Si les gusta la política, probablemente saben que hace algunos años el presidente invirtió 15 mil millones de dolares para combatir la epidemia durante los próximos cinco años, y mucho de ese dinero va a ser destinado a programas que van a seguir el ejemplo de Uganda y utilizar el cambio de comportamiento para crear conciencia y reducir la epidemia.
So today I'm going to talk about some things that you might not know about the epidemic, and I'm actually also going to challenge some of these things that you think that you do know. To do that I'm going to talk about my research as an economist on the epidemic. And I'm not really going to talk much about the economy. I'm not going to tell you about exports and prices. But I'm going to use tools and ideas that are familiar to economists to think about a problem that's more traditionally part of public health and epidemiology. And I think in that sense, this fits really nicely with this lateral thinking idea. Here I'm really using the tools of one academic discipline to think about problems of another.
Asi que hoy voy a hablar de algunas cosas que tal vez no sepan acerca de ésta epidemia. Y después, en realidad, voy a poner a prueba algunas de esas cosas que ustedes creen que saben. Y para hacer esto voy a hablar de mi investigación de la epidemia como una economista. Y realmente no voy a hablar mucho sobre Economía. No voy a hablar acerca de exportaciones ni precios. Pero si voy a usar herrmanientas e ideas que son familliares a los economistas para pensar acerca un problema que es más tradicionalmente un asunto de salud pública y epidemiología. Y creo que en éste sentido, encaja bastante bien con la idea del pensamiento lateral. Realmente voy a utilizar herramientas de una disciplina academica para pensar acerca de los problemas de la otra.
So we think, first and foremost, AIDS is a policy issue. And probably for most people in this room, that's how you think about it. But this talk is going to be about understanding facts about the epidemic. It's going to be about thinking about how it evolves, and how people respond to it. I think it may seem like I'm ignoring the policy stuff, which is really the most important, but I'm hoping that at the end of this talk you will conclude that we actually cannot develop effective policy unless we really understand how the epidemic works.
Así que creemos, en primer lugar, que el SIDA es una cuestión de política. Y probablemente para muchos de ustedes, así es como piensan al respecto. Pero esta charla será para entender los hechos de esta epidemia. Acerca de pensar como evoluciona, y como la gente responde a ello. Creo que podría parecer que estoy ignorando las cuestiones políticas, las cuales son las mas importantes, sin embargo espero que al final de esta charla, puedan concluir que no podemos desarrollar una política efectiva a menos que entendamos como funciona la epidemia.
And the first thing that I want to talk about, the first thing I think we need to understand is: how do people respond to the epidemic? So AIDS is a sexually transmitted infection, and it kills you. So this means that in a place with a lot of AIDS, there's a really significant cost of sex. If you're an uninfected man living in Botswana, where the HIV rate is 30 percent, if you have one more partner this year -- a long-term partner, girlfriend, mistress -- your chance of dying in 10 years increases by three percentage points.
Y la primera cosa de la que quiero hablar, la primer cosa que creo que debemos entender, es: ¿Cómo responde la gente ante la epidemia? Así que el SIDA es una infección de transmisión sexual, y mata. Esto significa que en un lugar con mucho SIDA existe un importante costo de tener sexo. Si ustedes fueran un hombre no infectado viviendo en Botswana, dónde la tasa de VIH es 30% y tuvieran una pareja más este año - una pareja estable, novia, amante -- su probabilidad de muerte en 10 años se incrementaría en 3 puntos porcentuales.
That is a huge effect. And so I think that we really feel like then people should have less sex. And in fact among gay men in the US we did see that kind of change in the 1980s. So if we look in this particularly high-risk sample, they're being asked, "Did you have more than one unprotected sexual partner in the last two months?" Over a period from '84 to '88, that share drops from about 85 percent to 55 percent. It's a huge change in a very short period of time.
Este es un efecto enorme. Y creo que nuesto sentir es, que la gente debería tener menos relaciones sexuales. De hecho entre la población de hombres gay de los Estados Unidos sí encontramos este tipo de cambio durante los años ochentas. Asi que si miramos este ejemplo de alto riesgo en particular, y les preguntaran: ¿Tuviste relaciones sexuales sin protección con más de una pareja en los últimos dos meses? Durante el periodo entre el '84 y el '88, ese porcentaje cae de un 85% a un 55%. Es un gran cambio, en un periodo muy corto de tiempo.
