As a child, I was raised by native Hawaiian elders -- three old women who took care of me while my parents worked. The year is 1963. We're at the ocean. It's twilight. We're watching the rising of the stars and the shifting of the tides. It's a stretch of beach we know so well. The smooth stones on the sand are familiar to us. If you saw these women on the street in their faded clothes, you might dismiss them as poor and simple. That would be a mistake. These women are descendants of Polynesian navigators, trained in the old ways by their elders, and now they're passing it on to me. They teach me the names of the winds and the rains, of astronomy according to a genealogy of stars. There's a new moon on the horizon. Hawaiians say it's a good night for fishing. They begin to chant.
Gyermekkoromban Hawaii őslakos idősek neveltek -- három idős nő, akik gondoskodtak rólam, míg a szüleim dolgoztak. 1963-ban járunk. Az óceán vesz minket körül, alkonyodik. Figyelemmel kísérjük a csillagok megjelenését és a dagály fordulását. Ezt a partszakaszt nagyon jól ismerjük. A homokban felbukkanó sima kövek közeli ismerőseink. Ha meglátnád ezeket a nőket az utcán, kopott ruháikban, könnyen lehet, hogy elkönyvelnéd őket szegénynek és egyszerűnek. Ez azonban nagy hiba lenne. Ezek a nők polinéziai navigátorok leszármazottai, akiket megtanítottak az ősi tudásra a közösség idős tagjai. Most pedig nekem adják tovább ezt a tudást. Megtanítják nekem a különféle szelek és esők nevét -- az asztronómiáról tanítanak a csillagok egész nemzedékei alapján. Új hold kel fel a horizonton. Hawaii lakosai szerint ez jó este lesz a halászatra. Ősi dallamot énekelnek.
[Hawaiian chant]
[ősi hawaii ének]
When they finish, they sit in a circle and ask me to come to join them. They want to teach me about my destiny. I thought every seven-year-old went through this. (Laughter) "Baby girl, someday the world will be in trouble. People will forget their wisdom. It will take elders' voices from the far corners of the world to call the world into balance. You will go far away. It will sometimes be a lonely road. We will not be there. But you will look into the eyes of seeming strangers, and you will recognize your ohana, your family. And it will take all of you. It will take all of you." These words, I hold onto all my life. Because the idea of doing it alone terrifies me.
Amikor befejezik, kört alkotva ülnek le, és megkérnek arra, hogy csatlakozzak. Szeretnének tanítani engem sorsomról és végzetemről. Azt hittem, minden hétéves keresztül esik ezen. (Nevetés) „Kislányom, egy napon a világ bajban lesz. Az emberek elfeledkeznek majd a bölcsesség értékéről. Az idősek hangja fog kelleni a világ legtávolibb pontjairól ahhoz, hogy a világ újra egyensúlyba kerüljön. Messzire fogsz menni. Néha nagyon magányos lesz az utad. Nem leszünk ott veled. De amikor a szemébe nézel a látszólag idegen embereknek, felismered majd ohana-d, a családod. És mindenkire szükség lesz. Mindenkinek össze kell fognia." Ezeket a szavakat szívem mélyén őrzöm. Mert az a gondolat, hogy ezt a feladatot egyedül végezzem el, rémisztő.
The year is 2007. I'm on a remote island in Micronesia. Satawal is one half-mile long by one mile wide. It's the home of my mentor. His name is Pius Mau Piailug. Mau is a palu, a navigator priest. He's also considered the greatest wave finder in the world. There are fewer than a handful of palu left on this island. Their tradition is so extraordinary that these mariners sailed three million square miles across the Pacific without the use of instruments. They could synthesize patterns in nature using the rising and setting of stars, the sequence and direction of waves, the flight patterns of certain birds. Even the slightest hint of color on the underbelly of a cloud would inform them and help them navigate with the keenest accuracy.
