As a child, I was raised by native Hawaiian elders -- three old women who took care of me while my parents worked. The year is 1963. We're at the ocean. It's twilight. We're watching the rising of the stars and the shifting of the tides. It's a stretch of beach we know so well. The smooth stones on the sand are familiar to us. If you saw these women on the street in their faded clothes, you might dismiss them as poor and simple. That would be a mistake. These women are descendants of Polynesian navigators, trained in the old ways by their elders, and now they're passing it on to me. They teach me the names of the winds and the rains, of astronomy according to a genealogy of stars. There's a new moon on the horizon. Hawaiians say it's a good night for fishing. They begin to chant.
Copil fiind, am fost crescută de bătrâne din Hawaii -- trei femei bătrâne care mă îngrijeau în timp ce părinţii mei munceau. Suntem în anul 1963. Suntem lângă ocean, în amurg. Privim răsăritul stelelor şi schimbarea fluxului. Suntem pe o fâşie de plajă pe care o ştim atât de bine. Pietrele netede de pe nisip ne sunt familiare. Dacă le-ai vedea pe aceste femei pe stradă purtându-şi hainele decolorate, ai putea să nu le bagi în seamă, ca fiind sărace şi simple. Ar fi o greşeală. Aceste femei sunt descendente ale navigatorilor polinezieni, educate în obiceiurile străvechi de către strămoşii lor. Iar acum mi le transmit mie. Mă învaţă numele vânturilor şi ale ploilor -- ale astronomiei conform unei genealogii a stelelor. Luna nouă se vede la orizont. Hawaienii spun că e o noapte prielnică pescuitului. Încep să cânte.
[Hawaiian chant]
[Cântec străvechi hawaiian]
When they finish, they sit in a circle and ask me to come to join them. They want to teach me about my destiny. I thought every seven-year-old went through this. (Laughter) "Baby girl, someday the world will be in trouble. People will forget their wisdom. It will take elders' voices from the far corners of the world to call the world into balance. You will go far away. It will sometimes be a lonely road. We will not be there. But you will look into the eyes of seeming strangers, and you will recognize your ohana, your family. And it will take all of you. It will take all of you." These words, I hold onto all my life. Because the idea of doing it alone terrifies me.
Atunci când pescuiesc, ei stau într-un cerc şi mă cheamă să mă alătur lor. Vor să mă înveţe despre destinul meu. Am crezut că fiecare copil de şapte ani trece prin asta. (Râsete) "Copilă, într-o bună zi lumea va fi la ananghie. Oamenii îşi vor uita înţelepciunea. Va fi nevoie de vocile bătrânilor din cele mai îndepărtate colţuri ale lumii pentru a readuce lumea la echilibru. Vei merge departe. Uneori va fi un drum singuratic. Noi nu vom fi acolo. Dar tu vei privi în ochii celor ce par străini, şi îţi vei recunoaşte ohana, familia ta. Şi te va adopta complet. Te va adopta complet." Aceste cuvinte, le păstrez aproape întreaga mea viaţă. Pentru că ideea de a răzbi singură mă înspăimântă.
The year is 2007. I'm on a remote island in Micronesia. Satawal is one half-mile long by one mile wide. It's the home of my mentor. His name is Pius Mau Piailug. Mau is a palu, a navigator priest. He's also considered the greatest wave finder in the world. There are fewer than a handful of palu left on this island. Their tradition is so extraordinary that these mariners sailed three million square miles across the Pacific without the use of instruments. They could synthesize patterns in nature using the rising and setting of stars, the sequence and direction of waves, the flight patterns of certain birds. Even the slightest hint of color on the underbelly of a cloud would inform them and help them navigate with the keenest accuracy.
Suntem în anul 2007. Mă aflu pe o insulă îndepărtată din Micronezia. Satawal are doi kilometri şi jumătate lungime şi un kilometru şi jumătate lăţime. E căminul mentorului meu. Numele lui e Pius Mau Piailug. Mau este un palu, un preot navigator. Mai e considerat cel mai mare căutător de valuri din lume. Sunt mai puţin de o mână de palu rămaşi pe această insulă. Tradiţia lor este atât de extraordinară încât aceşti marinari au navigat opt milioane de kilometri pătraţi prin Pacific fără a folosi instrumente. Pot să sintetizeze tiparele din natură folosind răsăritul şi apusul stelelor, ordinea şi direcţia valurilor, modelele de zbor ale anumitor păsări. Chiar şi cea mai mică urmă de culoare de pe burta unui nor îi informează şi îi ajută să navigheze cu cea mai mare acurateţe.
When Western scientists would join Mau on the canoe and watch him go into the hull, it appeared that an old man was going to rest. In fact, the hull of the canoe is the womb of the vessel. It is the most accurate place to feel the rhythm and sequence and direction of waves. Mau was, in fact, gathering explicit data using his entire body. It's what he had been trained to do since he was five years old. Now science may dismiss this methodology, but Polynesian navigators use it today because it provides them an accurate determination of the angle and direction of their vessel.
Când oamenii de ştiinţă din Vest i se alătură lui Mau în canoe şi îl privesc cum intră în carenă pare că un bătrân se duce să se odihnească. De fapt, carena canoei este pântecul vasului. Este cel mai bun loc pentru a simţi ritmul şi ordinea şi direcţia valurilor. De fapt, Mau aduna informaţii clare folosindu-şi întregul corp. E ceea ce fusese antrenat să facă de pe când avea cinci ani. Acum, ştiinţa a înlăturat această metodologie, însă navigatorii polinezieni o folosesc azi pentru că le furnizează o determinare precisă a unghiului şi direcţiei vasului lor.