We didn't see anything like that in Africa. So we don't have quite as good data, but you can see here the share of single men having pre-marital sex, or married men having extra-marital sex, and how that changes from the early '90s to late '90s, and late '90s to early 2000s. The epidemic is getting worse. People are learning more things about it. We see almost no change in sexual behavior. These are just tiny decreases -- two percentage points -- not significant.
No vimos nada parecido en Africa. Así que no contamos con datos muy precisos, pero como pueden ver aquí el porcentaje de hombres solteros que tienen relaciones sexuales pre-matrimonales, o el de hombres casados que tienen relaciones extra-maritales, y su cambio desde principios a finales de los noventas, y de ahi a principios de este siglo. La epidemia esta empeorando. La gente esta aprendiendo más cosas acerca de esto... La gente casi no ha cambiado su comportamiento sexual. Hay solo algunas pequeñas reducciones -- dos puntos porcentuales -- no significativos.
This seems puzzling. But I'm going to argue that you shouldn't be surprised by this, and that to understand this you need to think about health the way than an economist does -- as an investment. So if you're a software engineer and you're trying to think about whether to add some new functionality to your program, it's important to think about how much it costs. It's also important to think about what the benefit is. And one part of that benefit is how much longer you think this program is going to be active. If version 10 is coming out next week, there's no point in adding more functionality into version nine.
Parece desconcertante, pero voy a decirles que no deberían sorprenderse ante ésto. Y para entender ésto, necesitan pensar en la salud de la forma en que un economista lo hace -- como una inversión. Si usted es un programador de software y está tratando de pensar en si debería agregar alguna nueva función a su programa, es importante pensar acerca de cuanto costará ésto. Tambien es importante pensar en cual es el beneficio de ésto. Y una parte de ese beneficio es cuanto más tiempo usted piensa que éste programa va a seguir activo. Si la versión 10 sale la próxima semana, no hay razón para añadir funciones nuevas a la versión 9.
But your health decisions are the same. Every time you have a carrot instead of a cookie, every time you go to the gym instead of going to the movies, that's a costly investment in your health. But how much you want to invest is going to depend on how much longer you expect to live in the future, even if you don't make those investments. AIDS is the same kind of thing. It's costly to avoid AIDS. People really like to have sex. But, you know, it has a benefit in terms of future longevity. But life expectancy in Africa, even without AIDS, is really, really low: 40 or 50 years in a lot of places. I think it's possible, if we think about that intuition, and think about that fact, that maybe that explains some of this low behavior change.
Pero las decisiones en salud son similares. Cada vez que usted come una zanahoria en lugar de una galleta, cada vez que usted va al gimnasio en lugar de ir al cine, esa es una inversión costosa en su salud. Pero el cuanto va a invertir usted depende en cuanto usted espera vivir en el futuro -- incluso si usted no realiza tales inversiones. Con el SIDA es igual. Es costoso evitar el SIDA. A la gente le encanta tener sexo. Pero ustedes saben, tiene beneficios en terminos de longevidad. Pero la esperanza de vida en África, incluso sin el SIDA, es muy, muy baja: 40 o 50 años en muchos lugares. Creo que es posible, pensando con intuición, y pensando en los hechos, que tal vez esto explica en parte tan bajo cambio en su comportamiento.
But we really need to test that. And a great way to test that is to look across areas in Africa and see: do people with more life expectancy change their sexual behavior more? And the way that I'm going to do that is, I'm going to look across areas with different levels of malaria. So malaria is a disease that kills you. It's a disease that kills a lot of adults in Africa, in addition to a lot of children. And so people who live in areas with a lot of malaria are going to have lower life expectancy than people who live in areas with limited malaria. So one way to test to see whether we can explain some of this behavior change by differences in life expectancy is to look and see is there more behavior change in areas where there's less malaria.
Pero realmente necesitamos probar eso. Y una gran manera de probarlo es echar un vistazo a África y ver: ¿Las personas con mejores expectativas de vida cambian de mayor manera su comportamiento sexual? Y la forma como voy a responder esto es, echar un vistazo a áreas con diferentes niveles de malaria. Ya que la malaria es una enfermedad mortal. Es una enfermedad que mata a muchos adultos, además de muchos niños en África. Y la gente que vive en áreas con muchos casos de malaria van a tener una menor expectativa de vida que aquellas que viven en áreas con menos malaria. Así que una manera de ver si es que podemos explicar un poco de este cambio de comportamiento por diferencias en la expectativa de vida es ver si existe mayores modificaciónes de comportamiento en áreas donde hay menos malaria.
