As a child, I was raised by native Hawaiian elders -- three old women who took care of me while my parents worked. The year is 1963. We're at the ocean. It's twilight. We're watching the rising of the stars and the shifting of the tides. It's a stretch of beach we know so well. The smooth stones on the sand are familiar to us. If you saw these women on the street in their faded clothes, you might dismiss them as poor and simple. That would be a mistake. These women are descendants of Polynesian navigators, trained in the old ways by their elders, and now they're passing it on to me. They teach me the names of the winds and the rains, of astronomy according to a genealogy of stars. There's a new moon on the horizon. Hawaiians say it's a good night for fishing. They begin to chant.
من به عنوان يك كودك، توسط كهنسالان بومي هاوايي بزرگ شدم. سه زن مسن كه وقتي والدينم سر كار بودند از من مراقبت ميكردند. سال 1963 است. ما در اقيانوس هستيم، بامداد است. ما نظارهگر طلوع ستارگان و جزر و مد آب هستيم. همه ما خوب ميدانيم كه جزر ومد آب بخشي از ساحل است. سنگهاي بيحركت و آرام روي شنها براي ما آشنا است. اگر شما اين زنان را در خيابان در لباسهاي كهنه و ژنده شان ببينيد شايد از آنها به عنوان زناني فقير و ساده بگذريد. اين ميتواند يك اشتباه باشد. اين زنان، فرزندان دريانوردان ( جزایر) پلينزي هستند، كه با روشهاي قديمي توسط بزرگترهاي خود آموزش ديدهاند. و اكنون آنها اين آموزش را به من منتقل ميكنند. آنها نامهاي بادها و بارانها را به من ميآموزند.. و طالعبيني بر اساس سلسله ستارگان را. ماه جديدي در افق است. اهالي هاوايي ميگويند اين زمان، زمان مناسبي براي ماهيگيري است. آنها شروع به آواز خواندن ميكنند.
[Hawaiian chant]
[آواز هاوايي]
When they finish, they sit in a circle and ask me to come to join them. They want to teach me about my destiny. I thought every seven-year-old went through this. (Laughter) "Baby girl, someday the world will be in trouble. People will forget their wisdom. It will take elders' voices from the far corners of the world to call the world into balance. You will go far away. It will sometimes be a lonely road. We will not be there. But you will look into the eyes of seeming strangers, and you will recognize your ohana, your family. And it will take all of you. It will take all of you." These words, I hold onto all my life. Because the idea of doing it alone terrifies me.
وقتي آوازشان تمام ميشود، آنها دايرهوار مينشينند و از من ميخواهند كه به آنها بپيوندم. آنها ميخواهند به من درباره سرنوشتم آموزش دهند. فكر كردم هر فرد هفت سالهاي بايد اين راه را طي كند. (خنده حضار) "دختر كوچولو، روزي ميرسد كه جهان در رنج خواهد بود. مردم خرد خويش را فراموش خواهند كرد. آن زمان صداي بزرگترها از دورترين نقاط جهان لازم است تا جهان را به تعادل برگرداند تو به دوردستها خواهي رفت گاهي اوقات به تنهايي راه را طي خواهي كرد. ما آنجا نخواهيم بود. اما تو به چشمان كساني كه به نظر غريبه ميرسند نگاه خواهي كرد وهمريشه خود را خواهي شناخت، خانوادهات را. و آن كل تو را در بر خواهد گفت. تمام وجودت را در بر خواهد گرفت اين عبارات، كه به آن در تمام طول زندگيم چسبيدهام زيرا ايده به تنهايي انجام دادن آن مرا ميترساند.
The year is 2007. I'm on a remote island in Micronesia. Satawal is one half-mile long by one mile wide. It's the home of my mentor. His name is Pius Mau Piailug. Mau is a palu, a navigator priest. He's also considered the greatest wave finder in the world. There are fewer than a handful of palu left on this island. Their tradition is so extraordinary that these mariners sailed three million square miles across the Pacific without the use of instruments. They could synthesize patterns in nature using the rising and setting of stars, the sequence and direction of waves, the flight patterns of certain birds. Even the slightest hint of color on the underbelly of a cloud would inform them and help them navigate with the keenest accuracy.
