As a child, I was raised by native Hawaiian elders -- three old women who took care of me while my parents worked. The year is 1963. We're at the ocean. It's twilight. We're watching the rising of the stars and the shifting of the tides. It's a stretch of beach we know so well. The smooth stones on the sand are familiar to us. If you saw these women on the street in their faded clothes, you might dismiss them as poor and simple. That would be a mistake. These women are descendants of Polynesian navigators, trained in the old ways by their elders, and now they're passing it on to me. They teach me the names of the winds and the rains, of astronomy according to a genealogy of stars. There's a new moon on the horizon. Hawaiians say it's a good night for fishing. They begin to chant.
Quando criança, fui criada por anciãs havaianas nativas, três mulheres idosas que tomavam conta de mim enquanto os meus pais trabalhavam. Corre o ano de 1963. Estamos no oceano, ao anoitecer. Estamos a observar a subida das estrelas e a mudança das marés. É um pedaço de praia que conhecemos tão bem. As pedras suaves na areia são-nos familiares. Se vissem estas mulheres na rua com as suas roupas gastas, poderiam tomá-las por pobres e simples. Isso seria um erro. Essas mulheres são descendentes de navegadores polinésios, treinadas nos costumes antigos pelos seus anciãos. Agora, estão a passar-me o seu legado. Ensinam-me os nomes dos ventos e das chuvas, da astronomia segundo uma genealogia das estrelas. Há uma lua nova no horizonte. Os havaianos dizem ser uma boa noite para pescar. Começam a entoar um cântico.
[Hawaiian chant]
(Cântico havaiano) (Fim do cântico)
When they finish, they sit in a circle and ask me to come to join them. They want to teach me about my destiny. I thought every seven-year-old went through this. (Laughter) "Baby girl, someday the world will be in trouble. People will forget their wisdom. It will take elders' voices from the far corners of the world to call the world into balance. You will go far away. It will sometimes be a lonely road. We will not be there. But you will look into the eyes of seeming strangers, and you will recognize your ohana, your family. And it will take all of you. It will take all of you." These words, I hold onto all my life. Because the idea of doing it alone terrifies me.
Quando terminam, sentam-se em círculo e pedem-me que me junte a elas. Querem ensinar-me sobre o meu destino. Pensava que todas as crianças de sete anos passavam por isto. (Risos) "Pequena, um dia o mundo estará em dificuldades. As pessoas esquecerão a sua sabedoria. Serão precisas as vozes dos anciãos dos cantos mais longínquos do mundo para voltar a pôr o mundo em equilíbrio. Irás para muito longe. Será, por vezes, um caminho solitário. Nós não estaremos lá. Mas olharás para os olhos de aparentes estranhos, e irás reconhecer a tua "ohana", a tua família. E entregar-te-ás totalmente. Entregar-te-ás totalmente." Agarrei-me a estas palavras toda a minha vida. Porque a ideia de fazer isso sozinha aterroriza-me.
The year is 2007. I'm on a remote island in Micronesia. Satawal is one half-mile long by one mile wide. It's the home of my mentor. His name is Pius Mau Piailug. Mau is a palu, a navigator priest. He's also considered the greatest wave finder in the world. There are fewer than a handful of palu left on this island. Their tradition is so extraordinary that these mariners sailed three million square miles across the Pacific without the use of instruments. They could synthesize patterns in nature using the rising and setting of stars, the sequence and direction of waves, the flight patterns of certain birds. Even the slightest hint of color on the underbelly of a cloud would inform them and help them navigate with the keenest accuracy.
Corre o ano de 2007. Estou numa ilha remota da Micronésia. Satawal tem 800 m de largura por 1600 m de comprimento. É a casa do meu mentor. O seu nome é Pius Mau Piailug. Mau é um "palu", um sacerdote da navegação. É considerado também o maior descobridor de ondas do mundo. Restam menos de uma mão cheia de "palus" nesta ilha. Têm uma tradição extraordinária de que estes marinheiros navegavam 7 700 000 km quadrados através do Pacífico sem usar quaisquer instrumentos. Conseguiam sintetizar padrões na Natureza usando o nascer e o pôr das estrelas, a sequência e direção das ondas, as rotas de voo de certos pássaros. Até o mais ténue sinal de cor no bordo inferior de uma nuvem informava-os e ajudava-os a navegar com a maior exatidão.
When Western scientists would join Mau on the canoe and watch him go into the hull, it appeared that an old man was going to rest. In fact, the hull of the canoe is the womb of the vessel. It is the most accurate place to feel the rhythm and sequence and direction of waves. Mau was, in fact, gathering explicit data using his entire body. It's what he had been trained to do since he was five years old. Now science may dismiss this methodology, but Polynesian navigators use it today because it provides them an accurate determination of the angle and direction of their vessel.
Quando os cientistas ocidentais entravam na canoa com Mau e o viam deitar-se no casco, julgavam que era um velho que ia descansar. Na verdade, o casco da canoa é o ventre da embarcação. É o local mais preciso para sentir o ritmo, a sequência e a direcção das ondas. Mau estava a recolher dados inequívocos, usando todo o seu corpo. Fora treinado a fazer isso desde os cinco anos de idade. A ciência pode ignorar esta metodologia, mas os navegadores polinésios ainda a usam nos dias de hoje porque ela lhes fornece uma determinação exata do ângulo e direção da sua embarcação.