2007-ben járunk. Mikronézia egyik távol eső szigetén vagyok. Satawal csupán 1 km hosszú és 1.5 km széles. Ez a sziget mentorom otthona. Pius Piailug a neve. Mau egy palu, azaz navigátor pap. Emellett a világ legbölcsebb útkeresőjének tartják. Alig néhány palu él még ezen a szigeten. Az általuk őrzött hagyományok annyira különlegesek, hogy ezek a tengerészek képesek voltak a Csendes óceán közel 8 millió négyzetkilométernyi területét bejárni navigációs eszköz használata nélkül. Szintetizálni tudták a természeti jelenségeket a csillagok felkelése és nyugovóra térése, a hullámok sorrendje és iránya, vagy bizonyos madarak repülési útvonalainak használatával. Akár a legapróbb színárnyalat megjelenése egy felhő alsó felén is tájékoztatta őket valamiről, és segített a hajszálpontos navigációban.
When Western scientists would join Mau on the canoe and watch him go into the hull, it appeared that an old man was going to rest. In fact, the hull of the canoe is the womb of the vessel. It is the most accurate place to feel the rhythm and sequence and direction of waves. Mau was, in fact, gathering explicit data using his entire body. It's what he had been trained to do since he was five years old. Now science may dismiss this methodology, but Polynesian navigators use it today because it provides them an accurate determination of the angle and direction of their vessel.
Amikor nyugati tudósok csatlakoztak Mauhoz kenujában, és látták, ahogy a hajó derekában elhelyezkedik, úgy tűnt, mintha egy öregember pihenni készülődött volna. Valójában a kenu dereka a hajó emberi méhe. Ez a legalkalmasabb hely a hullámok ritmusának, sorrendjének és irányának pontos érzetéhez. Mau valójában hajszálpontos adatokat gyűjtött, egész teste használatával. Erre tanították és nevelték ötéves kora óta. A mostani tudomány talán elutasítja ezt a módszert, ám a polinéziai navigátorok ma is ezt használják, mivel ez segít nekik pontosan meghatározni hajójuk szögét és irányzékát.
The palu also had an uncanny ability to forecast weather conditions days in advance. Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night and we'd sit at the easternmost coast of the island, and he would look out, and then he would say, "Okay, we go." He saw that first glint of light -- he knew what the weather was going to be three days from now.
A palu emellett tévedhetetlenül meg tudta határozni az időjárási körülményeket, több napra előre. Néha, amikor Mau mellett ültem egy felhős éjjelen a sziget legkeletibb partján, ő csupán figyelt egy ideig. Majd egyszer csak megszólalt: „Oké, indulunk.” Meglátta a megjelenő legapróbb fényt - és tudta, hogy milyen lesz az időjárás három nap múlva.
Their achievements, intellectually and scientifically, are extraordinary, and they are so relevant for these times that we are in when we are riding out storms. We are in such a critical moment of our collective history. They have been compared to astronauts -- these elder navigators who sail vast open oceans in double-hulled canoes thousands of miles from a small island. Their canoes, our rockets; their sea, our space. The wisdom of these elders is not a mere collection of stories about old people in some remote spot. This is part of our collective narrative. It's humanity's DNA. We cannot afford to lose it.
Intellektuális és tudományos teljesítményük egyaránt lenyűgöző, és mindez annyira fontos manapság, amikor számos vihart kell átvészelnünk. Kollektív történelmünk rendkívül kritikus pillanatát éljük. Volt már olyan, hogy űrhajósokhoz hasonlították ezeket az idős navigátorokat, akik a hatalmas nyílt óceánon hajóznak dupla hajótestű kenukban, több ezer kilométernyire egy apró szigettől. Kenuik a mi űrhajóink, tengerük a mi űrbéli terünk. Ezen idősek bölcsessége nem csupán egy távoli hely idős embereiről szóló történetek gyűjteménye. Mindez kollektív történelmünk szerves része. Ez az emberiség DNS-lánca. Nem engedhetjük meg magunkat, hogy elveszítsük.