سال ٢۰۰٧ است. من در جزيرهاي دور دست در ميكرونزيا هستم. جزيره ساتاوال يك و نيم مايل طول دارد و يك مايل عرض. اينجا خانه مرشد من است. نام وي پيوس پيويلوگ است. مائو يك پالو است روحاني دريانورد. او نيز به عنوان بزرگترين يابنده موج در جهان شناخته ميشود. اكنون در اين جزيره كمتر از انگشتان دست پالو[روحانیان دریانورد] باقی مانده است. سنت آنها بسيار فوقالعاده است چرا كه اين دريانوردان سه مليون مايل مكعب در طول اقيانوس آرام بدون استفاده از ادوات، حركت ميكنند. آنها ميتوانند الگوهاي طبيعت را با يكديگر تركيب كنند بااستفاده از طلوع و غروب ستارگان، تسلسل و جهت امواج، و الگوهاي پرواز برخي پرندگان. حتي ناچيزترين رد رنگ در ناديدني ترين بخش يك ابر ميتواند آنها را آگاه كند و به آنها كمك كند كه با تيزبينانه ترين دقت حركت كنند.
When Western scientists would join Mau on the canoe and watch him go into the hull, it appeared that an old man was going to rest. In fact, the hull of the canoe is the womb of the vessel. It is the most accurate place to feel the rhythm and sequence and direction of waves. Mau was, in fact, gathering explicit data using his entire body. It's what he had been trained to do since he was five years old. Now science may dismiss this methodology, but Polynesian navigators use it today because it provides them an accurate determination of the angle and direction of their vessel.
وقتي دانشمندان غربي در قايق به مائو بپيوندند و او را ببينند كه به ديواره قايق وارد ميشود، گويي پيرمردي براي استراحت ميرود. اما، در واقع ديواره قايق بطن كشتي است. آنجا دقیقترين مكان براي حس كردن ريتم و رديف و جهت امواج است. در واقع، مائو در حال گردآوري اطلاعات دقيق با استفاده از تمام اعضاي خويش است. اين چيزي است كه او براي آن از وقتي پنج ساله بوده آموزش ديده است اكنون شايد علم اين روششناسي را ناديده بگيرد، اما دريانوردان پلينزي امروزه هم از آن استفاده ميكنند زيرا اين براي آنها تعيين صحيح زاويه و جهت كشتي آنها را فراهم ميكند.
The palu also had an uncanny ability to forecast weather conditions days in advance. Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night and we'd sit at the easternmost coast of the island, and he would look out, and then he would say, "Okay, we go." He saw that first glint of light -- he knew what the weather was going to be three days from now.
اين روحانی دریانورد همچنين توانايي خارق العادهای در پيشبيني شرايط آب و هواي روزهاي آينده دارد. گاهي اوقات در يك شب پوشيده از ابر من با مائو بودهام و ما در شرقيترين كرانه جزيره نشستهايم، و او به دور درست نگاه كرده و سپس گفته است، "بله، ما ميرويم." او نخستين تابش نور را نگاه ميكند و ميداند كه شرايط جوي از اكنون تا سه روز آينده چگونه خواهد بود.
Their achievements, intellectually and scientifically, are extraordinary, and they are so relevant for these times that we are in when we are riding out storms. We are in such a critical moment of our collective history. They have been compared to astronauts -- these elder navigators who sail vast open oceans in double-hulled canoes thousands of miles from a small island. Their canoes, our rockets; their sea, our space. The wisdom of these elders is not a mere collection of stories about old people in some remote spot. This is part of our collective narrative. It's humanity's DNA. We cannot afford to lose it.
دستاوردهاي آنها، هم از نظر فكري و هم از لحاظ علمي فوقالعاده هستند و آنها بسيار مناسباند براي زمانهاي كه ما در آن به سر ميبريم . كه در تلاش براي عبور از طوفانهائيم. ما در يك لحظه بسيار حياتي از تاريخ جمعي خويش هستيم آنها با فضانوردان مقايسه شدهاند اين دريانوردان كهنسال كه اقيانوسهاي گسترده را با قايقهاي دو جداره هزاران مايل دورتر از جزيرهاي كوچك درمينوردند. قايق آنها، موشك ما است. درياي آنها، فضاي ما است. خرد اين كهنسالان صرفا مجموعهاي از داستانها درباره سالخوردگان در مناطقي دوردست نيست. اين بخشي از داستان مشترك ما است. اين دي ان اي انسانيت است. ما نميتوانيم آن را از دست بدهيم.
