As a child, I was raised by native Hawaiian elders -- three old women who took care of me while my parents worked. The year is 1963. We're at the ocean. It's twilight. We're watching the rising of the stars and the shifting of the tides. It's a stretch of beach we know so well. The smooth stones on the sand are familiar to us. If you saw these women on the street in their faded clothes, you might dismiss them as poor and simple. That would be a mistake. These women are descendants of Polynesian navigators, trained in the old ways by their elders, and now they're passing it on to me. They teach me the names of the winds and the rains, of astronomy according to a genealogy of stars. There's a new moon on the horizon. Hawaiians say it's a good night for fishing. They begin to chant.
Como uma criança eu fui criada por nativas havaianas idosas - três mulheres velhas que tomavam conta de mim enquanto meus pais trabalhavam. O ano é 1963. Nós estamos no oceano. é crepúsculo.. Nós estamos olhando as estrelas aparecerem e a mudança das marés. É um trecho da praia que nós conhecemos muito bem. As pedras lisas na areia nos são familiares. Se vocês vissem estas mulheres na rua nas suas roupas desbotadas, vocês poderiam considera-las como pobres e simples. Aquilo seria um erro. Estas mulheres são descendentes de navegadores polinésios treinados na maneira antiga por seus idosos. E agora elas estão passando isto para mim. Elas me ensinam os nomes dos ventos e das chuvas - da astronomia de acordo com a genealogia das estrelas. Há uma lua nova no horizonte. Os havaiamos dizem é uma boa noita para pescar. Elas começam a cantar.
[Hawaiian chant]
Canto havaiano.
When they finish, they sit in a circle and ask me to come to join them. They want to teach me about my destiny. I thought every seven-year-old went through this. (Laughter) "Baby girl, someday the world will be in trouble. People will forget their wisdom. It will take elders' voices from the far corners of the world to call the world into balance. You will go far away. It will sometimes be a lonely road. We will not be there. But you will look into the eyes of seeming strangers, and you will recognize your ohana, your family. And it will take all of you. It will take all of you." These words, I hold onto all my life. Because the idea of doing it alone terrifies me.
Quando elas terminam, elas sentam em um círculo e me pedem para juntar-me a elas. Elas querem me ensinar sobre o meu destino. Eu penso que todos os de sete anos de idade passam por isso. Risos "Garota um dia o mundo estará com problemas. As pessoas vão esquecer sua sabedoria. Será preciso apanhar as vozes dos idosos dos mais distantes cantos do mundo para colocar o mundo em equilíbrio Você irá muito longe. Algumas vezes será uma estrada solitária. Nós não estaremos lá. Mas você irá olhar dentro dos olhos de aparentes estranhos e você vai reconhecer sua ohana, sua família. E isto vai acontecer com"vocês todos. Isto vai acontecer com vocês todos. Estas palavras, eu guardo por toda a minha vida. Porque a idéia de fazer isto sozinha me apavora.
The year is 2007. I'm on a remote island in Micronesia. Satawal is one half-mile long by one mile wide. It's the home of my mentor. His name is Pius Mau Piailug. Mau is a palu, a navigator priest. He's also considered the greatest wave finder in the world. There are fewer than a handful of palu left on this island. Their tradition is so extraordinary that these mariners sailed three million square miles across the Pacific without the use of instruments. They could synthesize patterns in nature using the rising and setting of stars, the sequence and direction of waves, the flight patterns of certain birds. Even the slightest hint of color on the underbelly of a cloud would inform them and help them navigate with the keenest accuracy.
O ano é 2007 Eu estou numa remota ilha da Micronésia. Satawal tem 800 metros de comprimento por 1.600 de largura. É o lar do meu mentor. Seu nome é Pius Piailug Mau é um palu, um sacerdote de navegação. Ele é também considerado o maior rastreador de ondas do mundo. Há menos do que um punhado de palus ainda nesta ilha. Sua tradição é tão extraordinária que estes marinheiros navegavam três milhões de milhas quadradas através do Pacífico sem o uso de instrumentos. Eles podiam sintetizar padrões na natureza usando o nascer e o pôr das estrelas, a sequência e a direção das ondas, o padrão de voo de certas aves. Mesmo o menor indício de cor na parte de baixo de uma nuvem os informava e os ajudava a navegar com a mais precisa exatidão.
When Western scientists would join Mau on the canoe and watch him go into the hull, it appeared that an old man was going to rest. In fact, the hull of the canoe is the womb of the vessel. It is the most accurate place to feel the rhythm and sequence and direction of waves. Mau was, in fact, gathering explicit data using his entire body. It's what he had been trained to do since he was five years old. Now science may dismiss this methodology, but Polynesian navigators use it today because it provides them an accurate determination of the angle and direction of their vessel.
Quando os cientístas ocidentais se juntavam a Mau na canoa e o observavam deitar no casco, parecia que um homem velho estava indo descansar. Mas na verdade, o casco da canoa é o ventre do barco. É o mais exato lugar para sentir o ritmo e a sequência e direção das ondas. Mau estava na verdade, obtendo dados explicitos usando seu corpo inteiro. Era o que ele tinha sido treinado a fazer desde que ele tinha cinco anos de idade. Agora a ciência pode desconsiderar esta metodologia mas os navegadores polinésios a usam porque ela dá a eles uma exata determinação do ângulo e direção do seu barco.