So that's what this figure shows you. This shows you -- in areas with low malaria, medium malaria, high malaria -- what happens to the number of sexual partners as you increase HIV prevalence. If you look at the blue line, the areas with low levels of malaria, you can see in those areas, actually, the number of sexual partners is decreasing a lot as HIV prevalence goes up. Areas with medium levels of malaria it decreases some -- it doesn't decrease as much. And areas with high levels of malaria -- actually, it's increasing a little bit, although that's not significant.
Y ésto es lo que nos muestra ésta figura. Aquí se muestran -- en áreas con poca malaria, con mediana cantidad de malaria y mucha malaria -- lo que ocurre al número de parejas sexuales si incrementa la prevalencia de VIH. Si miran la línea azul, las áreas con bajos niveles de malaria, pueden ver en esas áreas, realmente, el numero de parejas sexuales disminuye bastante en tanto la prevalencia de VIH sube. Áreas con un nivel medio de malaria disminuye un poco -- pero no reduce mucho. Y las áreas con altos niveles de malaria -- de hecho, se incrementa un poco, aunque no es significativo.
This is not just through malaria. Young women who live in areas with high maternal mortality change their behavior less in response to HIV than young women who live in areas with low maternal mortality. There's another risk, and they respond less to this existing risk.
Esto no se limita sólo a la malaria. Las mujeres jóvenes que viven en áreas con alta mortalidad durante el parto cambian menos su comportamiento en respuesta al VIH que aquellas mujeres que viven con baja tasa de mortalidad durante el parto. Hay otro riesgo, y ellas responden menos a este riesgo existente.
So by itself, I think this tells a lot about how people behave. It tells us something about why we see limited behavior change in Africa.
Por si mismo, creo que esto les dirá mucho acerca de el comportamiento de la gente. Nos dice algo acerca del porque vemos tan poco cambio conductual en África.
But it also tells us something about policy. Even if you only cared about AIDS in Africa, it might still be a good idea to invest in malaria, in combating poor indoor air quality, in improving maternal mortality rates. Because if you improve those things, then people are going to have an incentive to avoid AIDS on their own. But it also tells us something about one of these facts that we talked about before. Education campaigns, like the one that the president is focusing on in his funding, may not be enough, at least not alone. If people have no incentive to avoid AIDS on their own, even if they know everything about the disease, they still may not change their behavior.
Pero también nos dice algo acerca de política. Incluso si a ustedes les preocupe sólo el SIDA en África, podría ser incluso una buena idea invertir en la malaria. en combatir la pobre calidad de aire en el interior de los inmuebles, mejorando la tasa de mortalidad durante el parto. Ya que si mejoramos esas cosas, entonces la gente va a tener un incentivo para evitar el SIDA por ellos mismos. Pero también nos dice algo a cerca de uno de los hechos de los que hablamos antes. Campañas de educación, similar a la que el presidente está centrando su financiamiento, podrían no ser suficientes. Al menos no por sí solas. Si la gente no cuenta con un incentivo para evitar el SIDA -- incluso si saben todo respecto de la enfermedad -- aún así podrian no cambiar su comportamiento.
So the other thing that I think we learn here is that AIDS is not going to fix itself. People aren't changing their behavior enough to decrease the growth in the epidemic. So we're going to need to think about policy and what kind of policies might be effective.
Asi que la otra cosa que aprendemos aqui es que el SIDA no se va a terminar por sí solo. La gente no está cambiando lo suficiente su comportamiento para reducir el crecimiento de la epidemia. Así que necesitamos pensar en la política y qué tipo de políticas pueden ser efectivas.
And a great way to learn about policy is to look at what worked in the past. The reason that we know that the ABC campaign was effective in Uganda is we have good data on prevalence over time. In Uganda we see the prevalence went down. We know they had this campaign. That's how we learn about what works. It's not the only place we had any interventions. Other places have tried things, so why don't we look at those places and see what happened to their prevalence?
Una gran manera de aprender a cerca de políticas es revisar lo que ha funcionado en el pasado. La razón por la que sabemos que el programa ABC fue efectivo en Uganda es que tenemos muy buenos datos a lo largo del tiempo. En Uganda vemos que la prevalencia disminuyó. Sabemos que tuvieron esta campaña. Así es como aprendemos de algo que funciona. No es el único lugar en el que hemos visto intervenciones. Otros lugares tambien lo han intentado, pero ¿porqué no volteamos hacia ellos y vemos que le ocurrió a su prevalencia?