The palu also had an uncanny ability to forecast weather conditions days in advance. Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night and we'd sit at the easternmost coast of the island, and he would look out, and then he would say, "Okay, we go." He saw that first glint of light -- he knew what the weather was going to be three days from now.
Os "palus" também possuíam uma capacidade incrível para prever condições meteorológicas com dias de avanço. Às vezes eu estava com Mau, numa noite nublada e sentávamo-nos na costa oriental da ilha. Ele olhava para longe. Depois dizia: "Muito bem, vamos lá." Ele via aquele primeiro sinal de luz e sabia como estaria o tempo nos três dias seguintes.
Their achievements, intellectually and scientifically, are extraordinary, and they are so relevant for these times that we are in when we are riding out storms. We are in such a critical moment of our collective history. They have been compared to astronauts -- these elder navigators who sail vast open oceans in double-hulled canoes thousands of miles from a small island. Their canoes, our rockets; their sea, our space. The wisdom of these elders is not a mere collection of stories about old people in some remote spot. This is part of our collective narrative. It's humanity's DNA. We cannot afford to lose it.
Os seus feitos intelectuais e científicos são extraordinários e são tão relevantes nesta era em que nos encontramos a resistir às dificuldades. Encontramo-nos num momento tão crítico da nossa história coletiva. Eles foram comparados a astronautas, estes velhos navegadores que navegam pelos vastos oceanos abertos em canoas de duplo casco a milhares de quilómetros duma pequena ilha. As suas canoas, os nossos foguetões, o seu mar, o nosso espaço. A sabedoria destes anciãos não é uma mera coleção de histórias sobre povos antigos num local remoto. Faz parte da nossa narrativa coletiva. É o ADN da humanidade. Não podemos dar-nos ao luxo de perdê-la.
The year is 2010. Just as the women in Hawaii that raised me predicted, the world is in trouble. We live in a society bloated with data, yet starved for wisdom. We're connected 24/7, yet anxiety, fear, depression and loneliness is at an all-time high. We must course-correct. An African shaman said, "Your society worships the jester while the king stands in plain clothes." The link between the past and the future is fragile. This I know intimately, because even as I travel throughout the world to listen to these stories and record them, I struggle. I am haunted by the fact that I no longer remember the names of the winds and the rains.
Estamos em 2010. Tal como previram as mulheres havaianas que me criaram , o mundo está em dificuldades. Vivemos numa sociedade empanturrada de dados, e, apesar disso, faminta de sabedoria. Estamos ligados 24 horas por dia, 7 dias por semana e, apesar disso, a ansiedade, o medo, a depressão e a solidão atingiram níveis recorde. Temos de corrigir a rota. Como disse um xamã africano: "A vossa sociedade venera o jogral "enquanto o rei permanece "de roupas simples." A ligação entre o passado e o futuro é frágil. Isto eu sei intimamente, porque mesmo enquanto viajo pelo mundo inteiro, para ouvir estas histórias e registá-las, eu debato-me. Vivo assombrada pelo facto de já não me lembrar dos nomes dos ventos e das chuvas.
Mau passed away five months ago, but his legacy and lessons live on. And I am reminded that throughout the world there are cultures with vast sums of knowledge in them, as potent as the Micronesian navigators, that are going dismissed, that this is a testament to brilliant, brilliant technology and science and wisdom that is vanishing rapidly. Because when an elder dies a library is burned, and throughout the world, libraries are ablaze.
Mau faleceu há cinco meses. mas o seu legado e os seus ensinamentos permanecem vivos. E lembro-me de que, por todo o mundo, há culturas com vastas quantidades de conhecimentos, tão poderosas como a dos navegadores micronésios, que estão a ser postas de lado. Isto é um testemunho da brilhante tecnologia, ciência e sabedoria que está a desaparecer rapidamente. Porque, quando um ancião morre, é uma biblioteca que arde. E por todo o mundo, há bibliotecas a arder.
I am grateful for the fact that I had a mentor like Mau who taught me how to navigate. And I realize through a lesson that he shared that we continue to find our way. And this is what he said: "The island is the canoe; the canoe, the island." And what he meant was, if you are voyaging and far from home, your very survival depends on everyone aboard. You cannot make the voyage alone, you were never meant to. This whole notion of every man for himself is completely unsustainable. It always was.
Estou grata pelo facto de ter tido um mentor como Mau que me ensinou a navegar. E percebo, através de uma lição que ele partilhou que continuamos a encontrar o nosso caminho. Isto foi o que ele disse: "A ilha é a canoa, a canoa, a ilha." O que ele queria dizer era: "Se estás em viagem e longe de casa, a tua sobrevivência depende de todos a bordo". Não podemos fazer a viagem sozinhos, nunca esteve previsto que o fizéssemos. Esta noção de cada homem por si é completamente insustentável. Sempre foi.
So in closing I would offer you this: The planet is our canoe, and we are the voyagers. True navigation begins in the human heart. It's the most important map of all. Together, may we journey well.
Assim, para concluir, ofereço-vos o seguinte: O planeta é a nossa canoa e nós somos os viajantes. A verdadeira navegação começa no coração humano. É o mapa mais importante de todos. Que possamos, todos juntos, fazer uma boa viagem.
(Applause)
(Aplausos)