The year is 2010. Just as the women in Hawaii that raised me predicted, the world is in trouble. We live in a society bloated with data, yet starved for wisdom. We're connected 24/7, yet anxiety, fear, depression and loneliness is at an all-time high. We must course-correct. An African shaman said, "Your society worships the jester while the king stands in plain clothes." The link between the past and the future is fragile. This I know intimately, because even as I travel throughout the world to listen to these stories and record them, I struggle. I am haunted by the fact that I no longer remember the names of the winds and the rains.
سال ٢۰١۰ است. همانطور كه زنان مسن هاوايي كه مرا بزرگ كرده بودند پيشبيني كرده بودند جهان در رنج است. ما در جامعهاي زندگي ميكنيم كه غرق اطلاعات است با اين حال در قحطي خرد به سر ميبرد. ما به ٧/٢٤ متصل هستيم، با اين حال، اضطراب ترس، افسردگي و تنهايي در هر زمان بالا است. ما بايد درست حركت كنيم يك شمن افريقايي گفته است، "جامعه شما دلقك را ميستايد در حالي كه پادشاه در لباسهاي ساده كناري ميايستد." پيوند بين گذشته و آينده شكننده است اين را با آگاهي زياد ميگويم زيرا همچنان كه سفر ميكنم در سراسر جهان براي شنيدن اين داستانها و ضبط آنها، با چنگ و دندان تلاش ميكنم. مكررا از ذهنم ميگذرد كه كه من ديگر نام بادها و بارانها را به ياد نميآورم.
Mau passed away five months ago, but his legacy and lessons live on. And I am reminded that throughout the world there are cultures with vast sums of knowledge in them, as potent as the Micronesian navigators, that are going dismissed, that this is a testament to brilliant, brilliant technology and science and wisdom that is vanishing rapidly. Because when an elder dies a library is burned, and throughout the world, libraries are ablaze.
مائو درگذشت پنج ماه پيش، اما ميراث و آموزههاي او زنده هستند. و من به ياد ميآورم كه در سراسر جهان فرهنگهايي وجود دارد كه حجم عظيمي از دانش را در خود دارد، به قوت فرهنگ دريانوردان ميكرونزيايي كه درحال فراموش شدن هستند، كه اين گواهي است بر تكنولوژي، علم و خرد تابان و درخشاني كه به سرعت در حال ناپديد شدن است. زيرا وقتي يك فرد كهنسال ميميرد، [گويي] يك كتابخانه ميسوزد. و در سراسر جهان، كتابخانهها مشتعل هستند.
I am grateful for the fact that I had a mentor like Mau who taught me how to navigate. And I realize through a lesson that he shared that we continue to find our way. And this is what he said: "The island is the canoe; the canoe, the island." And what he meant was, if you are voyaging and far from home, your very survival depends on everyone aboard. You cannot make the voyage alone, you were never meant to. This whole notion of every man for himself is completely unsustainable. It always was.
من بسيار سپاسگزارم از اينكه مرشدي همچون مائو داشتم كه به من آموخت چگونه دريانوردي كنم. و من دريافتم از خلال آموزههايي كه او با من قسمت كرد كه ما راه را پيدا ميكنيم. و اين چيزي است كه وي گفت: "جزيره، قايق است؛ قايق، جزيره است." و منظور وي آن بود كه اگر در حال سفر هستيد و دور از خانهايد حيات شما بستگي به همه افراد روي عرصه دارد. شما به تنهايي نميتوانيد سفر كنيد، از شما چنين انتظاري هم نميرود. مفهوم كلي [كار]هر فردي براي خود وي كاملا بي دوام و ناپايدار است هميشه اينگونه بوده است.
So in closing I would offer you this: The planet is our canoe, and we are the voyagers. True navigation begins in the human heart. It's the most important map of all. Together, may we journey well.
از اينرو در پايان مايلم اين را به شما پيشنهاد كنم: اين سياره قايق ما است، و ما مسافران آن هستيم. دريانوردي درست از قلب بشر آغاز ميشود. اين مهمترين نقشه است با هم، ما سفر بهتري خواهيم داشت.
(Applause)
(تشويق حضار)