Unfortunately, there's almost no good data on HIV prevalence in the general population in Africa until about 2003. So if I asked you, "Why don't you go and find me the prevalence in Burkina Faso in 1991?" You get on Google, you Google, and you find, actually the only people tested in Burkina Faso in 1991 are STD patients and pregnant women, which is not a terribly representative group of people. Then if you poked a little more, you looked a little more at what was going on, you'd find that actually that was a pretty good year, because in some years the only people tested are IV drug users. But even worse -- some years it's only IV drug users, some years it's only pregnant women. We have no way to figure out what happened over time. We have no consistent testing.
Desafortunadamente, existe muy poca información acerca de la prevalencia de VIH en la población de África hasta cerca del 2003. Así que si les preguntara: ¿Por qué no buscan por mí la prevalencia en Burkina Faso en 1991? Entran a Google, buscan -- y encuentran que, en realidad, las únicas personas examinadas en Burkina Faso en 1991 son pacientes con enfermedades venéreas y mujeres embarazadas. Lo cual no es un grupo muy representativo de la población. Pero si indagan un poco más, descubrirán un poco más de lo que estaba pasando, encontrarían que, en realidad, ése fue un muy buen año. Ya que en algunos años, la única población examinada son adictos a drogas intravenosas. Peor aún -- algunos años sólo a drogadictos, en otros sólo a mujeres embarazadas. No tenemos forma de saber que ha pasado a través del tiempo. No tenemos pruebas consistentes.
Now in the last few years, we actually have done some good testing. In Kenya, in Zambia, and a bunch of countries, there's been testing in random samples of the population. But this leaves us with a big gap in our knowledge. So I can tell you what the prevalence was in Kenya in 2003, but I can't tell you anything about 1993 or 1983.
Y en los últimos años, hemos llevado a cabo algunas buenas muestras. En Kenia, en Zambia, y en muchos paises, se han investigado muestras al azar de la población. Pero ésto nos deja con una gran brecha en nuestro conocimiento. Puedo decirles el indice de prevalecencia en Kenia en 2003, pero no les puedo decir nada en 1993 o en 1983.
So this is a problem for policy. It was a problem for my research. And I started thinking about how else might we figure out what the prevalence of HIV was in Africa in the past. And I think that the answer is, we can look at mortality data, and we can use mortality data to figure out what the prevalence was in the past.
Siendo un problema de política, era un problema para mi investigación. Y comencé a pensar como podría determinar la prevalecencia de VIH en África en el pasado. Y pienso que la respuesta es: podemos ver el indice de mortlidad, y podemos usar el índice de mortalidad para darnos una idea de la prevalecencia en el pasado.
To do this, we're going to have to rely on the fact that AIDS is a very specific kind of disease. It kills people in the prime of their lives. Not a lot of other diseases have that profile. And you can see here -- this is a graph of death rates by age in Botswana and Egypt. Botswana is a place with a lot of AIDS, Egypt is a place without a lot of AIDS. And you see they have pretty similar death rates among young kids and old people. That suggests it's pretty similar levels of development.
Para hacer esto, tenemos que confiar en el hecho que el SIDA es una enfermedad muy específica. Mata a personas en la etapa más productiva de sus vidas. No muchas enfermedades tienen esa característica. Y como pueden ver: ésta es una gráfica de indice de decesos por edad en Botswana y Egipto. Botswana es un lugar con muchos casos de SIDA, Egipto es un lugar sin muchos casos de SIDA. Y verán que tienen indices de mortalidad muy similares entre niños y ancianos. Esto sugiere que cuentan con con niveles similares de desarrollo.
But in this middle region, between 20 and 45, the death rates in Botswana are much, much, much higher than in Egypt. But since there are very few other diseases that kill people, we can really attribute that mortality to HIV. But because people who died this year of AIDS got it a few years ago, we can use this data on mortality to figure out what HIV prevalence was in the past. So it turns out, if you use this technique, actually your estimates of prevalence are very close to what we get from testing random samples in the population, but they're very, very different than what UNAIDS tells us the prevalences are.