The palu also had an uncanny ability to forecast weather conditions days in advance. Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night and we'd sit at the easternmost coast of the island, and he would look out, and then he would say, "Okay, we go." He saw that first glint of light -- he knew what the weather was going to be three days from now.
Palu aveau de asemenea o stranie abilitate de a prezice vremea cu zile în avans. Câteodată eram cu Mau într-o noapte acoperită de nori şi stăteam pe coasta cea mai estică a insulei, iar el privea în larg. Apoi spunea: "Bine, acum plecăm." A văzut acea primă licărire de lumină -- şi a ştiut cum va fi vremea peste trei zile.
Their achievements, intellectually and scientifically, are extraordinary, and they are so relevant for these times that we are in when we are riding out storms. We are in such a critical moment of our collective history. They have been compared to astronauts -- these elder navigators who sail vast open oceans in double-hulled canoes thousands of miles from a small island. Their canoes, our rockets; their sea, our space. The wisdom of these elders is not a mere collection of stories about old people in some remote spot. This is part of our collective narrative. It's humanity's DNA. We cannot afford to lose it.
Realizările lor, intelectual şi ştiinţific, sunt extraordinare, şi sunt atât de relevante pentru aceste vremuri în care ne aflăm, în care trecem prin furtuni. Ne aflăm într-un moment atât de critic al istoriei noastre colective. Ei au fost comparaţi cu astronauţii -- aceşi bătrâni navigatori care străbat oceane vaste în canoe cu carenă dublă la mii de mile depărtare de o mică insulă. Canoele lor, rachetele noastre, marea lor, spaţiul nostru. Înţelepciunea acestori bătrâni nu e doar o simplă colecţie de poveşti despre oameni în vârstă dintr-un loc îndepărtat. E o parte din povestea noastră colectivă. E ADN-ul omenirii. Nu ne putem permite să o pierdem.
The year is 2010. Just as the women in Hawaii that raised me predicted, the world is in trouble. We live in a society bloated with data, yet starved for wisdom. We're connected 24/7, yet anxiety, fear, depression and loneliness is at an all-time high. We must course-correct. An African shaman said, "Your society worships the jester while the king stands in plain clothes." The link between the past and the future is fragile. This I know intimately, because even as I travel throughout the world to listen to these stories and record them, I struggle. I am haunted by the fact that I no longer remember the names of the winds and the rains.
Suntem în anul 2010. Exact după cum au prezis femeile din Hawaii care m-au crescut, lumea se află la ananghie. Trăim într-o societate ghiftuită cu informaţii, şi totuşi înfometată de înţelepciune. Suntem conectaţi 27 de ore pe zi, şi totuşi anxietatea, teama, depresia şi singurătatea sunt mai prezente ca niciodată. E nevoie să ne corectăm traiectoria. Un şaman african spunea: "Societatea voastră venerează bufonul în timp ce regele stă în picioare îmbrăcat în haine simple." Legătura între trecut şi viitor e fragilă. Asta o ştiu în mod intim, deoarece, chiar în timp ce călătoresc prin întreaga lume pentru a asculta şi a înregistra aceste poveşti, mă zbucium. Sunt bântuită de faptul că nu îmi mai aduc aminte numele vânturilor şi al ploilor.
Mau passed away five months ago, but his legacy and lessons live on. And I am reminded that throughout the world there are cultures with vast sums of knowledge in them, as potent as the Micronesian navigators, that are going dismissed, that this is a testament to brilliant, brilliant technology and science and wisdom that is vanishing rapidly. Because when an elder dies a library is burned, and throughout the world, libraries are ablaze.
Mau a murit acum cinci luni, însă moştenirea şi învăţătura lui supravieţuiesc. Iar mie mi se aduce aminte că în întreaga lume există culturi cu vaste cantităţi de cunoştinţe, la fel de viguroase ca ale navigatorilor micronezieni, care sunt înlăturate, uitate, că acesta este un testament al genialei, genialei, tehnologii şi ştiinţe şi înţelepciuni care se risipesc rapid. Pentru că atunci când un bătrân se stinge, o bibliotecă arde. Şi în întreaga lume, bibliotecile sunt în flăcări.
I am grateful for the fact that I had a mentor like Mau who taught me how to navigate. And I realize through a lesson that he shared that we continue to find our way. And this is what he said: "The island is the canoe; the canoe, the island." And what he meant was, if you are voyaging and far from home, your very survival depends on everyone aboard. You cannot make the voyage alone, you were never meant to. This whole notion of every man for himself is completely unsustainable. It always was.
Sunt recunoscătoare că am avut un mentor ca Mau, care m-a învăţat cum să navighez. Şi îmi dau seama, printr-o lecţie pe care mi-a împărtăşit-o, că noi continuăm să ne găsim drumul. Iată ce mi-a spus: "Insula este canoea; canoea, e insula." Ceea ce vroia să spună e că, atunci când călătoreşti şi eşti departe de casă, însăşi supravieţuirea ta depinde de toţi cei de la bord. Nu poţi face călătoria de unul singur, nu ai fost niciodată menit pentru aşa ceva. Această întreagă noţiune de fiecare om pentru el însuşi e complet nesustenabilă. Aşa a fost întotdeauna.
So in closing I would offer you this: The planet is our canoe, and we are the voyagers. True navigation begins in the human heart. It's the most important map of all. Together, may we journey well.
În încheiere, v-aş oferi aceste cuvinte: Planeta este canoea noastră, iar noi suntem călătorii. Navigarea adevărată începe în inima oamenilor. E cea mai importantă hartă dintre toate. Împreună, să călătorim cu bine.
(Applause)
(Aplauze)