As a child, I was raised by native Hawaiian elders -- three old women who took care of me while my parents worked. The year is 1963. We're at the ocean. It's twilight. We're watching the rising of the stars and the shifting of the tides. It's a stretch of beach we know so well. The smooth stones on the sand are familiar to us. If you saw these women on the street in their faded clothes, you might dismiss them as poor and simple. That would be a mistake. These women are descendants of Polynesian navigators, trained in the old ways by their elders, and now they're passing it on to me. They teach me the names of the winds and the rains, of astronomy according to a genealogy of stars. There's a new moon on the horizon. Hawaiians say it's a good night for fishing. They begin to chant.
Quand j'étais enfant, j'ai été élevée par des personnes âgées d'origine hawaïenne -- trois vieilles femmes qui s'occupaient de moi pendant que mes parents travaillaient. Nous sommes en 1963 Nous sommes au bord de l'océan, au crépuscule. Nous regardons les étoiles se lever et le changement de marée. C'est un bout de plage que nous connaissons si bien. Les pierres lisses sur le sable nous sont familières. Si vous voyez ces femmes dans la rue dans leurs vêtements défraichis, vous pourriez les écarter comme étant pauvres et simples. Ce serait une erreur. Ces femmes sont les descendantes des navigateurs polynésiens, formées aux anciennes coutumes par leur aînés. Et maintenant elles me le transmettent. Elles m'enseignent les noms des vents et des pluies -- de l'astronomie selon une généalogie des étoiles. Il y a une nouvelle lune à l'horizon. Les Hawaïens disent que c'est une bonne nuit pour la pêche. Ils commencent à scander.
[Hawaiian chant]
[chant hawaïen]
When they finish, they sit in a circle and ask me to come to join them. They want to teach me about my destiny. I thought every seven-year-old went through this. (Laughter) "Baby girl, someday the world will be in trouble. People will forget their wisdom. It will take elders' voices from the far corners of the world to call the world into balance. You will go far away. It will sometimes be a lonely road. We will not be there. But you will look into the eyes of seeming strangers, and you will recognize your ohana, your family. And it will take all of you. It will take all of you." These words, I hold onto all my life. Because the idea of doing it alone terrifies me.
Quand ils ont fini, ils s'asseyent en cercle et me demande de les rejoindre. ils veulent m'enseigner ma destinée. Je croyais que tous les enfants de 7 ans en passaient par là. (Rires) "Petite fille, un jour le monde aura des problèmes. Les gens oublieront leur sagesse, Il faudra les voix des anciens venant des confins du monde pour appeler le monde à l'équilibre. Tu iras loin, Ce sera parfois une route solitaire. Nous ne serons pas là Mais tu regarderas dans les yeux d'inconnus en apparence, et tu reconnaîtras ton ohana, ta famille, Et tu t'y consacreras toute entière. Et tu t'y consacreras toute entière." Ces mots, je m'y accroche toute ma vie. Parce que l'idée de faire cela seule me terrifie.
The year is 2007. I'm on a remote island in Micronesia. Satawal is one half-mile long by one mile wide. It's the home of my mentor. His name is Pius Mau Piailug. Mau is a palu, a navigator priest. He's also considered the greatest wave finder in the world. There are fewer than a handful of palu left on this island. Their tradition is so extraordinary that these mariners sailed three million square miles across the Pacific without the use of instruments. They could synthesize patterns in nature using the rising and setting of stars, the sequence and direction of waves, the flight patterns of certain birds. Even the slightest hint of color on the underbelly of a cloud would inform them and help them navigate with the keenest accuracy.
Nous sommes en 2007. Je suis sur une île lointaine en Micronésie. Satawal mesure 2,4 km de long sur 1,6 km de large C'est là que vit mon mentor. Son nom est Pius Piailug. Mau est un palu, un prêtre navigateur. Il est aussi considéré comme le plus grand découvreur de vagues du monde. Il ne reste qu'une poignée de palu sur cette île. Leur tradition est si extraordinaire que ces marins ont navigué 8 millions de km² à travers le Pacifique sans utiliser d'instruments. Ils pouvaient synthétiser des modèles de la nature en se servant des levers et des couchers d'étoiles, la séquence et la direction des vagues, les modèles de vols de certains oiseaux. Même la plus infime trace de couleur sur le bord d'un nuage les informait et les aidait à naviguer avec la plus grande précision.
When Western scientists would join Mau on the canoe and watch him go into the hull, it appeared that an old man was going to rest. In fact, the hull of the canoe is the womb of the vessel. It is the most accurate place to feel the rhythm and sequence and direction of waves. Mau was, in fact, gathering explicit data using his entire body. It's what he had been trained to do since he was five years old. Now science may dismiss this methodology, but Polynesian navigators use it today because it provides them an accurate determination of the angle and direction of their vessel.
Quand les scientifiques rejoignaient Mau sur le canoë et le regardaient aller dans la coque, il semblait qu'un vieil homme allait se reposer. En fait, la coque du canoë est la matrice du vaisseau. C'est l'endroit le plus précis pour ressentir le rythme et la séquence et la direction des vagues. Mau, en fait, rassemblait des données explicites en utilisant tout son corps. C'est ce à quoi il avait été formé depuis qu'il avait 5 ans. Maintenant la science peut écarter cette méthodologie, mais les navigateurs polynésiens l'utilisent aujourd'hui parce qu'elle leur fournit une détermination précise de l'angle et la direction de leur vaisseau.