Pero en el rango de edades entre 20 y 45, el índice de mortalidad en Botswana son mucho, mucho más altas que en Egipto. Pero debido a que existen muy pocas enfermedades mortales, podemos atribuir tal mortalidad al VIH. Pero ya que la gente que murió este año de SIDA lo contrajeron algunos años antes, podemos utilizar estos datos de mortalidad para darnos una idea del indice de casos de VIH en el pasado. Resulta, que si usamos esta técnica, los estimados de prevalecencia son muy similares a los que obtenemos de las muestras aleatorias de la población -- pero son muy, muy diferentes de lo que nos dice el grupo de la ONU en SIDA.
So this is a graph of prevalence estimated by UNAIDS, and prevalence based on the mortality data for the years in the late 1990s in nine countries in Africa. You can see, almost without exception, the UNAIDS estimates are much higher than the mortality-based estimates. UNAIDS tell us that the HIV rate in Zambia is 20 percent, and mortality estimates suggest it's only about 5 percent. And these are not trivial differences in mortality rates. So this is another way to see this. You can see that for the prevalence to be as high as UNAIDS says, we have to really see 60 deaths per 10,000 rather than 20 deaths per 10,000 in this age group.
Ésta es una gráfica de prevalencia estimada por la ONU-SIDA y la prevalecencia basada en los datos de mortalidad en los últimos años de la década de los 90 en nueve países africanos. Pueden ver casi sin excepción, que las estimaciones de la ONU-SIDA son mucho más altas que las estimadas en el índice de mortalidad. ONU-SIDA nos dice que el indice de VIH en Zambia es del 20%, y los estimados de mortalidad sugieren que es sólo el 5%. Éstas no son, saben, diferencias triviales en el índice de mortalidad. Así que ésta es otra forma de ver ésto. Pueden ver que para que la prevalecencia sea tan alta como la ONU - SIDA dice, realmente tenemos que tener 60 muertes por cada 10,000 en vez de 20 muertes por cada 10,000 en este grupo de edad.
I'm going to talk a little bit in a minute about how we can use this kind of information to learn something that's going to help us think about the world. But this also tells us that one of these facts that I mentioned in the beginning may not be quite right. If you think that 25 million people are infected, if you think that the UNAIDS numbers are much too high, maybe that's more like 10 or 15 million. It doesn't mean that AIDS isn't a problem. It's a gigantic problem. But it does suggest that that number might be a little big. What I really want to do, is I want to use this new data to try to figure out what makes the HIV epidemic grow faster or slower.
Voy a hablar un poco más en un momento acerca de cómo podemos utilizar esta información para aprender algo que nos va a ayudar a pensar acerca del mundo. Pero ésto también nos dice que uno de los hechos que mencioné al principio no podrían estar del todo correctos. Si se ponen a pensar que 25 millones de personas estan infectadas, y que los números de la ONU-SIDA son muy altos, tal vez sean unos 10 o 15 millones. No significa que el SIDA no sea un problema. Es un problema enorme. Pero nos sugiere que ese número podría ser un poco alto. Lo que quiero hacer, es utilizar esta nueva información para tratar de de averiguar que es lo que hace a la epidemia de VIH crecer más rápido o más lento.
And I said in the beginning, I wasn't going to tell you about exports. When I started working on these projects, I was not thinking at all about economics, but eventually it kind of sucks you back in. So I am going to talk about exports and prices. And I want to talk about the relationship between economic activity, in particular export volume, and HIV infections.
Y como dije al principio, sin hablar de exportaciones. Cuando comencé a trabajar en éstos proyectos, no estaba pensando realmente en datos económicos. pero eventualmente me atrajo a éstos. Así que voy a hablarles acerca de exportaciones y precios. Y quiero hablarles acerca de la relación en la actividad económica, volúmenes de exportación en particular, y las infecciones por VIH.
So obviously, as an economist, I'm deeply familiar with the fact that development, that openness to trade, is really good for developing countries. It's good for improving people's lives. But openness and inter-connectedness, it comes with a cost when we think about disease. I don't think this should be a surprise. On Wednesday, I learned from Laurie Garrett that I'm definitely going to get the bird flu, and I wouldn't be at all worried about that if we never had any contact with Asia.
