As a child, I was raised by native Hawaiian elders -- three old women who took care of me while my parents worked. The year is 1963. We're at the ocean. It's twilight. We're watching the rising of the stars and the shifting of the tides. It's a stretch of beach we know so well. The smooth stones on the sand are familiar to us. If you saw these women on the street in their faded clothes, you might dismiss them as poor and simple. That would be a mistake. These women are descendants of Polynesian navigators, trained in the old ways by their elders, and now they're passing it on to me. They teach me the names of the winds and the rains, of astronomy according to a genealogy of stars. There's a new moon on the horizon. Hawaiians say it's a good night for fishing. They begin to chant.
Ребёнком, я росла среди старшего поколения коренных гавайцев - три пожилые женщины заботились обо мне, пока родители работали. 1963 год. Мы на океане, сумерки. Мы наблюдаем восход звёзд и смену отлива приливом. Мы знаем этот берег, как свои пять пальцев. Круглые камешки на песке знакомы нам. Если бы вы увидели этих женщин на улице, в выцветших одеждах, вы бы, наверно, решили, что они бедны и примитивны. Это было бы ошибкой. Эти женщины - потомки полинезийских мореплавателей, которых когда-то давно обучали их старейшины. А теперь они передают это знание мне. Они учат меня именам ветров и дождей - астрономии, основанной на генеалогии звёзд. Вот новая луна на горизонте. Гавайцы говорят, в такую ночь хорошо рыбачить. Они начинают петь:
[Hawaiian chant]
[гавайская песня]
When they finish, they sit in a circle and ask me to come to join them. They want to teach me about my destiny. I thought every seven-year-old went through this. (Laughter) "Baby girl, someday the world will be in trouble. People will forget their wisdom. It will take elders' voices from the far corners of the world to call the world into balance. You will go far away. It will sometimes be a lonely road. We will not be there. But you will look into the eyes of seeming strangers, and you will recognize your ohana, your family. And it will take all of you. It will take all of you." These words, I hold onto all my life. Because the idea of doing it alone terrifies me.
Когда песня заканчивается, они садятся в круг и просят меня подойти и сесть с ними. Они хотят рассказать о моём предназначении. Я думала, что все семилетние дети проходят через это. (смех) "Девочка, однажды мир окажется в беде. Люди забудут собственную мудрость. Придётся собрать голоса старейшин со всех концов света, чтобы призвать мир к гармонии. Ты уедешь далеко-далеко. Иногда тебе будет одиноко. Нас там не будет. Но ты будешь заглядывать в глаза тех, кого ты не знаешь, и будешь узнавать в них свою охана, свою семью. И на это будут уходить все твои силы. Все твои силы". Я помню эти слова всю свою жизнь. Потому что идея одинокого пути ужасает меня.
The year is 2007. I'm on a remote island in Micronesia. Satawal is one half-mile long by one mile wide. It's the home of my mentor. His name is Pius Mau Piailug. Mau is a palu, a navigator priest. He's also considered the greatest wave finder in the world. There are fewer than a handful of palu left on this island. Their tradition is so extraordinary that these mariners sailed three million square miles across the Pacific without the use of instruments. They could synthesize patterns in nature using the rising and setting of stars, the sequence and direction of waves, the flight patterns of certain birds. Even the slightest hint of color on the underbelly of a cloud would inform them and help them navigate with the keenest accuracy.
2007 год. Я нахожусь на далёком острове в Микронезии - на острове Сатавал длиной полмили и шириной в одну милю. Это дом моего наставника. Его зовут Пиус Пьяйлуг. Мау это палу, священник мореплавателей. Его считают величайшим искателем волн в мире. На этом острове осталась лишь горстка палу. Эта традиция настолько удивительна - ведь эти моряки прошли 3 млн квадратных миль по Тихому океану вообще без инструментов. Они могли воссоздавать природные структуры по восходящим и заходящим звёздам, по последовательности и направлению волн, по манере полёта некоторых птиц. Едва заметный оттенок на животе облака подсказывал им и помогал им идти с предельной точностью.
When Western scientists would join Mau on the canoe and watch him go into the hull, it appeared that an old man was going to rest. In fact, the hull of the canoe is the womb of the vessel. It is the most accurate place to feel the rhythm and sequence and direction of waves. Mau was, in fact, gathering explicit data using his entire body. It's what he had been trained to do since he was five years old. Now science may dismiss this methodology, but Polynesian navigators use it today because it provides them an accurate determination of the angle and direction of their vessel.
Когда западные учёные садятся с Мау в каноэ и смотрят, как он устраивается на самом дне, им кажется, что старик решил отдохнуть. На самом деле, чрево каноэ - это матка судна. Это место, в котором точнее всего ощущается ритм, последовательность и направление волн. На самом деле, Мау собирал точные данные всем своим телом. Его учили этому с тех пор, как ему исполнилось пять. Учёные могут открещиваться от таких методов, но полинезийские мореплаватели используют их, потому что они дают точное определение угла и направления движения судна.
