As a child, I was raised by native Hawaiian elders -- three old women who took care of me while my parents worked. The year is 1963. We're at the ocean. It's twilight. We're watching the rising of the stars and the shifting of the tides. It's a stretch of beach we know so well. The smooth stones on the sand are familiar to us. If you saw these women on the street in their faded clothes, you might dismiss them as poor and simple. That would be a mistake. These women are descendants of Polynesian navigators, trained in the old ways by their elders, and now they're passing it on to me. They teach me the names of the winds and the rains, of astronomy according to a genealogy of stars. There's a new moon on the horizon. Hawaiians say it's a good night for fishing. They begin to chant.
Ako dieťa som bola vychovávaná domorodými Havajskými staršími -- tri staré ženy, ktoré sa o mňa starali, pokiaľ moji rodičia pracovali. Je rok 1963 Sme na oceáne, je súmrak. Pozorujeme vychádzanie hviezd a zmeny prúdov. Je to časť pláže, ktorú poznáme tak veľmi dobre. Hladké kamene na piesku sú nám známe. Ak by ste videli tieto ženy na ulici, vo svojich vyblednutých šatách, mohli by ste ich zavrhnúť ako chudobné a jednoduché. To by bola chyba. Tieto ženy sú potomkovia Polynézskych navigátorov trénované starým spôsobom ich staršími. A teraz to predávajú mne. Učia ma mená vetrov a dažďov -- astronómiu podľa genealógie hviezd. Na oblohe je nov. Havajčania vravia, že to je dobrá noc na rybárčenie. Začnú spievať.
[Hawaiian chant]
[Havajský spev]
When they finish, they sit in a circle and ask me to come to join them. They want to teach me about my destiny. I thought every seven-year-old went through this. (Laughter) "Baby girl, someday the world will be in trouble. People will forget their wisdom. It will take elders' voices from the far corners of the world to call the world into balance. You will go far away. It will sometimes be a lonely road. We will not be there. But you will look into the eyes of seeming strangers, and you will recognize your ohana, your family. And it will take all of you. It will take all of you." These words, I hold onto all my life. Because the idea of doing it alone terrifies me.
Keď skončia, sadnú si do kruhu a požiadajú ma, aby som sa k nim pripojila. Chcú ma učiť o mojom osude. Myslela som si, že každý sedemročný týmto prešiel. (smiech) "Dievčatko, jedného dňa svet bude mať problémy. Ľudia zabudnú svoju múdrosť. Hlasy starších zo vzdialených kútov sveta budú potrebné pre navrátenie rovnováhy tomuto svetu. Pôjdeš ďaleko. Niekedy to bude samotárska cesta. My tam s tebou nebudeme. Ale keď sa pozrieš do očí zdanlivých cudzincov a rozpoznáš svoju ohanu, svoju rodinu. A celú ťa to unesie. Celú ťa to unesie." Týchto slov sa držím celý život. Lebo myšlienka robiť to sama ma desí.
The year is 2007. I'm on a remote island in Micronesia. Satawal is one half-mile long by one mile wide. It's the home of my mentor. His name is Pius Mau Piailug. Mau is a palu, a navigator priest. He's also considered the greatest wave finder in the world. There are fewer than a handful of palu left on this island. Their tradition is so extraordinary that these mariners sailed three million square miles across the Pacific without the use of instruments. They could synthesize patterns in nature using the rising and setting of stars, the sequence and direction of waves, the flight patterns of certain birds. Even the slightest hint of color on the underbelly of a cloud would inform them and help them navigate with the keenest accuracy.
Je rok 2007. Som na opustenom ostrove v Mikronézii. Satawal je jeden a pol míle dlhý a míľu široký. Je to domov môjho učiteľa. Jeho meno je Pius Piailug. Mau je palu, kňaz navigátor. Tiež je pokladaný za najväčšieho hľadača vĺn na svete. Menej ako hrsť paluanov ostalo na tomto ostrove. Ich tradícia je o to mimoriadna, že títo moreplavci sa plavili tritisíc štvorcových míľ cez Pacifik bez použitia akýchkoľvek prístrojov. Dokázali napodobniť podľa vzoru prírody pomocou vychádzania a zapadania hviezd poradie a smer vĺn, smer letu určitých vtákov. Aj najjemnejší odtieň farby, na spodku mraku im oznámil a pomohol im navigovať sa z najprecíznejšou presnosťou.
When Western scientists would join Mau on the canoe and watch him go into the hull, it appeared that an old man was going to rest. In fact, the hull of the canoe is the womb of the vessel. It is the most accurate place to feel the rhythm and sequence and direction of waves. Mau was, in fact, gathering explicit data using his entire body. It's what he had been trained to do since he was five years old. Now science may dismiss this methodology, but Polynesian navigators use it today because it provides them an accurate determination of the angle and direction of their vessel.
Keď by sa západný vedci pripojili k plavbe v kanoe s Mauom a pozerali sa ako ide do trupu, vyzeralo by to, že starý muž si ide odpočinúť. Ale popravde, trup kanoe je maternica plavidla. Je to to najpresnejšie miesto pre pocit rytmu, poradia a smeru vĺn. Mau, vlastne zbieral podrobné údaje celým svojím telom. Robil to, na čo bol trénovaný od svojich piatich rokov. Veda môže dnes túto metódu zatracovať, ale Polynézsky navigátori to používajú dodnes, lebo im to poskytuje presné určenie uhla a smeru ich plavidla.
