As a child, I was raised by native Hawaiian elders -- three old women who took care of me while my parents worked. The year is 1963. We're at the ocean. It's twilight. We're watching the rising of the stars and the shifting of the tides. It's a stretch of beach we know so well. The smooth stones on the sand are familiar to us. If you saw these women on the street in their faded clothes, you might dismiss them as poor and simple. That would be a mistake. These women are descendants of Polynesian navigators, trained in the old ways by their elders, and now they're passing it on to me. They teach me the names of the winds and the rains, of astronomy according to a genealogy of stars. There's a new moon on the horizon. Hawaiians say it's a good night for fishing. They begin to chant.
De niña fui criada por ancianas nativas de Hawai; por tres ancianas que me cuidaban mientras mis padres trabajaban. Corría el año 1963. Estamos en el océano al anochecer. Estamos viendo salir las estrellas y el cambio de las mareas. Es un tramo de playa que conocemos tan bien... Los cantos rodados en la arena nos resultan familiares. Si vieran a estas mujeres por la calle con sus ropas desteñidas, quizá las tacharían de pobres y humildes. Eso sería un error. Estas mujeres son descendientes de navegantes polinesios, educadas a la vieja usanza por sus mayores. Y ahora me están pasando el legado. Me enseñan los nombres de los vientos y las lluvias, de la astronomía, según una genealogía de las estrellas. Hay luna nueva en el horizonte. Los hawaianos dicen que hace buena noche para pescar. Empiezan a cantar.
[Hawaiian chant]
[Canto hawaiano]
When they finish, they sit in a circle and ask me to come to join them. They want to teach me about my destiny. I thought every seven-year-old went through this. (Laughter) "Baby girl, someday the world will be in trouble. People will forget their wisdom. It will take elders' voices from the far corners of the world to call the world into balance. You will go far away. It will sometimes be a lonely road. We will not be there. But you will look into the eyes of seeming strangers, and you will recognize your ohana, your family. And it will take all of you. It will take all of you." These words, I hold onto all my life. Because the idea of doing it alone terrifies me.
Cuando terminan, se sientan en círculo y me piden que me una a ellos. Quieren enseñarme mi destino. Yo pensaba que todas las niñas de 7 años pasaban por esto. (Risas) "Niña, algún día el mundo estará en apuros. Las personas olvidarán su sabiduría. Será necesario recurrir a los ancianos de los lugares más recónditos del planeta para que el mundo recupere el equilibrio. Vas a ir muy lejos. A veces va a ser un camino solitario. Nosotras no vamos a estar allí. Pero vas a ver en los ojos de supuestos extraños y vas a reconocer a tu «ohana», a tu familia. Y va a requerir de todos Uds. Va a requerir de todos Uds". Me aferré a estas palabras toda mi vida, porque la idea de hacerlo sola me asusta.
The year is 2007. I'm on a remote island in Micronesia. Satawal is one half-mile long by one mile wide. It's the home of my mentor. His name is Pius Mau Piailug. Mau is a palu, a navigator priest. He's also considered the greatest wave finder in the world. There are fewer than a handful of palu left on this island. Their tradition is so extraordinary that these mariners sailed three million square miles across the Pacific without the use of instruments. They could synthesize patterns in nature using the rising and setting of stars, the sequence and direction of waves, the flight patterns of certain birds. Even the slightest hint of color on the underbelly of a cloud would inform them and help them navigate with the keenest accuracy.
Corre el año 2007. Me encuentro en una isla remota de Micronesia. Satawal tiene 800 m de largo por 1.600 m de ancho. Es la casa de mi mentor. Su nombre es Pío Piailug. Mau es un palu, un sacerdote navegante. Se le considera también el mayor buscador de olas del mundo. Son contados con los dedos de una mano los palu que quedan en la isla. Su tradición es tan extraordinaria que estos marineros navegaron 7.700.000 km² por todo el Pacífico sin el uso de instrumentos. Pudieron sintetizar los patrones de la naturaleza usando la salida y la puesta de las estrellas, la secuencia y dirección de las olas, el vuelo de ciertas aves. Incluso el más mínimo toque de color en la parte baja de las nubes les daría información y les sería de ayuda para navegar con precisión exacta.
When Western scientists would join Mau on the canoe and watch him go into the hull, it appeared that an old man was going to rest. In fact, the hull of the canoe is the womb of the vessel. It is the most accurate place to feel the rhythm and sequence and direction of waves. Mau was, in fact, gathering explicit data using his entire body. It's what he had been trained to do since he was five years old. Now science may dismiss this methodology, but Polynesian navigators use it today because it provides them an accurate determination of the angle and direction of their vessel.
Cuando los científicos occidentales fueron en canoa con Mau y lo vieron entrar en el casco, les pareció que el anciano iba a descansar. De hecho, el casco de la canoa es el vientre de la nave. Es el lugar más indicado para sentir el ritmo, la secuencia, y la dirección de las olas. De hecho, Mau estaba reuniendo datos explícitos por medio de su cuerpo. Para eso había sido formado desde los 5 años. La ciencia puede que prescinda de esta metodología, pero los navegantes polinesios la usan actualmente porque les permite determinar con precisión el ángulo y la dirección de su barco.