The year is 2010. Just as the women in Hawaii that raised me predicted, the world is in trouble. We live in a society bloated with data, yet starved for wisdom. We're connected 24/7, yet anxiety, fear, depression and loneliness is at an all-time high. We must course-correct. An African shaman said, "Your society worships the jester while the king stands in plain clothes." The link between the past and the future is fragile. This I know intimately, because even as I travel throughout the world to listen to these stories and record them, I struggle. I am haunted by the fact that I no longer remember the names of the winds and the rains.
2010-et írunk. Ahogyan az engem felnevelő hawaii nők megjósolták, a világ bajban van. Olyan társadalomban élünk, mely túlfeszül az adatok tömkelegétől, ám ki van éhezve a valódi bölcsességre. Nonstop kapcsolatban vagyunk egymással, ugyanakkor a szorongás, a félelem, a depresszió és a magány minden eddigi mértéket meghalad. Módosítanunk kell az útirányt. Egy afrikai sámán szavaival élve: „Társadalmad a bolondot dicsőíti, miközben a király egyszerű ruhában áll mellette." A múlt és a jövő közötti kapocs törékeny. Ezt személyesen tanúsíthatom, hiszen miközben utazom a világ számos tájára, meghallgatva és feljegyezve ezeket a történeteket, küzdök és szorongásra késztet az a tény, hogy már nem emlékszem a különféle szelek és esők nevére.
Mau passed away five months ago, but his legacy and lessons live on. And I am reminded that throughout the world there are cultures with vast sums of knowledge in them, as potent as the Micronesian navigators, that are going dismissed, that this is a testament to brilliant, brilliant technology and science and wisdom that is vanishing rapidly. Because when an elder dies a library is burned, and throughout the world, libraries are ablaze.
Mau öt hónapja hunyt el, ám öröksége és tanítása tovább él. Én pedig emlékezem arra, hogy a világon számos olyan kultúra létezik, mely hihetetlen mértékű tudást rejt, pontosan annyira értékeset, mint a mikronéziai navigátoroké, ugyanakkor a társadalom nem veszi észre, hogy ez az örökség, mely lenyűgöző, briliáns technológiai, tudományos, és általános érvényű bölcsességet rejt, egyre gyorsabban tűnik el. Mivel egy idős ember halálával egy egész könyvtár ég porrá. És a világ minden táján állnak lángokban könyvtárak.
I am grateful for the fact that I had a mentor like Mau who taught me how to navigate. And I realize through a lesson that he shared that we continue to find our way. And this is what he said: "The island is the canoe; the canoe, the island." And what he meant was, if you are voyaging and far from home, your very survival depends on everyone aboard. You cannot make the voyage alone, you were never meant to. This whole notion of every man for himself is completely unsustainable. It always was.
Hálás vagyok azért, hogy olyan mentorom volt, mint Mau, aki megtanított navigálni. És megértettem az általa megosztott egyik tanításból, hogy folyamatosan keressük az utat. Ezt mondta nekem: „A sziget maga a kenu; a kenu maga a sziget." Ez alatt ezt értette: ha éppen utazol, és távol vagy otthonodtól, a túlélésed a fedélzeten lévő összes embertől függ. Nem járhatod be az utat egyedül, nem is rendeltettél erre. A „mindenki boldoguljon egyedül” szemlélet teljes mértékben tarthatatlan. Mindig is az volt.
So in closing I would offer you this: The planet is our canoe, and we are the voyagers. True navigation begins in the human heart. It's the most important map of all. Together, may we journey well.
Búcsúzóul ezt a gondolatot szeretném átadni: Bolygónk a mi kenunk, mi pedig az utazók vagyunk. Az igazi navigáció az emberi szívben kezdődik. Ez a legfontosabb térkép. Együtt jó úton haladhatunk tovább.
(Applause)
(Taps)