The palu also had an uncanny ability to forecast weather conditions days in advance. Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night and we'd sit at the easternmost coast of the island, and he would look out, and then he would say, "Okay, we go." He saw that first glint of light -- he knew what the weather was going to be three days from now.
Paluania tiež mali čudnú schopnosť predpovedať stav počasia a to vopred na niekoľko dní. Niekedy som si sadla s Mauom počas oblačnej noci a sedeli sme na najvýchodnejšom cípe ostrova a on sa iba pozrel hore. A potom povedal, "Dobre, ideme" Uvidel ten prvý záblesk svetla -- a hneď vtedy vedel aké bude počasie o tri dni dopredu.
Their achievements, intellectually and scientifically, are extraordinary, and they are so relevant for these times that we are in when we are riding out storms. We are in such a critical moment of our collective history. They have been compared to astronauts -- these elder navigators who sail vast open oceans in double-hulled canoes thousands of miles from a small island. Their canoes, our rockets; their sea, our space. The wisdom of these elders is not a mere collection of stories about old people in some remote spot. This is part of our collective narrative. It's humanity's DNA. We cannot afford to lose it.
Ich úspechy, intelektuálne a vedecké, sú mimoriadne, a sú tak relevantné pre dobu, v ktorej žijeme, kedy len prečkávame problémy. Sme v tak kritickom období našej spoločnej histórie. Boli porovnávaní s astronautmi -- títo starší navigátori, ktorí sa plavia nekonečnými otvorenými moriami v dvoj-trupových kanoe tisícky míľ z malého ostrova. Ich kanoe, naše rakety, ich more, náš vesmír. Múdrosť týchto starších nieje iba nejaká zbierka príbehov o starých ľuďoch v nejakých vzdialených miestach. Toto je súčasť našeho spoločného príbehu. Je to DNA ľudstva. Nemôžeme si dovoliť toto stratiť.
The year is 2010. Just as the women in Hawaii that raised me predicted, the world is in trouble. We live in a society bloated with data, yet starved for wisdom. We're connected 24/7, yet anxiety, fear, depression and loneliness is at an all-time high. We must course-correct. An African shaman said, "Your society worships the jester while the king stands in plain clothes." The link between the past and the future is fragile. This I know intimately, because even as I travel throughout the world to listen to these stories and record them, I struggle. I am haunted by the fact that I no longer remember the names of the winds and the rains.
Je rok 2010. Tak ako ženy na Havaji, ktoré ma vychovali, predpovedali, svet má problémy. Žijeme v spoločnosti preplnenej dátami, ale hladovej po múdrosti. Sme pripojený 24/7, ale úzkosť, strach, depresia a samotárstvo je na najvyšších hodnotách v histórii. Musíme zmeniť kurz. Ako Africký šaman povedal, "Vaša spoločnosť uctieva šaša zatiaľ čo kráľ stojí v prostých šatách." Spojenie medzi minulosťou a budúcnosťou je krehké. Toto ja dôverne poznám, lebo aj keď som precestovala svet, aby som počúvala takéto príbehy a nahrávala ich, bojím sa. Som znepokojená tím, že si už nepamätám mená vetrov a dažďov.
Mau passed away five months ago, but his legacy and lessons live on. And I am reminded that throughout the world there are cultures with vast sums of knowledge in them, as potent as the Micronesian navigators, that are going dismissed, that this is a testament to brilliant, brilliant technology and science and wisdom that is vanishing rapidly. Because when an elder dies a library is burned, and throughout the world, libraries are ablaze.
Mau odišiel zo sveta pred piatimi mesiacmi, ale jeho dedičstvo a lekcie žijú naďalej. A je mi pripomínané, že na celom svete, sú kultúry s obrovskými množstvami vedomostí tak silných ako tie od Mikronézskych navigátorov, na ktoré sa zabudne, tak toto je testament geniálnej, geniálnej technológii, vede a múdrosti, ktorá sa rýchlo vytráca. Lebo keď starší zomrie, je to, ako keď zhorí knižnica. A na celom svete, knižnice tlejú.
I am grateful for the fact that I had a mentor like Mau who taught me how to navigate. And I realize through a lesson that he shared that we continue to find our way. And this is what he said: "The island is the canoe; the canoe, the island." And what he meant was, if you are voyaging and far from home, your very survival depends on everyone aboard. You cannot make the voyage alone, you were never meant to. This whole notion of every man for himself is completely unsustainable. It always was.
Som vďačná za fakt, že som mala učiteľa ako Mau, ktorý ma naučil ako navigovať. A uvedomila som si, cez lekciu, ktorú so mnou zdieľal, že my pokračujeme v nachádzaní našej cesty. A toto je to, čo povedal: "Ostrov je kanoe; kanoe, ostrov." A čo tým myslel je, že keď cestujete ďaleko od domova, tak vaše prežitie závisí na každom na palube. Nemôžete sa vydať na plavbu sám, nikdy ste sa ani nemali. Táto celá myšlienka toho, že každý za seba je úplne neudržateľná. A vždy aj bola.
So in closing I would offer you this: The planet is our canoe, and we are the voyagers. True navigation begins in the human heart. It's the most important map of all. Together, may we journey well.
Takže na záver Vám chcem povedať následovné: Planéta je naše kanoe a my sme plavitelia. Pravá navigácia začína s ľudským srdcom. Je to tá najdôležitejšia mapa zo všetkých. Spoločne, nech plavíme sa dobre.
(Applause)
(Potlesk)