The palu also had an uncanny ability to forecast weather conditions days in advance. Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night and we'd sit at the easternmost coast of the island, and he would look out, and then he would say, "Okay, we go." He saw that first glint of light -- he knew what the weather was going to be three days from now.
Палу также обладали необъяснимой способностью предсказывать погоду на несколько дней вперёд. Иногда мы с Мау сидели на самом восточном берегу острова в совершенно тёмную ночь, когда небо закрыто облаками, и он вглядывался в даль. А потом вдруг говорил: "Хорошо, пойдём". Он видел первый луч солнца - и знал, какой будет погода в следующие три дня.
Their achievements, intellectually and scientifically, are extraordinary, and they are so relevant for these times that we are in when we are riding out storms. We are in such a critical moment of our collective history. They have been compared to astronauts -- these elder navigators who sail vast open oceans in double-hulled canoes thousands of miles from a small island. Their canoes, our rockets; their sea, our space. The wisdom of these elders is not a mere collection of stories about old people in some remote spot. This is part of our collective narrative. It's humanity's DNA. We cannot afford to lose it.
Их достижения, с точки зрения разума и науки, поразительны, и они очень созвучны нашему времени, когда мы пробиваемся сквозь бурю. Мы переживаем такой важный момент нашей общей истории. Их сравнивавали с космонавтами - этих старых мореплавателей, которые уходят в огромный океан в двухкорпусных каноэ на тысячи миль от маленького острова. Их каноэ - как наши ракеты, их море - как наш космос. Мудрость этих стариков - это не просто собрание рассказов о древних людях, живших где-то там, далеко-далеко. Это часть нашей общей исторической хроники. Это ДНК человечества. Мы не можем позволить себе её утратить.
The year is 2010. Just as the women in Hawaii that raised me predicted, the world is in trouble. We live in a society bloated with data, yet starved for wisdom. We're connected 24/7, yet anxiety, fear, depression and loneliness is at an all-time high. We must course-correct. An African shaman said, "Your society worships the jester while the king stands in plain clothes." The link between the past and the future is fragile. This I know intimately, because even as I travel throughout the world to listen to these stories and record them, I struggle. I am haunted by the fact that I no longer remember the names of the winds and the rains.
2010 год. Как и предсказывали те гавайские женщины, воспитавшие меня, мир попал в беду. Мы живём в обществе, забитым информацией, но жаждем мудрости. Мы круглые сутки на связи, а беспокойство, страх, депрессия и одиночество постоянно зашкаливают. Мы должны выправить курс. Африканский шаман сказал: "Ваше общество поклоняется шуту, в то время как король стоит рядом в простой одежде". Связующее звено между прошлым и будущим хрупко. Я хорошо это знаю, потому что, хотя я и путешествую по всему миру, слушаю эти истории и записываю их, я борюсь. Мне не даёт покоя то, что я больше не помню имена ветров и дождей.
Mau passed away five months ago, but his legacy and lessons live on. And I am reminded that throughout the world there are cultures with vast sums of knowledge in them, as potent as the Micronesian navigators, that are going dismissed, that this is a testament to brilliant, brilliant technology and science and wisdom that is vanishing rapidly. Because when an elder dies a library is burned, and throughout the world, libraries are ablaze.
Мау скончался пять месяцев назад, но его наследие и его уроки живут. Они напоминают мне, что по всему миру живут культуры, чьи знания обладают той же силой, что и знания микронезийских мореплавателей, которые уходят непризнанными; этот завет блестящей, великолепной технологии, и науки, и мудрости, исчезает на глазах. Потому что когда умирает старик, сгорает библиотека. По всему миру горят библиотеки.
I am grateful for the fact that I had a mentor like Mau who taught me how to navigate. And I realize through a lesson that he shared that we continue to find our way. And this is what he said: "The island is the canoe; the canoe, the island." And what he meant was, if you are voyaging and far from home, your very survival depends on everyone aboard. You cannot make the voyage alone, you were never meant to. This whole notion of every man for himself is completely unsustainable. It always was.
И я благодарна за то, что у меня был такой наставник, как Мау, который научил меня мореплаванию. И я понимаю, что, с помощью его уроков, мы продолжаем нащупывать путь. Он говорил: "Остров - это каноэ; каноэ, остров". Что он имел в виду? Если вы путешествуете и находитесь далеко от дома, само ваше выживание зависит от каждого человека на борту. Вы не можете путешествовать в одиночку, вы для этого не предназначены. Само понятие "каждый сам за себя" совершенно неоправданно. И так было всегда.
So in closing I would offer you this: The planet is our canoe, and we are the voyagers. True navigation begins in the human heart. It's the most important map of all. Together, may we journey well.
Итак, в заключение я бы хотела сказать: планета - это наше каноэ, а мы - путешественники. Настоящее мореплавание начинается в сердце человека. Это и есть главная из всех карт. И всем нам вместе - счастливого плавания!
(Applause)
(аплодисменты)