As a child, I was raised by native Hawaiian elders -- three old women who took care of me while my parents worked. The year is 1963. We're at the ocean. It's twilight. We're watching the rising of the stars and the shifting of the tides. It's a stretch of beach we know so well. The smooth stones on the sand are familiar to us. If you saw these women on the street in their faded clothes, you might dismiss them as poor and simple. That would be a mistake. These women are descendants of Polynesian navigators, trained in the old ways by their elders, and now they're passing it on to me. They teach me the names of the winds and the rains, of astronomy according to a genealogy of stars. There's a new moon on the horizon. Hawaiians say it's a good night for fishing. They begin to chant.
Da bambina, sono stata cresciuta da anziani nativi delle Hawaii -- tre donne anziane che si prendevano cura di me mentre i miei genitori lavoravano. Siamo nel 1963. Siamo davanti all'oceano, è il crepuscolo. Guardiamo il sorgere delle stelle e il movimento delle maree. E' una striscia di spiaggia che conosciamo molto bene. Le pietre lisce sulla sabbia ci sono familiari. Se vedeste queste donne per strada nei loro abiti sbiaditi, potreste ignorarle in quanti povere e semplici. Ciò sarebbe un errore. Queste donne sono le discendenti di navigatori polinesiani, istruite alla vecchia maniera dai loro anziani. E ora lo stanno trasmettendo a me. Mi insegnano i nomi dei venti e delle piogge -- dell'astronomia secondo una genealogia di stelle. C'è una luna nuova all'orizzonte. Gli hawaiani dicono che è una notte buona per la pesca. Cominciano a cantare.
[Hawaiian chant]
[Canto hawaiano]
When they finish, they sit in a circle and ask me to come to join them. They want to teach me about my destiny. I thought every seven-year-old went through this. (Laughter) "Baby girl, someday the world will be in trouble. People will forget their wisdom. It will take elders' voices from the far corners of the world to call the world into balance. You will go far away. It will sometimes be a lonely road. We will not be there. But you will look into the eyes of seeming strangers, and you will recognize your ohana, your family. And it will take all of you. It will take all of you." These words, I hold onto all my life. Because the idea of doing it alone terrifies me.
Quando finiscono, si siedono in cerchio e mi chiedono di unirmi a loro. Vogliono insegnarmi qualcosa sul mio destino. Pensavo che ogni bambino di sette anni dovesse attraversare questa fase. (Risate) "Bambina, un giorno il mondo sarà in pericolo. La gente dimenticherà la sua saggezza. Ci vorranno le voci degli anziani dagli angoli più remoti del mondo per rimettere il mondo in equilibrio. Tu andrai lontano. Talvolta sarà un viaggio solitario. Noi non ci saremo. Ma tu guarderai negli occhi di persone che ti sembreranno sconosciute, e riconoscerai il tuo ohana, la tua famiglia. E ti affiderai completamente. Ti affiderai completamente." Mi sono aggrappata a queste parole durante tutta la mia vita. perchè l'idea di farcela da sola mi terrorizza.
The year is 2007. I'm on a remote island in Micronesia. Satawal is one half-mile long by one mile wide. It's the home of my mentor. His name is Pius Mau Piailug. Mau is a palu, a navigator priest. He's also considered the greatest wave finder in the world. There are fewer than a handful of palu left on this island. Their tradition is so extraordinary that these mariners sailed three million square miles across the Pacific without the use of instruments. They could synthesize patterns in nature using the rising and setting of stars, the sequence and direction of waves, the flight patterns of certain birds. Even the slightest hint of color on the underbelly of a cloud would inform them and help them navigate with the keenest accuracy.
Siamo nel 2007. Sono in un'isola remota della Micronesia. Satawai è lunga mezzo miglio per un miglio di larghezza. E' qui che vive il mio mentore. Si chiama Pius Piailug. Mau è un palu, un prete navigatore. E' anche considerato il più grande cercatore di onde del mondo. Sull'isola sono rimasti meno di una manciata di palu. La loro tradizione è così straordinaria che questi marinai navigavano per otto milioni di kilometri quadrati attraverso il Pacifico senza l'uso di strumenti. Erano in grado di sintetizzare modelli in natura osservando il sorgere e il tramontare delle stelle, la sequenza e la direzione delle onde, il volo di certi uccelli. Perfino il più flebile accenno di colore sotto la pancia di una nuvola era in grado di informarli e aiutarli a navigare con la massima precisione.
When Western scientists would join Mau on the canoe and watch him go into the hull, it appeared that an old man was going to rest. In fact, the hull of the canoe is the womb of the vessel. It is the most accurate place to feel the rhythm and sequence and direction of waves. Mau was, in fact, gathering explicit data using his entire body. It's what he had been trained to do since he was five years old. Now science may dismiss this methodology, but Polynesian navigators use it today because it provides them an accurate determination of the angle and direction of their vessel.
Quando gli scienziati occidentali raggiunsero Mau sulla canoa e lo guardarono entrare nello scafo, sembrava un vecchio che stava andando a riposare. Infatti, lo scafo della canoa è il grembo dell'imbarcazione. E' il posto migliore per sentire il ritmo e la sequenza e la direzione delle onde. Mau, infatti, stava raccogliendo dati precisi usando la totalità del suo corpo. E' questo che gli avevano insegnato a fare sin da quando aveva cinque anni. Ad oggi la scienza potrebbe respingere questo metodo, ma i navigatori polinesiani lo utilizzano ancora oggi perché permette loro di determinare con precisione l'angolatura e la direzione della loro imbarcazione.