The palu also had an uncanny ability to forecast weather conditions days in advance. Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night and we'd sit at the easternmost coast of the island, and he would look out, and then he would say, "Okay, we go." He saw that first glint of light -- he knew what the weather was going to be three days from now.
Les palu avaient aussi une capacité étonnante pour prévoir les conditions météo avec des jours d'avances. Parfois j'étais avec Mau par une nuit nuageuse et nous restions assis au point le plus à l'est de l'île, et il regardait au loin. Et puis il disait : "C'est bon, on y va." Il voyait cette première lueur du jour -- il savait ce que le temps serait pour les trois jours suivants.
Their achievements, intellectually and scientifically, are extraordinary, and they are so relevant for these times that we are in when we are riding out storms. We are in such a critical moment of our collective history. They have been compared to astronauts -- these elder navigators who sail vast open oceans in double-hulled canoes thousands of miles from a small island. Their canoes, our rockets; their sea, our space. The wisdom of these elders is not a mere collection of stories about old people in some remote spot. This is part of our collective narrative. It's humanity's DNA. We cannot afford to lose it.
Ces prouesses, d'un point de vue intellectuel et scientifique, sont extraordinaires, et elles ont tant d'importance de nos jours quand nous sommes pris dans des tempêtes. Nous sommes à un moment si critique de notre histoire collective. On les a comparés à des astronautes -- ces anciens navigateurs qui naviguaient sur de vastes océans ouverts dans des canoës à double coques sur des milliers de kilomètres depuis une petite île. Leur canoës, nos fusées, leur mer, notre espace. La sagesse de ces anciens n'est pas une simple collection d'histoires qui parlent de vieilles personnes dans un endroit lointain. Elle fait partie de notre histoire collective. C'est l'ADN de l'humanité. Nous ne pouvons pas nous permettre de la perdre.
The year is 2010. Just as the women in Hawaii that raised me predicted, the world is in trouble. We live in a society bloated with data, yet starved for wisdom. We're connected 24/7, yet anxiety, fear, depression and loneliness is at an all-time high. We must course-correct. An African shaman said, "Your society worships the jester while the king stands in plain clothes." The link between the past and the future is fragile. This I know intimately, because even as I travel throughout the world to listen to these stories and record them, I struggle. I am haunted by the fact that I no longer remember the names of the winds and the rains.
Nous sommes en 2010. Tout comme les femmes de Hawaï qui m'ont élevée l'ont prédit, le monde a des problèmes. Nous vivons dans une société bouffie de données, et pourtant affamée de sagesse. Nous sommes connectés 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7, et pourtant l'anxiété, la peur, la dépression et la solitude sont à leur maximum. Nous devons changer de cap. Un shaman africain a dit, "Votre société vénère le bouffon tandis que le roi est là debout en habits simples." Le lien entre le passé et l'avenir est fragile. Je sais cela de façon intime, parce que même quand je voyage dans le monde entier pour écouter ces histoires et les enregistrer, je lutte. Je suis hantée par le fait que je ne me souviens plus des noms des vents et des pluies.
Mau passed away five months ago, but his legacy and lessons live on. And I am reminded that throughout the world there are cultures with vast sums of knowledge in them, as potent as the Micronesian navigators, that are going dismissed, that this is a testament to brilliant, brilliant technology and science and wisdom that is vanishing rapidly. Because when an elder dies a library is burned, and throughout the world, libraries are ablaze.
Mau est décédé il y a 5 mois, mais son héritage et ses leçons continuent à vivre. Et cela me rappelle que dans le monde il y a des cultures qui ont de vastes sommes de connaissances, aussi puissantes que les navigateurs micronésiens, qu'on laisse de côté, et que ceci est un testament pour des technologies, des sciences, et de la sagesse absolument brillantes qui disparaissent rapidement. Parce que quand un ancien meurt une bibliothèque brûle. Et dans le monde, des bibliothèques sont en feu.
I am grateful for the fact that I had a mentor like Mau who taught me how to navigate. And I realize through a lesson that he shared that we continue to find our way. And this is what he said: "The island is the canoe; the canoe, the island." And what he meant was, if you are voyaging and far from home, your very survival depends on everyone aboard. You cannot make the voyage alone, you were never meant to. This whole notion of every man for himself is completely unsustainable. It always was.
Je suis reconnaissante du fait d'avoir eu un mentor comme Mau qui m'a enseigné comment naviguer. Et je me rends compte au travers de la leçon qu'il a partagée que nous continuons à trouver un chemin. Et voici ce qu'il a dit : "L'île est le canoë ; le canoë, l'île." Et ce qu'il voulait dire était, si vous voyagez loin de chez vous, votre survie même dépend de tout le monde à bord. Vous ne pouvez pas faire le voyage seul, ça n'a jamais été prévu ainsi. Toute cette notion de chacun pour soi n'est absolument pas viable. Elle ne l'a jamais été.
So in closing I would offer you this: The planet is our canoe, and we are the voyagers. True navigation begins in the human heart. It's the most important map of all. Together, may we journey well.
Donc pour terminer, je voudrais vous offrir ceci : La planète est notre canoë, et nous sommes les voyageurs. Une vraie navigation commence dans le cœur des hommes C'est la plus importante de toutes les cartes. Ensemble, puissions-nous bien voyager.
(Applause)
(Applaudissements)