The palu also had an uncanny ability to forecast weather conditions days in advance. Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night and we'd sit at the easternmost coast of the island, and he would look out, and then he would say, "Okay, we go." He saw that first glint of light -- he knew what the weather was going to be three days from now.
Los palu tienen también una capacidad extraordinaria para prever las condiciones meteorológicas con días de antelación. A veces estaba con Mau en una noche cubierta de nubes, nos sentábamos en la costa oriental de la isla, echaba un vistazo y luego decía: "Bien, vamos". Vio el primer destello de luz y supo cómo iba a ser el tiempo en los próximos 3 días.
Their achievements, intellectually and scientifically, are extraordinary, and they are so relevant for these times that we are in when we are riding out storms. We are in such a critical moment of our collective history. They have been compared to astronauts -- these elder navigators who sail vast open oceans in double-hulled canoes thousands of miles from a small island. Their canoes, our rockets; their sea, our space. The wisdom of these elders is not a mere collection of stories about old people in some remote spot. This is part of our collective narrative. It's humanity's DNA. We cannot afford to lose it.
Sus logros, intelectuales y científicos, son extraordinarios y a la vez muy importantes para los tiempos que corren, en los que estamos capeando el temporal. Estamos en un momento muy crítico de nuestra historia colectiva. Se los ha comparado con los astronautas a estos viejos navegantes que surcan los océanos abiertos en canoas de doble casco, haciendo miles de kilómetros desde una pequeña isla. Sus canoas, nuestros cohetes, su mar, nuestro espacio. La sabiduría de estos mayores no es una mera colección de historias de gente mayor de algún lugar remoto. Esto es parte de nuestra narrativa colectiva. Es el ADN de la humanidad. No podemos darnos el lujo de perderlo.
The year is 2010. Just as the women in Hawaii that raised me predicted, the world is in trouble. We live in a society bloated with data, yet starved for wisdom. We're connected 24/7, yet anxiety, fear, depression and loneliness is at an all-time high. We must course-correct. An African shaman said, "Your society worships the jester while the king stands in plain clothes." The link between the past and the future is fragile. This I know intimately, because even as I travel throughout the world to listen to these stories and record them, I struggle. I am haunted by the fact that I no longer remember the names of the winds and the rains.
Corre el año 2010. Como predijo la mujer que me crió en Hawai, el mundo está en problemas. Vivimos en una sociedad repleta de datos pero hambrienta de sabiduría. Estamos conectados las 24 horas, pero la ansiedad, el miedo, la depresión y la soledad nos asolan como nunca. Debemos corregir el curso. Un chamán africano dijo: "Tu sociedad adora al bufón mientras que el rey viste de burgués". El vínculo entre el pasado y el futuro es frágil. Esto lo sé de primera mano porque a medida que viajo por el mundo escuchando y grabando estas historias, yo lucho. Me atormenta el hecho de que olvidaré los nombres de los vientos y las lluvias.
Mau passed away five months ago, but his legacy and lessons live on. And I am reminded that throughout the world there are cultures with vast sums of knowledge in them, as potent as the Micronesian navigators, that are going dismissed, that this is a testament to brilliant, brilliant technology and science and wisdom that is vanishing rapidly. Because when an elder dies a library is burned, and throughout the world, libraries are ablaze.
Mau falleció hace 5 meses, pero sus lecciones y su legado continúan. Y recuerdo que en todo el mundo hay culturas plagadas de conocimiento, tan potentes como la de los navegantes micronesios que pasan por alto que este es un testamento de ciencia, tecnología, y sabiduría muy, pero que muy brillante, que se desvanece rápidamente. Porque cuando un anciano muere se quema con él una biblioteca. Y hay bibliotecas en llamas por todo el mundo.
I am grateful for the fact that I had a mentor like Mau who taught me how to navigate. And I realize through a lesson that he shared that we continue to find our way. And this is what he said: "The island is the canoe; the canoe, the island." And what he meant was, if you are voyaging and far from home, your very survival depends on everyone aboard. You cannot make the voyage alone, you were never meant to. This whole notion of every man for himself is completely unsustainable. It always was.
Estoy muy agradecida por haber tenido un mentor como Mau que me enseñó a navegar. Y me doy cuenta mediante una lección que él compartía que seguimos buscando la salida. Esto es lo que él dijo: "La isla es la canoa; y la canoa, la isla". Con eso quiso decir que si uno está viajando muy lejos de casa, la propia supervivencia depende de que todos estén a bordo. No se puede hacer el viaje solo; no era esa la idea. Esta noción del «sálvese quien pueda» es completamente insostenible. Siempre lo fue.
So in closing I would offer you this: The planet is our canoe, and we are the voyagers. True navigation begins in the human heart. It's the most important map of all. Together, may we journey well.
Así que para concluir me gustaría decir que el planeta es nuestra canoa y nosotros somos los viajeros. La verdadera navegación empieza en el corazón humano. Es el mapa más importante de todos. Juntos, tal vez tengamos un buen viaje.
(Applause)
(Aplausos)