The palu also had an uncanny ability to forecast weather conditions days in advance. Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night and we'd sit at the easternmost coast of the island, and he would look out, and then he would say, "Okay, we go." He saw that first glint of light -- he knew what the weather was going to be three days from now.
I palu avevano anche una straordinaria abilità di fare previsioni metereologiche con giorni di anticipo. A volte mi trovavo con Mau in una notte nuvolosa ce ne stavamo seduti sulla costa più occidentale dell'isola, e lui guardava lontano. E poi diceva: "Okay, andiamo." Vedeva quell'accenno di luce -- sapeva come sarebbe stato il tempo nei tre giorni successivi.
Their achievements, intellectually and scientifically, are extraordinary, and they are so relevant for these times that we are in when we are riding out storms. We are in such a critical moment of our collective history. They have been compared to astronauts -- these elder navigators who sail vast open oceans in double-hulled canoes thousands of miles from a small island. Their canoes, our rockets; their sea, our space. The wisdom of these elders is not a mere collection of stories about old people in some remote spot. This is part of our collective narrative. It's humanity's DNA. We cannot afford to lose it.
Le loro conquiste, sia dal punto di vista intellettuale che scientifico, sono straordinarie, e sono così importanti per i tempi in cui viviamo mentre superiamo la tempesta. Siamo in un momento così critico per la nostra storia collettiva. Sono stati paragonati agli astronauti -- questi anziani navigatori che navigano per migliaia di miglia in vasti oceani aperti su canoe a doppio scafo partendo da una piccola isola. Le loro canoe, i nostri missili, il loro mare, il nostro spazio. La saggezza di questi anziani non è soltanto una raccolta di storie di anziani in qualche posto remoto. Questa è parte della nostra storia collettiva. E' il DNA dell'umanità. Non possiamo permetterci di perderla.
The year is 2010. Just as the women in Hawaii that raised me predicted, the world is in trouble. We live in a society bloated with data, yet starved for wisdom. We're connected 24/7, yet anxiety, fear, depression and loneliness is at an all-time high. We must course-correct. An African shaman said, "Your society worships the jester while the king stands in plain clothes." The link between the past and the future is fragile. This I know intimately, because even as I travel throughout the world to listen to these stories and record them, I struggle. I am haunted by the fact that I no longer remember the names of the winds and the rains.
Siamo nel 2010. Così come avevano presagito le donne nelle Hawaii che mi hanno allevata, il mondo è in pericolo. Viviamo in una società rigonfia di dati, ma affamata di saggezza Siamo connessi 24 ore su 24 e 7 giorni su 7 tuttavia ansia, paura, depressione e solitudine sono al loro massimo. Dobbiamo cambiare rotta. Uno sciamano africano ha detto: La vostra società venera il buffone mentre il re veste abiti dimessi." Il legame tra il passato e il futuro è fragile. Questo lo so molto bene, perché anche quando viaggio in tutto il mondo per ascoltare queste storie e registrarle, combatto. Sono tormentata dal fatto che non ricordo più i nomi dei venti e delle piogge.
Mau passed away five months ago, but his legacy and lessons live on. And I am reminded that throughout the world there are cultures with vast sums of knowledge in them, as potent as the Micronesian navigators, that are going dismissed, that this is a testament to brilliant, brilliant technology and science and wisdom that is vanishing rapidly. Because when an elder dies a library is burned, and throughout the world, libraries are ablaze.
Mau è mancato cinque mesi fa, ma la sua eredità e le sue lezioni continuano a vivere. Questo mi ricorda che in tutto il mondo ci sono culture con vaste somme di conoscenze, potenti quanto i navigatori Micronesiani, che vengono accantonate, che questa è una testimonianza di brillanti, brillanti tecnologie e scienze e saggezza €che stanno svanendo rapidamente. Perché quando muore un anziano una biblioteca viene bruciata. E in tutto il mondo, intere biblioteche sono in fiamme.
I am grateful for the fact that I had a mentor like Mau who taught me how to navigate. And I realize through a lesson that he shared that we continue to find our way. And this is what he said: "The island is the canoe; the canoe, the island." And what he meant was, if you are voyaging and far from home, your very survival depends on everyone aboard. You cannot make the voyage alone, you were never meant to. This whole notion of every man for himself is completely unsustainable. It always was.
Sono grata per aver avuto un mentore come Mau che mi ha insegnato a navigare. E mi rendo conto che è grazie a una lezione che ha condiviso che noi continuiamo a trovare la nostra strada. E questo è quello che ha detto: L'isola è la canoa; la canoa, l'isola." E quello che intendeva era, che se stai viaggiando e sei lontano da casa, la tua stessa sopravvivenza dipende da tutti quelli che sono a bordo. Non puoi affrontare il viaggio da solo, non è stato mai previsto. Questa nozione secondo la quale ciascun uomo è per se stesso è completamente insostenibile. Lo è sempre stata.
So in closing I would offer you this: The planet is our canoe, and we are the voyagers. True navigation begins in the human heart. It's the most important map of all. Together, may we journey well.
Quindi per concludere vorrei dirvi che il pianeta è la nostra canoa, e noi siamo i viaggiatori. La vera navigazione comincia nel cuore degli uomini. E' la mappa più importante di tutte. L'augurio, è che insieme si possa viaggiare bene.
(Applause)
Applausi.