The palu also had an uncanny ability to forecast weather conditions days in advance. Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night and we'd sit at the easternmost coast of the island, and he would look out, and then he would say, "Okay, we go." He saw that first glint of light -- he knew what the weather was going to be three days from now.
O palu também tinha uma estranha habilidade de prever as condições do tempo com dias de antecedência. Algumas vezes eu estava com Mau em uma noite nublada e nós sentavamos na costa mais ao leste da ilha e ele olhava para longe. E então ele dizia, "Ok, nós vamos" Ele via aquele primeiro tremeluzir de luz - ele sabia como o tempo iria se comportar nos próximos três dias..
Their achievements, intellectually and scientifically, are extraordinary, and they are so relevant for these times that we are in when we are riding out storms. We are in such a critical moment of our collective history. They have been compared to astronauts -- these elder navigators who sail vast open oceans in double-hulled canoes thousands of miles from a small island. Their canoes, our rockets; their sea, our space. The wisdom of these elders is not a mere collection of stories about old people in some remote spot. This is part of our collective narrative. It's humanity's DNA. We cannot afford to lose it.
Suas realizações, intelectualmente e científicamente, são extraordinárias, e são tão relevantes para estas tempos em que nos estamos quando nós estamos cavalgando tempestades. Nós estamos em um momento tão crítico de nossa história coletiva. Eles tem sido comparados a astronautas - estes idosos navegantes que navegam vastos e abertos oceanos em canoas de casco duplo milhares de milhas de uma pequena ilha. Suas canoas, nossos foquetes, seu oceano, nosso espaço. A sabedoria desses idosos não é uma simples coleção de histórias sobre um povo antigo em algum lugar remoto. Isto é parte de nossa narrativa coletiva. É o DNA da humanidade. Nós não podemos perdê-la.
The year is 2010. Just as the women in Hawaii that raised me predicted, the world is in trouble. We live in a society bloated with data, yet starved for wisdom. We're connected 24/7, yet anxiety, fear, depression and loneliness is at an all-time high. We must course-correct. An African shaman said, "Your society worships the jester while the king stands in plain clothes." The link between the past and the future is fragile. This I know intimately, because even as I travel throughout the world to listen to these stories and record them, I struggle. I am haunted by the fact that I no longer remember the names of the winds and the rains.
O ano é 2010. Assim como as mulheres no Havai que me fizeram a previsão, o mundo está com problemas. Nós vivemos em sociedade inchada com informações, mas ainda faminta de sabedoria. Nós estamos conecctados 24 horas e 7 dias por semana com ansiedade medo, depressão e solidão a todo o tempo e em toda a altura. Nós precisamos corrigir o curso. Uma xaman africano disse, " A sua sociedade adora o bobo enquanto o rei veste roupas simples." A ligação ente o passado e o futuro é frágil. Isto é conhecido intimamente, porque mesmo que eu viaje através do mundo para ouvir estas histórias e grava-las, eu me esforço eu estou assombrada pelo fato de que eu não me lembro mais do nome dos ventos e das chuvas.
Mau passed away five months ago, but his legacy and lessons live on. And I am reminded that throughout the world there are cultures with vast sums of knowledge in them, as potent as the Micronesian navigators, that are going dismissed, that this is a testament to brilliant, brilliant technology and science and wisdom that is vanishing rapidly. Because when an elder dies a library is burned, and throughout the world, libraries are ablaze.
Mau faleceu cinco meses atrás. mas o seu legado e lições vivem. E eu recordo que através do mundo existem culturas com vastas somas de conhecimento tão poderosas quanto a dos navegadores da Micronésia, que estão sendo desconsideradas que isto é um testamento para uma brilhante, brilhante sabedoria em tecnologia e ciência que está rapidamente se dissipando. Porque quando um idoso morre uma biblioteca é queimada. E através do mundo, bibliotécas estão sendo incendiadas.
I am grateful for the fact that I had a mentor like Mau who taught me how to navigate. And I realize through a lesson that he shared that we continue to find our way. And this is what he said: "The island is the canoe; the canoe, the island." And what he meant was, if you are voyaging and far from home, your very survival depends on everyone aboard. You cannot make the voyage alone, you were never meant to. This whole notion of every man for himself is completely unsustainable. It always was.
Eu estou agradecida pelo fato de eu ter tido um mentor como Mau que me ensinou como navegar. E eu entendi através da lição que ele compartilhou que nós continuamos a encontrar o nosso caminho. E isto é o que ele disse. "A ilha é a canoa a canoa é a ilha." E o que ele quis dizer era,' se você está viajando e distante de casa sua sobrevivência depende de todos a bordo. Você não pode fazer a viagem sozinho, você nunca deveria fazê-la sozinho. Esta noção de cada homem por sí mesmo é completamente insustentável. Sempre foi.
So in closing I would offer you this: The planet is our canoe, and we are the voyagers. True navigation begins in the human heart. It's the most important map of all. Together, may we journey well.
Então finalizando eu gostaria de oferecer-lhes isto. O planeta é a nossa canoa e nós somos os viajantes. A verdadeira navegação começa no coração humano. Ela é o mais importante de todos os mapas. Juntos, possamos fazer uma boa jornada.
(Applause)
Aplausos.