Obviamente, como economista, estoy familiarizada con el hecho de que el desarrollo, que la apertura de los mercados es realmente bueno para paises en desarrollo. Es bueno para mejorar la vida de las personas. Pero con la apertura y la inter-conectividad, existe un costo cuando pensamos acerca de las enfermedades. No creo que ésto sea una sorpresa. El miércoles, aprendí de Laurie Garrett que definitivamente voy a enfermarme de gripe aviar, y no debería de estar preocupada al respecto si no tuvimos ningún contacto con Asia.
And HIV is actually particularly closely linked to transit. The epidemic was introduced to the US by actually one male steward on an airline flight, who got the disease in Africa and brought it back. And that was the genesis of the entire epidemic in the US. In Africa, epidemiologists have noted for a long time that truck drivers and migrants are more likely to be infected than other people. Areas with a lot of economic activity -- with a lot of roads, with a lot of urbanization -- those areas have higher prevalence than others.
Y el VIH en realidad esta muy cercanamente ligado al transito. La epidemia fue introducida a los E.U.A. por un aero-mozo de un vuelo comercial, quien se contagió en África y la trajo de vuelta. Y esa fue el inicio de la toda la epidemia en los E.U.A. En África, los epidemiólogos han notado por mucho tiempo que los camioneros y migrantes tienen mayor tendencia a infectarse que otras personas. Que áreas con mucha actividad económica -- con muchas carreteras, muy urbanizadas -- son aquellas con mayor prevalecencia que otras.
But that actually doesn't mean at all that if we gave people more exports, more trade, that that would increase prevalence. By using this new data, using this information about prevalence over time, we can actually test that. And so it seems to be -- fortunately, I think -- it seems to be the case that these things are positively related. More exports means more AIDS. And that effect is really big. So the data that I have suggests that if you double export volume, it will lead to a quadrupling of new HIV infections.
Pero esto no significa que si impulsamos la exportación, el comercio, resulte en un incremento del índice de infectados. Utilizando esta nueva información, usando esta información acerca de la prevalecencia a través del tiempo, podemos analizar ésto. Y tal parece ser -- afortunadamente, creo -- parece ser el caso que éstas variables están relacionadas positivamente. Más exportaciones resulta en mas SIDA. Y el efecto es realmente enorme. La información que tengo sugiere que si duplicamos el volumen de exportación, conduciría a cuadruplicar los nuevos casos de infección por VIH.
So this has important implications both for forecasting and for policy. From a forecasting perspective, if we know where trade is likely to change, for example, because of the African Growth and Opportunities Act or other policies that encourage trade, we can actually think about which areas are likely to be heavily infected with HIV. And we can go and we can try to have pre-emptive preventive measures there. Likewise, as we're developing policies to try to encourage exports, if we know there's this externality -- this extra thing that's going to happen as we increase exports -- we can think about what the right kinds of policies are.
Ésto tiene implicaciones importantes para las proyecciones a futuro, y para las políticas. Pensando en proyecciones a futuro, si sabemos dónde es probable que cambie el comercio, como por ejemplo, debido al Acta Africana de Crecimiento y Oportunidades, o por otras políticas que promuevan el comercio, podemos pensar cuales áreas van a ser más fuertemente afectadas con un aumento de casos de VIH. Y podemos ir y tratar de tomar medidas preventivas anticipadas en dichas áreas. De la misma forma, si desarrollamos políticas para promover la exportación, si sabemos de esta exterioridad -- este factor extra que va a ocurrir si incrementamos las exportaciones -- podemos pensar en la clase correcta de políticas para esto.
But it also tells us something about one of these things that we think that we know. Even though it is the case that poverty is linked to AIDS, in the sense that Africa is poor and they have a lot of AIDS, it's not necessarily the case that improving poverty -- at least in the short run, that improving exports and improving development -- it's not necessarily the case that that's going to lead to a decline in HIV prevalence.
Pero tambien nos dice algo acerca de esas cosas que damos por sabidas. Incluso en el caso de que la pobreza esta ligada al SIDA, en el sentido de que África es pobre y tiene muchos casos de SIDA, no es necesariamente el caso que mejorando la pobreza - al menos no en el corto plazo -- que mejorando las exportaciones y el desarrollo, no es necesariamente el caso que ésto nos conducirá a reducir la prevalecencia del VIH.
So throughout this talk I've mentioned a few times the special case of Uganda, and the fact that it's the only country in sub-Saharan Africa with successful prevention. It's been widely heralded. It's been replicated in Kenya, and Tanzania, and South Africa and many other places. But now I want to actually also question that. Because it is true that there was a decline in prevalence in Uganda in the 1990s. It's true that they had an education campaign. But there was actually something else that happened in Uganda in this period.
Durante ésta charla he mencionado algunas veces el caso especial de Uganda, y el hecho de que es el único país en el África sub-Sahariano con un programa de prevención exitoso. Ha sido muy elogiado. Ha sido copiado en Kenia, en Tanzania, en Sudáfrica y en muchos otros lugares. Pero también quiero cuestionar eso. Ya que, es verdad que hubo una reducción en los casos en Uganda en los 90's. Es verdad que tuvieron un programa de educación. Pero hay algo más que ocurrió en Uganda en éste periodo.
There was a big decline in coffee prices. Coffee is Uganda's major export. Their exports went down a lot in the early 1990s -- and actually that decline lines up really, really closely with this decline in new HIV infections. So you can see that both of these series -- the black line is export value, the red line is new HIV infections -- you can see they're both increasing. Starting about 1987 they're both going down a lot. And then actually they track each other a little bit on the increase later in the decade.
Hubo una gran baja en los precios del café. El café es el principal producto de exportación de Uganda. Sus exportaciones cayeron bastante a principios de los 90's -- y de hecho esta caída se correlaciona muy, muy de cerca a la reducción de los casos nuevos de VIH. Como pueden ver éstas dos series -- la linea negra es el valor de exportación, y la roja son las nuevas infecciones por VIH -- Pueden ver que ambas están en aumento. Cerca de 1987, ambas bajan bastante. Y luego se comportan de manera similar durante el incremento después en la década.
So if you combine the intuition in this figure with some of the data that I talked about before, it suggests that somewhere between 25 percent and 50 percent of the decline in prevalence in Uganda actually would have happened even without any education campaign.
Así que si combinan la intuición y esta figura con un poco de los datos que vimos anteriormente, nos sugiere que en algún punto entre el 25% y el 50% de la reducción de la prevalecencia en Uganda podría haber ocurrido incluso sin llevar a cabo ninguna campaña de educación.
But that's enormously important for policy. We're spending so much money to try to replicate this campaign. And if it was only 50 percent as effective as we think that it was, then there are all sorts of other things maybe we should be spending our money on instead. Trying to change transmission rates by treating other sexually transmitted diseases. Trying to change them by engaging in male circumcision. There are tons of other things that we should think about doing. And maybe this tells us that we should be thinking more about those things.
Ésto es muy importante para la política. Estamos gastando mucho dinero en tratar de recrear esta campaña, siendo que fue sólo 50% efectiva de lo que creíamos, porque hay muchas otras clases de cosas en las que tal vez deberiamos estar gastando nuestro dinero. Tratando de cambiar las tasas de transmisión tratando otras enfermedades de transmisión sexual. Tratando de cambiarlas promoviendo la circuncisión masculina. Hay muchas otras cosas que deberíamos pensar en hacer. Y tal vez ésto nos dice que deberiamos de preocuparnos un poco más en estas cosas.
I hope that in the last 16 minutes I've told you something that you didn't know about AIDS, and I hope that I've gotten you questioning a little bit some of the things that you did know. And I hope that I've convinced you maybe that it's important to understand things about the epidemic in order to think about policy.
Espero que en los últimos 16 minutos, les haya dicho algo que no sabían acerca del SIDA, y espero que se hayan cuestionado un poco acerca de loas cosas que sabían. Y espero que tal vez los haya convencido que es importante entender los hechos acerca de la epidemia, para después pensar en políticas.
But more than anything, you know, I'm an academic. And when I leave here, I'm going to go back and sit in my tiny office, and my computer, and my data. And the thing that's most exciting about that is every time I think about research, there are more questions. There are more things that I think that I want to do. And what's really, really great about being here is I'm sure that the questions that you guys have are very, very different than the questions that I think up myself. And I can't wait to hear about what they are. So thank you very much.
Pero más que nada, saben, soy una académica. Y cuando salga de aquí, voy a regresar allá a sentarme en mi pequeña oficina, ante mi computadora y mis datos -- y la cosa más emocionante de eso es que cada vez que pienso en investigar, surgen más preguntas. Hay más cosas que creo que quiero hacer. Y lo que es realmente grandioso de estar aquí es que las preguntas que ustedes tienen son muy, muy diferentes a las que yo podría hacer. Y no puedo esperar a escuchar cúales son. Así que muchas gracias.